• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高低語境下翻譯策略的選擇

      2018-05-04 08:40:38謝靜
      青年時代 2018年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      謝靜

      摘要:高低語境文化是跨文化交際中的重要概念,將其應(yīng)用于翻譯可以對文本進(jìn)行全局性的分類,從而左右翻譯策略的選擇。高語境文本與低語境文本的翻譯側(cè)重點具有差異性,認(rèn)識到兩種文本的特點能更好的選擇適合的翻譯策略,從而達(dá)到語用目的和交際目的。

      關(guān)鍵詞:高/低語境文化;翻譯策略;等值翻譯;等效翻譯

      1976年,愛德華霍爾在《超越文化》一書中提出了文化具有語境性,即文化有高語境和低語境之分。霍爾認(rèn)為:“語境即為信息接收者在處理一個既定話題時希望得到的信息量?!彼岢?,高語境文化具有預(yù)先編排信息的特點,編排的信息處于接受者手中,僅有微小部分存于傳遞的信息中。低語境文化下達(dá)部分信息必須處在傳遞的信息中,以便補充語境差異所導(dǎo)致的信息缺失?;魻栒J(rèn)為“有著偉大而復(fù)雜文化的中國就處在天平的高語境一方,而美國文化只是偏向天平較低的一方?!蔽鞣矫褡逅季S方式以邏輯分析為主,比如古希臘人崇尚演講術(shù),修辭學(xué)和雄辯術(shù),以辯論啟發(fā)人的思維,這使得西方民族格外重視語言表達(dá)的重要性,他們借助語言承載大量信息,而不是主要借助語境和背景來委婉暗示。東方民族思維方式以直觀綜合為特征,由于民族文化內(nèi)涵豐富,其語言方式更委婉含蓄,傾向于將信息隱于語境和共享的文化背景下。這就形成了中美的高低語境文化之分。翻譯過程即雙向的語言文化信息共享,倘若認(rèn)識不到高低語境文化的差別,則會導(dǎo)致語義的缺失,做不到原文與譯文的等效。

      翻譯實踐的前提是對文本的分類,分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提。凱瑟琳娜賴斯根據(jù)語言功能的三分法將翻譯的篇章分為三大類:一是重內(nèi)容文本,這類篇章以傳遞信息為目的,包括消息、知識和事實性篇章,如紀(jì)要、簡歷、說明;二是重形式文本,多為藝術(shù)性的散文,詩歌和文藝作品;三是操作型文本,包括廣告、宣傳、布道、媒體辯論等。將文本分類方式與語境結(jié)合來看,重內(nèi)容文本屬于低語境文化類型,側(cè)重信息的完整和形式的一致;重形式文本和操作型文本則屬于高語境文化類型,涉及到復(fù)雜多樣的文化背景和跨文化交際目的。

      譯者對低語境文本應(yīng)采取等值翻譯,多從語用角度考慮翻譯,注重翻譯文本與原文本的等值化,采用直譯的方法理想地傳達(dá)文本信息,達(dá)到原文與譯文間的等值。例如操作手冊的翻譯,語言簡潔,意義清晰,幾乎是零文化的文本,其翻譯目的是使人們了解產(chǎn)品的正確使用方法,不因文化的不同或語言體系的差異而產(chǎn)生產(chǎn)品使用的誤解。此類文本的翻譯策略為等值翻譯。例如鋰電池使用說明書中稱:“請不要放于充電座上充電超過24小時,不使用時將充電器從電源插頭及裝置中拔出”這句話對應(yīng)的英文翻譯為:“Do not leave the barery on cbarger over 24 hours,unpegthe charge after use.”低語境文本對文化和語境依賴較少,而對語言的結(jié)構(gòu)和功能依賴較多,通常低語境文本語言和結(jié)構(gòu)比較明確清晰。所采用的翻譯策略為等值翻譯,以直譯為主要翻譯方法,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化文本中所傳遞的信息。

      對高語境文本則應(yīng)多從文化角度分析,側(cè)重翻譯的等效化。為了實現(xiàn)源語文本與目的語讀者群的交流,交流雙方必須有共同的背景知識或語用前提。3譯者在翻譯過程中起到文化調(diào)停者的作用,即把一個文化群體的語言表達(dá),意圖,觀點,和期望傳達(dá)給另一個文化群體,即在兩個文化群體之間建立平衡交流。4在轉(zhuǎn)換高語境文本時,面向低語境文化受眾,則需要綜合考慮雙方文化差異,實現(xiàn)語言的等效化,將高語境文化環(huán)境中的信息去繁從簡,突出重心。典型的例子就是愛斯基摩語中有幾十種“雪”的衍生下限詞,在英譯文中多采用“snow”一詞覆蓋所有的下限詞。再比如中國人見面打招呼常說:“吃了嗎?”,詢問方的意圖并不是關(guān)心對方有沒有吃飯,而是一種自然的寒暄語,具有中國特色。這句寒暄用語的翻譯就要考慮等效翻譯策略,應(yīng)尋找英文寒暄用語的相似表達(dá),筆者認(rèn)為可譯為“how is everything;how are you;what is up”等常見的寒暄語。倘若一昧直譯,則會讓人一頭霧水。文學(xué)作品中文化調(diào)停現(xiàn)象就更為常見,例如霍克斯將“怡紅院”譯為“Court of Green Delight”;黃源深先生將《簡愛》中的一句原文:“You have not exchange a syllable with one of them?”翻譯為“你沒有同誰說過一句話?”;許淵沖先生將詩句:“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝?!狈g為“Chinese people prefer to face the power rather than powder the face.”這里紅裝和武裝即玩樂的裝扮和從軍的裝扮。兩者是兩種指向型意向,指在表達(dá)中國青年不愛穿著花花綠綠的服裝,而偏愛練習(xí)武藝,保家衛(wèi)國。許淵沖先生在處理這句詩的時候?qū)⒅形囊庀筮M(jìn)行轉(zhuǎn)換,用更為具體的英文表達(dá)代替了具有文化蘊含的中文表達(dá)。這些轉(zhuǎn)化不是對原文的否定和舍棄,而是達(dá)到跨文化交際意圖的進(jìn)一步選擇,即將高語境文化環(huán)境中的信息去繁從簡,突出重心。翻譯中最大的障礙往往不是語言本身,而是語言所承載的文化蘊意,譯者在翻譯活動中應(yīng)充分考量文化因素。

      無論是低語境文本還是高語境文本,其翻譯是一種跨文化的交互活動,其目的的實現(xiàn)在很大程度上依附于譯者在交互的文化間的橋梁作用。譯者除了精通源語和目的語外,還須熟悉兩種文化的生活習(xí)慣,價值觀念和行為準(zhǔn)則,具有較強的跨文化意識,這樣才能夠自如的判斷高低語境文本并實現(xiàn)理想的翻譯。

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      施秉县| 昌都县| 水城县| 六枝特区| 文山县| 鸡东县| 东莞市| 静乐县| 花莲县| 海盐县| 江达县| 油尖旺区| 孝义市| 闸北区| 永泰县| 浏阳市| 武汉市| 开阳县| 广丰县| 泰安市| 嘉禾县| 原平市| 白城市| 安西县| 桃园市| 从江县| 卓资县| 区。| 洛隆县| 钟祥市| 沛县| 阳城县| 锦屏县| 南投市| 错那县| 突泉县| 白城市| 乳山市| 肃北| 郯城县| 龙山县|