李靜欣
[摘 要]名牌企業(yè)的對外宣傳材料作為世界了解企業(yè)的重要宣傳方式,對提高企業(yè)的競爭力起到舉足輕重的作用,其翻譯質(zhì)量直接影響著對外宣傳效應(yīng)。根據(jù)順應(yīng)論的指導(dǎo),企業(yè)外宣翻譯就是根據(jù)其翻譯的目的來選擇和調(diào)整翻譯策略及其語言使用的動態(tài)順應(yīng)過程,譯者只有順應(yīng)讀者的語言特征、交際語境和文化傳統(tǒng),才能便于他們理解和接受所傳遞的信息,從而有效地實(shí)現(xiàn)對外宣傳的目的。
[關(guān)鍵詞]順應(yīng)論;企業(yè)外宣材料;交際語境;語言語境;翻譯策略
[中圖分類號]C642
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671- 5918(2018)05-0169-03
一、引言
隨著河南經(jīng)濟(jì)建設(shè)的逐步發(fā)展和加快建設(shè)自貿(mào)區(qū)的需求,作為直接面向世界的對外開放高端平臺,河南企業(yè)有了更多的機(jī)會進(jìn)入國際市場,參與國際競爭。企業(yè)外宣材料作為世界了解企業(yè)的重要宣傳方式,對樹立良好的企業(yè)形象,推銷企業(yè)產(chǎn)品,宣傳服務(wù)項(xiàng)目,提高企業(yè)的競爭力起到舉足輕重的作用。然而目前很多企業(yè)外宣材料的英語翻譯存在諸多問題,未考慮跨文化交流因素和營銷功能因素,以至于沒有良好地發(fā)揮對外宣傳的作用。
本文以部分知名企業(yè)的外宣材料為例,從順應(yīng)論的角度分析企業(yè)對外宣傳材料漢英翻譯的策略和原則,為國內(nèi)知名企業(yè)做好對外宣傳添磚加瓦。
二、順應(yīng)論對企業(yè)外宣翻譯的啟示
順應(yīng)論把交際的過程是看作是有意識的語言選擇的過程,以及動態(tài)順應(yīng)的過程。由于翻譯是語言交際的一種特殊形式,所以可以從順應(yīng)論的角度去研究翻譯。翻譯過程要順應(yīng)翻譯的目的采取相應(yīng)的翻譯策略。如同順應(yīng)論指示的交際是一種選擇的過程,翻譯的本質(zhì)是譯者進(jìn)行一系列選擇的過程。譯者進(jìn)行翻譯時,要根據(jù)其翻譯的目的來選擇和調(diào)整翻譯策略及其語言使用,這種選擇和調(diào)整的過程就是一種動態(tài)順應(yīng)的過程。
為了起到感染目的語讀者的作用,譯者只有順應(yīng)讀者的語言特征、交際語境和文化傳統(tǒng),盡量使用他們所熟悉的語言結(jié)構(gòu),才能便于他們理解和接受所傳遞的信息,從而有效地實(shí)現(xiàn)對外宣傳的目的。
三、順應(yīng)論視域下提高河南知名企業(yè)外宣材料英譯的策略
翻譯是為了順應(yīng)目的而持續(xù)做選擇的過程。交際語境和語言語境構(gòu)成了選擇的限制。換句話說,翻譯應(yīng)該以適應(yīng)交際語境和語言語境為指導(dǎo)。企業(yè)宣傳材料的翻譯就是一個為了順應(yīng)內(nèi)在和外在的語言功能而不斷地做選擇的過程。這就要求翻譯者在從事翻譯活動時要考慮語言和非語言因素。
(一)順應(yīng)語言特征
根據(jù)語言的不同,譯者在翻譯時做的選擇涉及很多種選擇,包括語言、代碼和風(fēng)格。在轉(zhuǎn)換語篇結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)和詞匯結(jié)構(gòu)的過程中,譯者需要根據(jù)不同的水平來做結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。
例1 ,Henan Xinfei Electric Co. Ltd. (“Xinfei”)is a leadingand modern enterprise majoring in manufacturing consumer appli-ances which include refrigerators and freezers. It has formed sub-stantially to become one of China's largest manufacturer of refriger-ators.
根據(jù)當(dāng)代朗文英語詞典,“major in”是指在大學(xué)里學(xué)習(xí)某個科目作為自己的主修專業(yè),而在這里被誤譯來表達(dá)新飛集團(tuán)的業(yè)務(wù)領(lǐng)域。建議改為“"…is a lea出ng and modern manufacturerof major consumer appliances…”另外,“form”常用它的被動形式,或者用作系動詞或及物動詞。在原譯文中,form被用作不及物動詞,它的含義和漢語意思不相符。不如替換為“hasgrown”。
漢語的句法跟英語的是截然不同的,漢語和英語都隨著人類社會的發(fā)展而逐步形成了具有獨(dú)特特征的句子結(jié)構(gòu)。漢語是意合的語言,句子較松散,而英語的特征是形合的,具有層次結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯時,恰當(dāng)?shù)仨槕?yīng)目的語的句子結(jié)構(gòu)是非常有必要的。
(二)順應(yīng)社交文化世界
翻譯的意義存在于文化交際的提高和社會發(fā)展的進(jìn)步。奈達(dá)(1993)指出,對于真正成功的翻譯來說,二元文化比二元語言還要重要,因?yàn)樵~語只有在它所體現(xiàn)的文化當(dāng)中才有意義。關(guān)于社交世界,維索爾倫(2000)闡述了語言選擇和社交世界之間關(guān)系的重要性在于交際準(zhǔn)則必須遵守。具體來說,文化,結(jié)合調(diào)用規(guī)范和價值觀,已經(jīng)成為與語言選擇相關(guān)的最重要的社交世界。與語言選擇相關(guān)的另一社交維度是內(nèi)部適應(yīng)的包括社交政治背景。因此社交世界為語言使用者提供了規(guī)定的規(guī)范和準(zhǔn)則。外宣材料的主旨是把中國的信息傳播到外部世界,但是社交世界的不同導(dǎo)致很多誤解,因此翻譯者傳達(dá)的原始信息應(yīng)符合目標(biāo)語讀者的社交世界。
1.審美需求
企業(yè)外宣材料的翻譯反映和證明了不同的審美態(tài)度,中國人和西方人對文章的審美有不同的標(biāo)準(zhǔn)。西方人的審美理論起源于希臘哲學(xué),與數(shù)學(xué)緊密相連,強(qiáng)凋?qū)ΨQ、比例和邏輯。這對其語言和含義也有影響,語言的美妙體現(xiàn)在語言形式上的連貫。因此,在給企業(yè)宣傳材料做翻譯時要考慮中西方審美的不同。
比如,漢語的宣傳材料中很喜歡使用四字詞語和浮夸的詞表達(dá)語言之美,而英語更喜歡簡潔又合乎邏輯的寫作風(fēng)格。這兩個例子表明了英語和漢語在審美需求上的不同。
例2,十三香公司的用人理念:德才兼?zhèn)洹⒁缘聻橄?;能者上、庸者下。The talent philosophy“the Wang Shouyi Shisanxiang Croup: having both ability and morality, morality comes first; the able will be selected while the weak will be discarded.
2.價值體系
價值體系是文化的一部分,價值體系影響了人類在社會中的基本行為。文化價值的知識有助于我們對與我們有不同信念和概念的人的理解。由于對榮譽(yù)和頭銜有著不同的態(tài)度,根據(jù)西方人的寫作習(xí)慣,原有的譯文可以采用簡化法以實(shí)現(xiàn)順應(yīng)。
例3,王守義十三香調(diào)味品集團(tuán)有限公司在其中文網(wǎng)站上列出了該企業(yè)歷年獲得的多項(xiàng)榮譽(yù),如“河南省農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化優(yōu)秀龍頭企業(yè)”…雙評雙愛先進(jìn)單位”、“伊洛人家”杯最佳創(chuàng)新獎獲得首屆“河南省商標(biāo)戰(zhàn)略示范企業(yè)”稱號、“全國農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè)博覽會金獎”等。對中國讀者來說,這些榮譽(yù)稱號有力地證明了該企業(yè)產(chǎn)品的知名度和企業(yè)實(shí)力等。然而這些榮譽(yù)稱號被逐條不動地翻譯到其英文版網(wǎng)站上,絕大多數(shù)外國受眾很難理解“State Lea出ng Enterprise in Supporting the Poor”,“double evaluation and double love” advanced unit,won the award of“Yi-luo Renjia”Cup for best innovation,“exemplary enterprise in trademark and strategy of Henan province等極富中國特色含義的榮譽(yù)稱號,反而一句簡單的“the achievement of Wang Shouyi Shi San Xiang Multi-flavoured Spice Croup has won it many honorabletitles granted by both local and state governments.”可以傳遞給讀者足夠的信息。
3.風(fēng)俗習(xí)慣
在企業(yè)外宣材料的中譯英中,有些內(nèi)容提到的事物是西方世界原有的,目標(biāo)語讀者對此非常熟悉,如果我們翻譯時沒有考慮這些因素,就會產(chǎn)生過度翻譯。
例4,ln 2013, Zhengzhou Yutong Group Co.,Ltd was electedas No. 222. of China's top 500 enterprises in Fortune Magazine.(http://en.yutong.com/about/introduction/)
例5,Attached:6foreign representative offices:Hamburg ofGerman,Paris of France, London of Britain, Moscow of Russia,New York of American and Casablanca of Morocco.
例4中,《財(cái)富》是一個非常著名的美國商業(yè)雜志。當(dāng)它首次被翻譯成漢語“財(cái)富雜志”時,根據(jù)它的發(fā)音,翻譯時在它之后加了“雜志”二字來表明它的本質(zhì),以便中國讀者理解。當(dāng)我們把它再翻譯回英語時,我們必須遵循它的原始文本,否則就會造成迷惑和誤解。例5中,巴黎、倫敦、紐約這些城市名字對于西方國家說英語的人來說,是非常熟悉的名字,這種信息對他們來說是常識,因此翻譯時應(yīng)該把國家名字去掉。根據(jù)西方世界的風(fēng)俗和習(xí)慣,此類翻譯應(yīng)采用省略和簡化法來達(dá)到順應(yīng)。
4.認(rèn)知因素
對于知名企業(yè)外宣材料的內(nèi)容來說,涉及到很多具有中國特有的概念和表達(dá),而英語無對應(yīng)概念。因此,在翻譯時應(yīng)選擇意譯法,以順應(yīng)外國讀者的社交世界。
例6,三全食品被譽(yù)為“農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化國家重點(diǎn)龍頭企業(yè)”。 SanQuan Food has been honored as “agricultural industrialization national key leading enterpnse”.
例7,河南瑞貝卡發(fā)制品股份有限公司是一家集發(fā)制品及發(fā)用纖維原料的研制、開發(fā)、生產(chǎn)、銷售為一體的一條龍生產(chǎn)發(fā)制品專業(yè)公司。 Henan Rebecca Hair Products Co.,Ltd.m- tegrates the coordinated production of scientific research, develop- ment, production, selling of hair products and hair fiber raw mate-rials into one body,
“龍頭”在漢語中常常用作比喻,表示“起帶頭作用”,然而在西方文化中,龍有妖魔鬼怪邪惡之意。因此,直譯很難讓外國讀者接受和理解,在這種情況下,應(yīng)該省略原有的固定文化模式,保留其原有的語義含義。
(三)順應(yīng)語境語用策略
根據(jù)維索爾倫,語言使用是一個持續(xù)的過程,有意識或無意識地要做出很多選擇。而交際是持續(xù)的協(xié)商、動態(tài)的過程。翻譯者不僅要選擇語言形式還要選擇策略。為了確保信息接受者正確的理解,翻譯者要傳達(dá)比源語言需要更多的信息來實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語語言的交際目的。在這個過程中,既要考慮翻譯的目的又要考慮翻譯者的主觀性。
例8,今年以來十三香董事長王銀良提出,在企業(yè)堅(jiān)持“三顧”(上顧國家、中顧民家、下顧職工)原則。十三香走過的路就是對“三嚴(yán)三實(shí)”這一論述的踐行。在這兩句話中,漢語文化承載的詞語比如“三顧”、“三嚴(yán)三實(shí)”需要補(bǔ)充信息來幫助目標(biāo)語讀者的理解。否則,直譯會導(dǎo)致翻譯不足,阻礙譯文的可讀性。我們可以采用附加法和解釋說明來處理此類翻譯?!癈u three”basic principles( care for the country, care for private hou-ses, care for employees, the management principle set by the com- pany), “Three Stricts and Three Steadies”( Be strict in cultivating one's moral character, preventing abuse of power and disciplining oneself. Be steady in planning matters, starting undertakings and conducting oneself).
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren,Jef. Understanding Pragmatics[M].Bejing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Nida. E.A.Language,Culrure and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]王守義十三香集團(tuán)[EB/OL].http://www. wangshouyi.com.
[4]瑞貝卡發(fā)制品股份有限公司[EB/OL].http://www. rebecca. com. cn/En/index. php/About/indexJidJ2.