李婕
摘 要:翻譯能力在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中扮演著極為重要的角色,它能夠作為衡量學(xué)生英語(yǔ)水平及實(shí)際應(yīng)用能力的指標(biāo)。因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容中有著舉足輕重的地位,教師對(duì)其也有著高度的重視。但是在真正開(kāi)展教學(xué)工作時(shí),難免會(huì)出現(xiàn)文化意識(shí)不同的現(xiàn)象,這會(huì)導(dǎo)致學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)內(nèi)容產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。如果學(xué)生能夠擁有這些跨文化的意識(shí)形態(tài),能夠幫助他們更好地理解英語(yǔ)內(nèi)容,并且深入挖掘內(nèi)容中滲入的情感。本文基于此探討大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);跨文化意識(shí);培養(yǎng)方案
語(yǔ)言是文化的重要表現(xiàn)形式,因此在不同文化下,語(yǔ)言的表達(dá)也都會(huì)有所出入。中國(guó)文化與西方文化存在著諸多的相似性與差異性,因此在語(yǔ)言的表達(dá)過(guò)程中也會(huì)有所不同。在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,這種跨文化意識(shí)變得尤為突出,因此教師應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生這種跨文化的意識(shí),從而讓他們對(duì)英語(yǔ)內(nèi)容有更加深刻的理解與認(rèn)識(shí),掌握作者的感情。隨著新課標(biāo)不斷完善與改革,對(duì)于學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平提出了更高的要求,讓學(xué)生更加適應(yīng)全球化發(fā)展的趨勢(shì)。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)所遇到的困難
(一)中西方文化的差異性。通過(guò)豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)可以發(fā)現(xiàn),影響大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)最為關(guān)鍵的因素就是中西方文化的差異性。這主要體現(xiàn)在宗教信仰、區(qū)域文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面的差異性。留學(xué)生能夠輕松應(yīng)對(duì)中英文互譯的主要原因就是他們由于在當(dāng)?shù)亻L(zhǎng)期的生活與居住適應(yīng)了當(dāng)?shù)氐乃季S模式并且習(xí)慣了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化。因此,他們清楚地明白國(guó)外人所表達(dá)的內(nèi)容,而對(duì)于國(guó)內(nèi)的學(xué)生而言,正是缺乏這種親身的體會(huì)才導(dǎo)致在英語(yǔ)翻譯上出現(xiàn)諸多的出入,甚至?xí)a(chǎn)生語(yǔ)義發(fā)生變化或者誤解現(xiàn)象的存在。
(二)傳統(tǒng)應(yīng)試對(duì)于英語(yǔ)翻譯造成的影響。應(yīng)試教育雖然適應(yīng)中國(guó)目前的教育發(fā)展,但是仍存在著諸多的問(wèn)題,比如說(shuō)學(xué)生會(huì)更加注重英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)答案,從而缺乏自身觀點(diǎn)的融入,缺乏語(yǔ)言的靈活性,反正出來(lái)的語(yǔ)句過(guò)于死板呆滯。通過(guò)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生大多以背單詞為主,而并非將詞語(yǔ)的意思進(jìn)行延伸,但是在一些西方國(guó)家,他們更加注重英語(yǔ)的口語(yǔ)化,因此就無(wú)法將單詞與語(yǔ)句進(jìn)行聯(lián)系,更何談融會(huì)貫通。教師在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中也只注重理論知識(shí)的傳授,很少提供實(shí)踐的翻譯機(jī)會(huì),這就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生陷入學(xué)習(xí)的誤區(qū),花費(fèi)更多時(shí)間在單詞、語(yǔ)法的記憶上,從而忽視語(yǔ)言應(yīng)用性的特點(diǎn),最終造成的現(xiàn)象無(wú)疑就是單詞的意思很明白、語(yǔ)言構(gòu)造也非常清晰,但是結(jié)合出的句子錯(cuò)漏百出。
二、培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的有效途徑
(一)培養(yǎng)學(xué)生文化平等的意識(shí)。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,如果想讓學(xué)生能夠真正清楚翻譯的真諦所在,首先要培養(yǎng)他們文化平等的意識(shí)。針對(duì)于我國(guó)學(xué)生而言,他們?cè)缫褜?duì)中國(guó)文化熟記于心,但是對(duì)于西方文化的了解卻是少之又少。這也就造成他們?cè)趯⒂⑽倪M(jìn)行翻譯的過(guò)程中融入中國(guó)文化的元素,從而喪失了其真正表達(dá)的意思。因此,教師應(yīng)該讓學(xué)生樹(shù)立文化平等的意識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)各種方式去了解西方的風(fēng)俗習(xí)慣、人文地理、宗教信仰以及思維方式等,從而切實(shí)地以西方人真正要表達(dá)的內(nèi)容用中文進(jìn)行翻譯。
(二)注重學(xué)生語(yǔ)言靈活應(yīng)用的能力。在傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響下,學(xué)生盡管對(duì)于單詞的意思、語(yǔ)法的構(gòu)造銘記于心,但始終無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的靈活應(yīng)用。面對(duì)這種現(xiàn)狀,筆者建議教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多看一些英文電影或者書(shū)籍等,從而構(gòu)建西方人的思維框架,并且結(jié)合自己對(duì)于單詞、語(yǔ)法的理解,更加清晰地了解他們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)語(yǔ)言的表達(dá)。而對(duì)于部分條件富裕的家庭,筆者建議可以選擇作為交換生,切實(shí)到西方了解當(dāng)?shù)氐耐林Z(yǔ)言應(yīng)用。在潛移默化的學(xué)習(xí)過(guò)程中,他們就會(huì)習(xí)慣以西方人的思維方式去考慮問(wèn)題,從而在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)英文的靈活應(yīng)用。正如中國(guó)文化一樣,同一個(gè)單詞可能在不同的環(huán)境中有不同的涵義,因此學(xué)生只有掌握靈活應(yīng)用的技巧才能夠讓單詞在特定的環(huán)境中顯示出正確的涵義,從而斷絕出現(xiàn)死記硬背導(dǎo)致語(yǔ)句矛盾,讓人無(wú)法理解的現(xiàn)象。
(三)積極開(kāi)展以實(shí)踐為主的教學(xué)活動(dòng)。教師開(kāi)展以實(shí)踐為主的教學(xué)活動(dòng)是為了讓學(xué)生在課程中實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的鍛煉。大學(xué)英語(yǔ)課程的開(kāi)設(shè)機(jī)會(huì)非常有限,除英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生外,大部分只有兩年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。而英語(yǔ)翻譯作為衡量學(xué)生英語(yǔ)水平的重要指標(biāo),因此需要教師拿出更多的時(shí)間去鍛煉學(xué)生的這種能力。筆者認(rèn)為有效的實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)有英語(yǔ)辯論賽、西方文化英語(yǔ)演講等。筆者在此以英語(yǔ)辯論賽為例,講解教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)設(shè)過(guò)程。教師通過(guò)篩選命題,讓學(xué)生進(jìn)行充分的準(zhǔn)備,這樣可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)相關(guān)知識(shí)的了解。然后在過(guò)程中,學(xué)生首先要明白對(duì)方辯友語(yǔ)言所要表達(dá)的內(nèi)容,才能夠采取正當(dāng)?shù)氖侄稳ゼ右苑瘩g??此坪?jiǎn)單的實(shí)踐過(guò)程卻蘊(yùn)含著諸多的道理,其中能夠讓學(xué)生了解英語(yǔ)的應(yīng)用及英語(yǔ)的翻譯理解等。在最后,教師評(píng)價(jià)雙方所存在的問(wèn)題,這樣既能夠激發(fā)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)也真正鍛煉了他們的應(yīng)用能力,因此積極開(kāi)展以實(shí)踐為主的教學(xué)活動(dòng)能夠讓學(xué)生受益匪淺。
目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)顯然缺乏跨文化意識(shí)的培養(yǎng),這非常不利于全球化發(fā)展對(duì)于英語(yǔ)教育提出的更高要求。教師在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中不僅要注重基礎(chǔ)知識(shí)的教育,更應(yīng)該注重學(xué)生意識(shí)的培養(yǎng),只有讓他們將自己所了解的單詞、語(yǔ)法實(shí)現(xiàn)與西方文化的融合,再加以不斷地實(shí)踐訓(xùn)練,才能夠切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力水平,從而讓學(xué)生真正了解文章的遞送與真諦。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇廣才,李雙娟.論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].上海翻譯,2014(4):52-54.
[2]陳綠展,唐峭石.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)[J].管理觀察,2016(30):147-148.
[3]陳小慰.翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識(shí)的培養(yǎng)——中式英語(yǔ)遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯,2010(3):48-52.