• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從中介語石化看“中國英語”與“中國式英語”

      2018-03-24 09:30:10毛翎
      文學(xué)教育 2018年3期
      關(guān)鍵詞:中國英語二語習(xí)得

      毛翎

      內(nèi)容摘要:20世紀(jì)80年代,隨著跨文化交際的頻繁和語言教學(xué)的發(fā)展,“中國英語”和“中國式英語”應(yīng)運(yùn)而生。二者都是跨文化交際中不規(guī)范的用語現(xiàn)象,體現(xiàn)的是母語遷移對二語習(xí)得的影響,并極有可能發(fā)展為“石化”。本文以中介語、石化現(xiàn)象、語言遷移等理論為基礎(chǔ),結(jié)合實(shí)例分析,進(jìn)一步探究“中國英語”和“中國式英語”的本質(zhì)、成因和影響,更加科學(xué)、系統(tǒng)地認(rèn)識“中國英語”和“中國式英語”的內(nèi)在原因。

      關(guān)鍵詞:中國英語 中國式英語 中介語石化 二語習(xí)得

      從十九世紀(jì)初傳教士們在中國開設(shè)教會學(xué)校教授英語,到如今“全民學(xué)英語”的熱潮在全國蔓延,時(shí)間已經(jīng)過去了兩百多年。隨著改革開放以及對外宣傳、交流的迅速增加,人們越來越多地接觸和使用英語。英語更是進(jìn)入基礎(chǔ)教育課堂,成為大多數(shù)中國人掌握的“第二語言”。英語是印歐語系,漢語是漢藏語系,兩者在語言屬性上的根本差異以及文化上的不同,催生了“中國英語”(China English)和“中國式英語”(Chinglish)兩種現(xiàn)象,越來越多的學(xué)者關(guān)注到這一點(diǎn),對“中國英語”和“中國式英語”展開了廣泛而深入的探討。

      最早提出“中國英語”這一概念的是葛傳椝先生,他在1980年《翻譯通訊》上的一篇中指出:“不論在舊中國或新中國,講英語或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國特有的東西需要表達(dá)”[1],并舉出“四個(gè)現(xiàn)代化”(four modernizations)、“四書”(four books)、“八股文”(eight-leged essay)等例子加以證明。隨后,諸多學(xué)者對“中國英語”這一概念進(jìn)行說明,拓展出另外一個(gè)新的概念“中國式英語”,如汪榕培的《中國英語是客觀存在的》(1991)、李文中的《中國英語和中國式英語》(1993)、謝之君的《中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體》(1995)和杜瑞清、姜亞軍的《近二十年“中國英語”研究述評》(2001)等。他們的研究大多從“中國英語”和“中國式英語”的概念、產(chǎn)生原因出發(fā),探討其對語言交際的多方面影響。

      但無論是“中國英語”還是“中國式英語”,它們都指的是在跨語言交際中出現(xiàn)的一些非規(guī)范用語現(xiàn)象,體現(xiàn)的是母語文化遷移對二語習(xí)得的影響。這些非規(guī)范用語極有可能固化下來,即出現(xiàn)“中介語石化”。今天大部分的英語學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)和使用英語的過程中,都受到了“中國英語”和“中國式英語”的局限,遇到了不同程度的“中介語石化”?!爸袊⒄Z”和“中國式英語”背后的“中介語石化”隱憂,成為今天語言教學(xué)和二語習(xí)得研究者們不可回避的問題。本文在對“中國英語”的研究現(xiàn)狀、中介語石化理論進(jìn)行梳理綜述的基礎(chǔ)上,從中介語石化的角度看“中國英語”和“中國式英語”,以期對外語教學(xué)和跨文化交際有所啟示。

      一.中國英語與中國式英語

      1980年,葛傳椝先生在《漫談由漢譯英問題》中的其中一節(jié)——《Chinese English和China English》中首次提出“中國英語”和“中國式英語”這兩個(gè)概念。這節(jié)文章不超過五百字,葛老也并沒有對他提出的概念做詳細(xì)的描述和歸納,但他點(diǎn)明了“中國英語”的四個(gè)特點(diǎn):一、中國英語是客觀存在的;二、中國英語是指表達(dá)中國特有事物的詞匯;三、在交際效果上,中國英語“經(jīng)常引起外國人的抱怨”,但“經(jīng)過解釋,他們不難懂得?!彼?、中國人使用英語總的前提為“依照英語民族的習(xí)慣用法?!盵2]十年后,李文中在《中國英語和中國式英語》中對兩個(gè)概念進(jìn)行詳細(xì)的區(qū)分:“中國英語”是指以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇;“中國式英語”,則是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。[3]李文中的闡釋彌補(bǔ)了葛文“不夠全面”的局限,但“中國英語不受母語干擾”的觀點(diǎn)有失偏頗。謝之君指出了他的不足,并提出了新的論述:“中國英語是中國人在跨文化語言交際中使用的干擾性英語變體”[4],“中國式英語問題實(shí)際上是錯(cuò)誤分析問題”[5]。他指出“中國英語和中國式英語都存在漢語干擾”[6]的事實(shí),并從“有效交際”的角度對兩者進(jìn)行區(qū)分。同時(shí)他用李文中舉出的“Long time no see”的例子,說明“中國式英語是可以向中國英語轉(zhuǎn)化的”[7]。綜合比較,謝之君的觀點(diǎn)更全面客觀。而杜瑞清、姜亞軍則指出:“至于哪些算‘中式英語的特點(diǎn),哪些屬“中國英語”的特征,還有待于對‘中國英語感興趣的學(xué)者進(jìn)行嚴(yán)肅的描寫性研究,以填補(bǔ)世界英語類型研究上的這一空白點(diǎn),促進(jìn)‘中國英語的健康發(fā)展?!盵8]然而距離這篇文章的發(fā)表已經(jīng)有接近二十年了,對于“中國英語”和“中國式英語”的定義仍存在很多的爭議。

      索緒爾指出:“一個(gè)種族或民族集團(tuán)的`精神會不斷地把語言引到某些確定的道路上來。”[9]中國人在母語環(huán)境下學(xué)習(xí)和使用英語,是以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的,然而漢語的語言屬性和中國的社會文化環(huán)境使“中國特點(diǎn)”體現(xiàn)在英語的語音、詞匯、語法等各個(gè)方面。

      1.語音

      中國幅員遼闊,地域的阻隔使?jié)h語方言的差異非常懸殊,部分地區(qū)的方言差異甚至大過印歐語系中不同語種之間的差異,因此很難說漢語的發(fā)音對中國英語造成了規(guī)律性的影響。而且,因?yàn)楹茈y界定這種語音上的不規(guī)范究竟能否“有效表達(dá)”,是否能算作是“錯(cuò)誤分析”,因此也無法將其劃入“中國英語”或是“中國式英語”任意一方。李文中、謝之君在歸納中國英語的表現(xiàn)層面時(shí)也選擇避而不談“語音”這個(gè)層面。但總的來說,“中國(式)英語”在語音上呈現(xiàn)出單詞重音不突出、語句的聲調(diào)比較平緩等特點(diǎn)。至于個(gè)別的發(fā)音則因地、因時(shí)而異。如十九世紀(jì)出現(xiàn)在上海租界區(qū)的“洋涇浜英語”受到了漢語和上海話的雙重影響——在以輔音結(jié)尾的詞加上一個(gè)元音,如“make [meik]”讀成“makee[meiki:]”,“much”讀成“muchee”;把輔音“r”說成“l(fā)”:如:“all-light(all right)”、“l(fā)oom(room)”。

      2.詞匯

      李文中認(rèn)為“中國英語”的詞匯指的是“表達(dá)中國民族文化所特有事物的借詞與譯借”[10],并將大量進(jìn)入英語交際的借詞視為“中國英語”在詞匯上的表征。但時(shí)隔二十年后再來看李文中的觀點(diǎn),會發(fā)現(xiàn)李的觀點(diǎn)有許多有待商榷的地方。李文中所舉的許多音譯詞,如鳳凰(feng huang)現(xiàn)在已經(jīng)規(guī)范為單詞“phoenix”,說明大部分的音譯詞只是暫時(shí)地進(jìn)入英語交際,在使用一段時(shí)間后會進(jìn)一步規(guī)范化;另一方面,像“Tian An Men Square”、“The Great Wall”等符合“借詞+英語詞”形式的詞,雖然表達(dá)的是中國民族文化所特有的事物,但它們已經(jīng)與英語同化,被視為規(guī)范的、地道的英語表達(dá)。

      相比“中國英語”在詞匯上的難以界定,“中國式英語”在詞匯上的表達(dá)比比皆是,它表現(xiàn)為我國的英語學(xué)習(xí)者會習(xí)慣性地將母語(漢語)的表達(dá)方式生搬硬套到英語詞匯中去。如將“注意身體”(pay attention to your health)譯為“notice your body”,將“談戀愛”(fall in love)譯為“talk love”,雖然在語法上沒有錯(cuò)誤,但不符合英語的習(xí)慣表達(dá),容易給聽者帶來理解上的難度和歧義。

      3.語法

      漢語對英語學(xué)習(xí)的干擾最集中地體現(xiàn)在語法層面。語言是思維的一種體現(xiàn),而思維反映現(xiàn)實(shí)要素的順序往往因民族而異。中國人的思維順序往往是:主體→行為的標(biāo)志→行為→行為的客體;歐美人的思維順序往往是主體→行為→行為的客體→行為的標(biāo)志。反應(yīng)在句法上,漢語的狀語常置于動詞之前,狀語從句置于主句之前,英語則相反;漢語的定語放在被修飾語之前,英語的定語若是單詞則放在被修飾語之前,若是短語或從句則置于被修飾語之后。[11]對時(shí)空的感知也呈現(xiàn)出“民族特色”。中國人的時(shí)空順序是先時(shí)后地,從大到小,歐美人的時(shí)空順序是先地后時(shí),從小到大,因此漢語和英語描述時(shí)間和地點(diǎn)所遵循的順序正好相反。例如:

      (1)One month has passed since the new term began.

      Our new term has passed one month.(CE)

      (2)I still remember the night when I first came here.

      我還記得第一次來這兒的那晚。

      (3)He was born in Beijing on May 20th,1970.

      他是1970年5月20日在北京出生的。

      鄧炎昌、劉潤清在《語言與文化:英漢語言文化對比》一書中提出了兩個(gè)問題:為什么中國學(xué)生的英語作文讀起來像是從漢語翻譯過去的?①多數(shù)中國學(xué)生還沒有掌握英語;②和西方人的思想方法不同;③英漢文體不同。[12]如果說前面的不規(guī)范表達(dá)尚可用思維方式的不同來解釋,類似“Lets go and eat our meals”和“I divorced with her”的不規(guī)范表達(dá)更多是由于學(xué)生沒能熟練掌握英語語法規(guī)則所致。

      這些語法上的不規(guī)范表達(dá)雖然都體現(xiàn)了漢語對外語教學(xué)的“負(fù)面遷移”,也基本達(dá)到了“有效表達(dá)”的效果,但與“中國特色”相聯(lián)系未免顯得牽強(qiáng)附合,因此我們很難用“中國英語”和“中國式英語”對其加以界定。

      綜上所述,“中國英語”和“中國式英語”雖然在概念上“涇渭分明”。但在實(shí)際的語音、詞匯、語法分析中,兩者并沒有不可逾越的鴻溝,造成了界定上的困難。一些過去能夠“有效表達(dá)”的“中國英語”隨著時(shí)代的發(fā)展趨向規(guī)范化,一些“中國式英語”也有向“中國英語”轉(zhuǎn)化的可能:如“good good study,day day up”、“l(fā)ong time no see”、“dama”等逐漸被英語主流社會認(rèn)可,甚至收入了字典的詞條。因此,在“是‘中國英語還是‘中國式英語”這個(gè)問題上,我們需要具體問題具體分析,用發(fā)展的眼光看問題。同時(shí),這些“轉(zhuǎn)正”的“中式英語”究竟有多久的生命力,會不會給英語學(xué)習(xí)造成負(fù)面影響,都有待我們進(jìn)一步觀察和討論。

      二.中介語石化現(xiàn)象

      中介語(interlanguage,IL)是指外語學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者使用的介于母語(native language,NL)與目的語(target language,TL)之間的語言體系,它以母語為出發(fā)點(diǎn),逐漸向目的語靠近,如圖 1 所示:[13]

      圖1

      中介語具有系統(tǒng)性、目的性、階段性、可滲透性等特點(diǎn),但最受語言學(xué)家關(guān)注的是它的“石化性”特征?!笆F(xiàn)象(fossilization)”最早由英國著名語言學(xué)家Selinker在1969年的劍橋國際會議上提出,并在他1972年所寫的論文《Interlanguage》中正式使用。1996年Selinker重申“石化現(xiàn)象”的定義:“語言石化現(xiàn)象是指外語學(xué)習(xí)者的中介語中一些語言項(xiàng)目、語法規(guī)則和系統(tǒng)性知識趨于固定下來的狀態(tài),年齡增長和學(xué)習(xí)量的變化對改變這種固定狀態(tài)不起作用。”[14]

      Selinker對“石化現(xiàn)象”定義的闡釋使人們對石化的界定基本定型。發(fā)生“石化”的可以是一個(gè)語言項(xiàng)目(linguistic),例如漢語學(xué)習(xí)者發(fā)上聲(三聲214)很困難;一條語言規(guī)則(rule),例如英語學(xué)習(xí)者用-ed表示所有英語動詞過去時(shí);一個(gè)次系統(tǒng),例如整個(gè)語音系統(tǒng);或者中介語系統(tǒng)在一定時(shí)期內(nèi)難以突破的固定狀態(tài),例如單詞的積累達(dá)到3000很容易,從3000——6000的積累就需要一個(gè)更漫長的過程。“石化現(xiàn)象”可以發(fā)生在學(xué)習(xí)過程中的任意一個(gè)階段,產(chǎn)生于中介語系統(tǒng)的各個(gè)層面,因此不能單純把它當(dāng)作是語言錯(cuò)誤的代名詞,它是一個(gè)中性詞,戴煒棟(1999)將它譯作“石化”。

      Selinker認(rèn)為,石化現(xiàn)象形式上可以分成個(gè)體石化(individual fossilization)和群體石化(group fossilization)兩大類。其中學(xué)習(xí)者個(gè)體石化現(xiàn)象大體表現(xiàn)在兩個(gè)方面:(1)錯(cuò)誤石化(error reappearance),表現(xiàn)為被糾正多次的,并被認(rèn)為已清除了的錯(cuò)誤的反復(fù)出現(xiàn);(2)語言能力石化(language competence fossilization),即過渡語在語音、句法結(jié)構(gòu)及詞匯方面的石化。群體石化是指當(dāng)外語能力石化成為整個(gè)社會的正?,F(xiàn)象時(shí),就會導(dǎo)致一種新的方言的出現(xiàn),如菲律賓英語、印度英語。另外,石化現(xiàn)象還可按其性質(zhì)分為暫時(shí)穩(wěn)定化和永久性石化兩種。

      造成中介語石化的原因有多種,石化現(xiàn)象的成因一直以來都是語言學(xué)家們關(guān)注的焦點(diǎn)。研究者們從心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和社會語言學(xué)等角度探討中介語石化現(xiàn)象,比較有代表性的是Selinker的“潛在心理結(jié)構(gòu)”說、Lamendella的“生物論”說和Schumann的“文化遷移模式”說。

      1.“潛在心理結(jié)構(gòu)”說

      Selinker認(rèn)為95%的學(xué)習(xí)者只能停在中介語階段,只有5%的二語習(xí)得者可以成功習(xí)得二語,達(dá)到與母語使用者相同的心理語法。大部分外語學(xué)習(xí)者之所以不成功,是因?yàn)樗麄冞^分依賴于“潛在性心理結(jié)構(gòu)”和一般的認(rèn)知機(jī)制,而不能完全激活和利用人腦中類似于Chomsky提出的“語言習(xí)得機(jī)制”中的“潛在性語言結(jié)構(gòu)”,從而難以將普遍語法轉(zhuǎn)化為目的語語法。

      基于此,他對“潛在心理結(jié)構(gòu)”(五個(gè)“中心過程”)的描述也是對石化現(xiàn)象成因的描述。他將石化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因歸納為五個(gè)方面:(1)母語遷移(2)培訓(xùn)轉(zhuǎn)移(3)學(xué)習(xí)策略(4)交際策略(5)目的語過度泛化現(xiàn)象。其中母語遷移和目的語過度泛化最值得關(guān)注。母語遷移主要指的是在母語和目的語相互作用構(gòu)成的“跨文化語境”中,學(xué)習(xí)者接觸目的語產(chǎn)生的語言識別效應(yīng)。目的語過度泛化現(xiàn)象主要指的是第二語言學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二語言的過程中將某一目的語的規(guī)則推廣到所能接受的范圍之外。[15]

      2.“生物論”說

      石化現(xiàn)象的年齡因素又被稱作“生物論”,主要代表人物有Lenneberg和Lamendella。該理論主要從生物成長角度解釋語言石化現(xiàn)象。Lenneberg提出“語言習(xí)得臨界期假說”,他認(rèn)為:Lenneberg認(rèn)為在語言習(xí)得過程中存在著一段時(shí)間,在這段時(shí)間內(nèi),由于生理因素的作用,語言的習(xí)得最為容易,超過這段時(shí)間,語言的習(xí)得能力就受到一定程度的限制,容易導(dǎo)致語言的石化現(xiàn)象。Lamendella則提出了“次系統(tǒng)”概念。他認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言過程中需要發(fā)展相關(guān)的“次系統(tǒng)”。如果此“次系統(tǒng)”不完善,學(xué)習(xí)者只有借助母語的“次系統(tǒng)”。這種“借用”就會產(chǎn)生一種介于兩種語言之間的中介語,從而導(dǎo)致石化現(xiàn)象的產(chǎn)生?!吧镎摗睂ν庹Z學(xué)習(xí)的意義在于突出了外語學(xué)習(xí)中年齡因素的重要性,其長處是能較好地解釋第二語言發(fā)音的石化現(xiàn)象,但是卻無法解釋外語學(xué)習(xí)中的個(gè)體差異現(xiàn)象。

      3.文化遷移模式

      Schumann認(rèn)為文化適應(yīng)是中介語石化現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因。他認(rèn)為,由于學(xué)習(xí)者對目的語持有一定的社會和心理距離,語言學(xué)習(xí)動機(jī)的發(fā)展受到阻礙。因此,學(xué)習(xí)者重復(fù)使用有限的語言形式進(jìn)行交際,使目的語的使用功能受到限制,產(chǎn)生石化。文化遷移模式對中介語石化現(xiàn)象的解釋最終歸結(jié)于社會心理因素。它強(qiáng)調(diào)是社會心理因素造成了語言處理的障礙。學(xué)習(xí)者在交際中所要求使用的語言超出了其語言能力范圍而產(chǎn)生的持久的交際壓力也會導(dǎo)致石化現(xiàn)象的形成。

      三.從中介語石化看“中國英語”和“中國式英語”

      從前面對“中國英語”和“中國式英語”研究的梳理我們可以發(fā)現(xiàn),無論是李文中還是謝之君都沒有對“中國英語”和“中國式英語”的本質(zhì)特點(diǎn)和形成原因做出明確的論述。但隨著中介語理論、語言遷移理論、石化現(xiàn)象等研究的進(jìn)一步深入,我們可以結(jié)合理論與實(shí)踐,從中介語石化的角度觀察和分析“中國英語”、“中國式英語”的本質(zhì)、成因和影響。

      “中國式英語”本質(zhì)上是一種“中介語石化”的體現(xiàn)。絕大多數(shù)關(guān)于“中國式英語”的研究都以觀察和經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),這反映了它們是中國的英語學(xué)習(xí)者在介于漢語和規(guī)范英語的語言學(xué)習(xí)階段經(jīng)常性、習(xí)慣性的不規(guī)范表達(dá)。絕不屬于個(gè)別人,也不僅僅局限于某個(gè)方面,而是在語音、詞匯、語法、語用各個(gè)層面的普遍表現(xiàn)。但“中國英語”能不能算作“中介語石化”則需要具體問題具體分析,因?yàn)椤爸袊⒄Z”的判定標(biāo)準(zhǔn)具有不穩(wěn)定性,隨時(shí)代發(fā)展認(rèn)識也在不斷發(fā)生改變。例如“feng huang(鳳凰)”之前被認(rèn)為是能夠有效表達(dá)的“中國英語”,但隨著“phoenix”的取代,如今再用“feng huang”表達(dá)“鳳凰”之意,只能當(dāng)做不正確的語言錯(cuò)誤。而“l(fā)ong time no see”、“good good study, day day up”這種曾經(jīng)為人詬病的錯(cuò)誤表達(dá),如今卻被許多歐美人認(rèn)可在不同的場合廣泛使用,成為新時(shí)代“中國英語”的代表。

      但無論是“中國英語”還是“中國式英語”,皆不可看作是永久性石化、群體石化。因?yàn)閷ξ覈鴱V大的外語學(xué)習(xí)者而言,中介語基本上都沒有石化,而是處于暫時(shí)的穩(wěn)定期,一旦接受糾錯(cuò)和培訓(xùn),之前的不規(guī)范表達(dá)會有所改善,英語能力也會有明顯的提高。而群體石化是指外語能力石化成為整個(gè)社會的正?,F(xiàn)象,往往伴隨著新的方言的出現(xiàn),如印度英語、菲律賓英語?!爸袊⒄Z”完全沒有達(dá)到英語在印度、菲律賓等國家的普及程度——前者屬于跨文化交際中使用的一門外語,后者則是多數(shù)人日常生活中使用的語言。英語在中國任何地方都不是母語,也不是必要的內(nèi)部共同語,人們主要通過教育掌握標(biāo)準(zhǔn)英語,因此一些中國英語現(xiàn)象是在學(xué)習(xí)和使用英語的過程中出現(xiàn)的,并非內(nèi)部共同語的約定俗成。[16]我們可以將“中國英語”的出現(xiàn)視作跨文化交際頻繁和中國國際影響力增大的結(jié)果,但斷然不可將其視為英語的一支,因?yàn)橛⒄Z和漢語無論從文字、文法還是文化背景上都有著巨大的差異。

      關(guān)于中介語石化現(xiàn)象的成因說法不一,多數(shù)學(xué)者認(rèn)同“潛在心理結(jié)構(gòu)”、年齡因素、社會心理因素均會對中介語的石化產(chǎn)生影響?;谶@樣的認(rèn)識,我們可以用中介語石化的成因來分析“中國英語”和“中國式英語”的形成。

      過去,英語教育還未普及,部分偏遠(yuǎn)地區(qū)甚至沒有外語教師,即使是擁有外語教師的地區(qū),教師自身作為第二語言習(xí)得者,也存在著語音上的不規(guī)范和詞匯、句法上的錯(cuò)誤。英語課堂上中英混雜,以漢語為主的教學(xué)沒能為英語的習(xí)得創(chuàng)造一個(gè)好的交際環(huán)境。英語學(xué)習(xí)者錯(cuò)過了二語習(xí)得的關(guān)鍵期或者在關(guān)鍵期并沒有接受規(guī)范的英語教學(xué),沒有確立融合型的學(xué)習(xí)動機(jī),因此英語能力層次較低,只能用簡單的詞匯參與跨文化交流,出現(xiàn)了大量音譯詞和借詞以滿足交際上的基本需求。但隨著新時(shí)代的到來,中外跨文化交際日益頻繁,英語教學(xué)基本在全國普及,一些曾被視作“中國英語”的表達(dá)進(jìn)一步規(guī)范化,“中國式英語”的錯(cuò)誤表達(dá)也成為英語教學(xué)的重點(diǎn)受到越來越多的關(guān)注。

      中國式英語是是學(xué)習(xí)者在跨文化交際過程中硬套母語規(guī)則和習(xí)慣的不規(guī)則英語,也是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的“中介語”。Selinker“潛在心理結(jié)構(gòu)”理論中的語言遷移、目的語材料的泛化可以用以解釋“中國式英語”的形成。英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中,與母語進(jìn)行參考對比,加速了外語和外語文化的學(xué)習(xí),但也極有可能在不該對號入座的情況下對號入座,造成語法或是思維方式上的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤絕大多數(shù)被視作“中國式英語”。比如,“l(fā)earn”有學(xué)習(xí)之意,“學(xué)習(xí)英語”我們常用“l(fā)earn English”來表達(dá),但部分學(xué)生在碰到“學(xué)知識”、“學(xué)技能”時(shí)也自然地選擇用“l(fā)earn”,出現(xiàn)了“I should learn more and more knowledge/skills.”這樣不地道的表達(dá)。按照英語表達(dá)習(xí)慣,“knowledge”不與“l(fā)earn”搭配,而是與“get”、“gain”、“acquire”、“broaden”、“extend”等搭配,雖然它們的漢語翻譯與“學(xué)”不完全對應(yīng),但在與特定的詞搭配的過程中它們有了“學(xué)習(xí)”、“習(xí)得”的意思。

      那么,今天的英語學(xué)習(xí)者如何看待“中國英語”和“中國式英語”呢?“中國英語”是英語跟中國特有的社會文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是“中國特色”的彰顯。但它簡化目的語、沿用漢語搭配和結(jié)構(gòu),追求字面上對應(yīng)的“機(jī)械化”傾向,不利于我們掌握“標(biāo)準(zhǔn)英語”,在某些時(shí)候也會阻礙“跨文化交際”的流暢性。要成功進(jìn)行跨文化交際,我們所使用的英語越接近“標(biāo)準(zhǔn)英語”越好。而“中國式英語”,李文中曾將其視為一種“畸形英語”、“病態(tài)語言”,未免有些夸大其詞。其實(shí),“中國式英語”是中國英語學(xué)習(xí)者在對掌握“標(biāo)準(zhǔn)英語”的過程中必然產(chǎn)生的“中介語”?!爸袊⒄Z”和“中國式英語”的存在都是一種客觀現(xiàn)實(shí),我們一方面要寬容“中國式英語”的表達(dá),從語言學(xué)習(xí)的客觀規(guī)律出發(fā)來衡量學(xué)習(xí)者的語言運(yùn)用能力;另一方面,我們也需要及時(shí)糾正那些和標(biāo)準(zhǔn)英語相距甚遠(yuǎn)、極易在跨文化交際中導(dǎo)致失誤的語言表達(dá)形式,推動“中國英語”和“中國式英語”的系統(tǒng)化、規(guī)范化。這樣不僅對推動對外宣傳和文化交流、提高我國英語教學(xué)具有現(xiàn)實(shí)意義,也具有非常重要的語言學(xué)價(jià)值。

      引用作品

      [1][2]葛傳椝:《漫談由漢譯英問題》,載《中國翻譯》1980年第2期,第2頁.

      [3][10]李文中:《中國英語與中國式英語》,載《外語教學(xué)與研究》1993年第4期,第19頁、第21頁.

      [4][5][6][7][16]謝之君:《中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體》,載《現(xiàn)代外語》1995年第4期,第10頁、第8頁、第8頁、第8頁、第10頁.

      [8]杜瑞清、姜亞軍:《近二十年“中國英語”研究述評》,載《外語教學(xué)與研究》2001年第1期,第40頁.

      [9]Saussure, F. De.Course in General linguistics.New York: Mc Craw Hill,1996.p323.

      [11]汪榕培:《中國英語是客觀存在》,載《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》1991年第1期,第7頁.

      [12]鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化:英漢語言文化對比》,外語教學(xué)與研究出版社1989年版,第238頁.

      [13]楊文秀:《中介語石化現(xiàn)象與口語教學(xué)》,載《外語與外語教學(xué)》2000年第9期,第33頁.

      [14]Selinker,L.Fossilization:What We Think We Know Internet,1996.

      [15]王建勤:《第二語言習(xí)得研究》,商務(wù)印書館2009年版,第55-57頁.

      參考文獻(xiàn)

      [1]Lamendella,J.T. “General principles of neurofunctional organization and their manifestations in primary and non-primary language acquisition”. Language Learning,1977,27,pp155-196.

      [2]Lenneberg,E. Biological Foundations of Language,1967, New York: Wiley and Sons.

      [3]Schumann,J. The Pidginization Process: A Model for Second Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury House,1978.

      [4]Selinker,L. “interlanguage”. International Review of Applied Linguistics, 1972 ,10,pp.209-231.

      [5]Selinker,L. “Fossilization:What We Think We Know”, Internet, 1996.

      [6]戴煒棟、牛強(qiáng):《過渡語的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示》,載《外語研究》1999年第2期,第11-16頁.

      [7]杜瑞清、姜亞軍:《近二十年“中國英語”研究述評》,載《外語教學(xué)與研究》2001年第1期,第37-41頁.

      [8]葛傳椝:《漫談由漢譯英問題》,載《中國翻譯》1980年第2期,第1-8頁.

      [9]李炯英:《中介語石化現(xiàn)象研究30年綜觀》,載《國外外語教學(xué)》2003年第4期,第19-24頁.

      [10]李文中:《中國英語與中國式英語》,載《外語教學(xué)與研究》1993年第4期,第18-24頁.

      [11]林瓊:《中國英語和中國式英語新探》,載《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2001第1期,第12-16頁.

      [12]王建勤:《第二語言習(xí)得研究》,商務(wù)印書館2009年版,第55-57頁.

      [13]汪榕培:《中國英語是客觀存在》,載《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》1991年第1期,第1-8頁.

      [14]楊文秀:《中介語石化現(xiàn)象與口語教學(xué)》,載《外語與外語教學(xué)》2000年第9期,第33-35頁.

      [15]謝之君:《中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體》,載《現(xiàn)代外語》1995年第4期,第7-11頁.

      [16]尹小芳:《母語文化的負(fù)遷移與中國式英語》,載《國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào)》2001年第1期,第58-61頁.

      (作者單位:中國傳媒大學(xué)文學(xué)院)

      猜你喜歡
      中國英語二語習(xí)得
      英國權(quán)威媒體上的“中國英語”樣本剖析
      大學(xué)英語句法教學(xué)中的中介語石化現(xiàn)象與對策
      山東青年(2016年9期)2016-12-08 18:00:41
      淺析中國學(xué)生習(xí)得英語存現(xiàn)句常見的問題及原因
      茶藝英語的中國英語研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
      高職院校英語視聽說教學(xué)改革探究
      職教論壇(2016年23期)2016-11-19 09:50:59
      二語習(xí)得的關(guān)鍵期理論對英語教學(xué)的啟示
      獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)低年級學(xué)生英語寫作母語遷移影響實(shí)證研究
      考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:33:53
      高中生二語(L2)習(xí)得的性別個(gè)體差異
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:10:49
      將“中國英語”融入大學(xué)英語課程的實(shí)證研究
      從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
      沁阳市| 东平县| 安阳市| 南华县| 屏边| 大名县| 瑞丽市| 枣庄市| 深泽县| 通城县| 昭平县| 卢氏县| 吉水县| 张家口市| 贵德县| 苍梧县| 龙泉市| 基隆市| 高要市| 丰都县| 台南市| 陇西县| 莆田市| 色达县| 临洮县| 大关县| 江城| 莎车县| 昆山市| 济源市| 白沙| 花莲市| 左云县| 正蓝旗| 盘锦市| 桐乡市| 宁国市| 惠安县| 镇沅| 白沙| 宁阳县|