• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歐洲翻譯理論中的人文主義語(yǔ)言觀

      2018-06-22 09:28:38楊歡
      青年文學(xué)家 2018年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論

      楊歡

      摘 要:本文通過(guò)分析德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·馮·洪堡特的人文主義語(yǔ)言觀,解釋歐洲翻譯活動(dòng)和翻譯理論在特定歷史時(shí)期中共有的特性。翻譯作為一種語(yǔ)言活動(dòng),突出強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的特點(diǎn),與此同時(shí),語(yǔ)言作為一個(gè)民族的獨(dú)特創(chuàng)造也會(huì)反映出不同民族的獨(dú)一無(wú)二。洪堡特提出的人文主義語(yǔ)言觀恰好說(shuō)明了歐洲翻譯理論中的民族性,本文以此為出發(fā)點(diǎn),探尋了人文主義情懷對(duì)歐洲各國(guó)翻譯事業(yè)的影響,總結(jié)了歐洲翻譯理論中的人文主義語(yǔ)言觀。文章最后從討論的語(yǔ)言文化與民族精神的關(guān)系出發(fā),就強(qiáng)調(diào)堅(jiān)守我國(guó)文化自信表達(dá)了一席鄙見。

      關(guān)鍵詞:洪堡特;人文主義語(yǔ)言觀;翻譯理論

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-11--03

      一、引言

      14世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興沖破神學(xué)的牢籠,打破教會(huì)管制的枷鎖,帶來(lái)了人文主義的光輝,歐洲各國(guó)的翻譯事業(yè)也在人文主義的號(hào)角聲中顯現(xiàn)出賦有這一時(shí)期獨(dú)特魅力的光芒。歐洲各國(guó)紛紛加入鞏固和繁榮本民族語(yǔ)言的運(yùn)動(dòng)風(fēng)潮,折射出各國(guó)民族意識(shí)的覺(jué)醒。盡管各國(guó)在這一時(shí)期有不同的藝術(shù)和文化創(chuàng)造,但這一點(diǎn)幾乎成為歐洲各國(guó)在這一時(shí)期共有的特征。

      經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的五個(gè)世紀(jì)后,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·馮·洪堡特提出語(yǔ)言是一個(gè)民族精神創(chuàng)造的產(chǎn)物,即語(yǔ)言的形成發(fā)展會(huì)受到民族精神精神的影響,他對(duì)語(yǔ)言民族性的研究,是歐洲人文主義語(yǔ)言觀被發(fā)掘進(jìn)而發(fā)展的一個(gè)縮影。至此我們追溯五個(gè)世紀(jì)前歐洲各國(guó)的翻譯運(yùn)動(dòng),那種共有的特征逐漸具體,用洪堡特的人文主義語(yǔ)言觀恰能解釋文藝復(fù)興時(shí)期翻譯活動(dòng)的內(nèi)在本質(zhì)。我們?cè)诳吹綒v史偶然性的同時(shí)也應(yīng)關(guān)注到其必然,文藝復(fù)興之后的啟蒙運(yùn)動(dòng)將原先人性的釋放上升到理性的高度,但人文主義的情懷并沒(méi)有消退,因而深受啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期理性主義影響的洪堡特也算是承前啟后,以獨(dú)特的民族精神為視角探尋語(yǔ)言與民族關(guān)系中反應(yīng)的人文情懷,據(jù)此也可為我們考察歐洲的翻譯提供理論視角。

      二、人文主義語(yǔ)言觀

      中世紀(jì)之時(shí),羅馬教皇在歐洲的領(lǐng)導(dǎo)地位奠定了拉丁語(yǔ)享有絕對(duì)話語(yǔ)權(quán)的基礎(chǔ),給各民族語(yǔ)言的發(fā)展幾乎沒(méi)有留有空間,歐洲各國(guó)民族語(yǔ)言意識(shí)被長(zhǎng)期壓抑。隨著文藝復(fù)興時(shí)期破神學(xué)與經(jīng)院哲學(xué)浪潮的推進(jìn),歐洲各民族意識(shí)逐漸從沉睡中蘇醒。語(yǔ)言作為一個(gè)民族特有的標(biāo)記,在這一時(shí)期也得以發(fā)展,可以說(shuō)是與民主意識(shí)并駕齊驅(qū)。在經(jīng)過(guò)18世紀(jì)對(duì)于理性的追捧后,浪漫主義將人性中奔放、充滿激情與感性的一面釋放出來(lái),人們從各自主觀內(nèi)心出發(fā),開始追求精神層面的享受。因而人們更不吝嗇自己的語(yǔ)言,運(yùn)用熱情的文字抒發(fā)內(nèi)心的澎湃激情與豪情壯志,語(yǔ)言的形成與發(fā)展也成了最能代表人類實(shí)踐的活動(dòng)。

      歐洲的人文主義者不僅關(guān)注“人”的解放,也同樣關(guān)注體現(xiàn)本民族特色各個(gè)方面的因素。歐洲語(yǔ)言的人文主義在早先古希臘哲學(xué)中已初見端倪,亞里士多德將口語(yǔ)喻為“心靈的經(jīng)驗(yàn)的符號(hào)”(申小龍,2001)。人們說(shuō)話發(fā)出的聲音直接反映了人們心中所想,而這種“心靈的經(jīng)驗(yàn)”實(shí)屬人類特有。語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基肯定了語(yǔ)言的產(chǎn)生是源于人類的內(nèi)在需要,洪堡特將這種內(nèi)在需要的真正原因歸于人類的本性。

      不管是不同民族世界觀的形成,還是他們精神力量的發(fā)展,語(yǔ)言的力量也都是不可或缺的。魏斯格貝爾認(rèn)為語(yǔ)言包括了歷史生活,并“在精神上刺激著歷史生活的經(jīng)常體現(xiàn)者——人民”(申小龍,2001)。歐洲的人文主義語(yǔ)言學(xué)就主要體現(xiàn)在語(yǔ)言與人民和民族的關(guān)系上,研究語(yǔ)言的學(xué)者在這種思潮下漸漸f 也普遍關(guān)注語(yǔ)言的人文性與民族性,關(guān)于這一點(diǎn),雅各布·格林表達(dá)得更為直白,他曾說(shuō):“日耳曼語(yǔ)言背后隱匿著日耳曼民族的精神。”

      三、洪堡特語(yǔ)言觀與他的民族精神

      19世紀(jì)德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·馮·洪堡特,受康德影響頗深,是哲學(xué)上的唯心主義者,因此與其說(shuō)是基于對(duì)語(yǔ)言成分科學(xué)的分析,洪堡特的人文語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)更會(huì)被看做是建立在民族精神發(fā)展的基礎(chǔ)之上。洪堡特認(rèn)為語(yǔ)言實(shí)際上反應(yīng)出一種世界觀,每個(gè)民族和群體的世界觀的不同,從本質(zhì)上是由于民族語(yǔ)言的不同。語(yǔ)言的特性是民族精神特性對(duì)語(yǔ)言不斷施予影響的自然結(jié)果,一個(gè)民族的人民會(huì)以相同的方式理解一個(gè)詞的基礎(chǔ)意義,再把相同的內(nèi)涵意義或者情感色彩賦予這個(gè)詞,在民族智力獨(dú)創(chuàng)性與理解力相協(xié)調(diào)的范圍內(nèi)構(gòu)造語(yǔ)言?!爸橇Φ男问胶驼Z(yǔ)言的形式必須相互適合。語(yǔ)言仿佛是民族精神的外在表現(xiàn)形式;民族的語(yǔ)言即民民族的精神,民族的精神即民族的語(yǔ)言,二者的統(tǒng)一程度超過(guò)任何想象”(申小龍,2000)。于是每一種語(yǔ)言都可以推知與它相關(guān)聯(lián)的民族的特征,這個(gè)民族便逐步地使其語(yǔ)言獲得了一種獨(dú)特的色彩和感情。他提出:“語(yǔ)言具有一種我們能覺(jué)察到,但本質(zhì)上又難以解鎖的獨(dú)立性,就此看來(lái),語(yǔ)言不是活動(dòng)的產(chǎn)物,而是精神不自主的流射……”(申小龍,2000)。這種“不自主的流射”是各民族長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)所得而來(lái)的饋贈(zèng)。洪堡特語(yǔ)言思想的理論前提是建立在一個(gè)“民族精神”這個(gè)抽象體之上,語(yǔ)言的外在表現(xiàn)形式由其內(nèi)在的民族特性決定,而這種由民族特性決定的語(yǔ)言對(duì)外顯示不同的結(jié)構(gòu),于內(nèi)展示了民族的精神面貌。

      同時(shí)洪堡特肯定了人作為個(gè)體創(chuàng)造語(yǔ)言的能力,這種創(chuàng)造是積極主動(dòng)的,在一個(gè)特定的民族群體中,每個(gè)個(gè)體都可以進(jìn)行有個(gè)性的創(chuàng)造,但是這種多種個(gè)性的創(chuàng)造最后融合起來(lái),就形成了本民族不同于其他民族的語(yǔ)言特性,語(yǔ)言在內(nèi)部會(huì)劃分為不同的個(gè)性化的表達(dá),但對(duì)外卻保留這一個(gè)共同的特征。有關(guān)語(yǔ)言的創(chuàng)造性特征的思想也受到喬姆斯基的高度認(rèn)同,語(yǔ)言在洪堡特看來(lái)不是“僵死的制成品,而在很大程度上是一種創(chuàng)造”(劉潤(rùn)清,2002)。值得注意的是,洪堡特這里提出的語(yǔ)言創(chuàng)造性的思想,不僅指其外顯性的語(yǔ)言組織形式本身,更包涵了語(yǔ)言的藝術(shù)創(chuàng)造能力。因而有關(guān)語(yǔ)言的活動(dòng)也將是富有創(chuàng)造性的活動(dòng),這種活動(dòng)在一開始,可以理解為語(yǔ)言現(xiàn)成的初期,往往會(huì)突破理性層面的桎梏,不具備明確目的性,而是基于本民族文化和人民情感特點(diǎn)上的想象活動(dòng),這也說(shuō)明了語(yǔ)言形成與創(chuàng)造背后有精神因素的存在。語(yǔ)言與民族的個(gè)性相關(guān),并相互影響,而“個(gè)性逐漸變得完善和細(xì)膩, 從而使心靈的各個(gè)不同方面平衡和一致起來(lái), 并且賦予它們一種高度統(tǒng)一的, 一如造型藝術(shù)所具備的形象。這種形象每一次的表現(xiàn)都發(fā)自內(nèi)心深底, 而且一次比一次輪廓鮮明。語(yǔ)言正適合于表達(dá)和促進(jìn)這種統(tǒng)一的形象”(申小龍,1999)。

      民族主義是中世紀(jì)后歐洲的一種精神面貌,是人文主義光輝下的衍生物,此階段的民族主義是理性的,溫和的。洪堡特就是處于這樣一個(gè)時(shí)代,因而在他的語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)里,民族性和人文性是主要的課題,這也從另一個(gè)角度向我們闡述了語(yǔ)各民族語(yǔ)言的獨(dú)立性和獨(dú)特性。這種獨(dú)特性意識(shí)在同期的翻譯活動(dòng)中被很好地詮釋出來(lái)。

      四、歐洲翻譯理論與民族精神

      洪堡特拋開對(duì)語(yǔ)言本身結(jié)構(gòu),句法層面等客觀研究,將語(yǔ)言置于一種感性的精神層面分析,很多理論屬于一種主觀的判斷,過(guò)于抽象,但在此不能否認(rèn)民族精神成為支持歐洲民族翻譯活動(dòng)的支柱性作用。翻譯作為語(yǔ)言活動(dòng)的一類,游走權(quán)衡于多種語(yǔ)言之間,需要這種民族主義和人文主義來(lái)保證語(yǔ)言、文化的多樣性。歷史上文藝復(fù)興時(shí)期的各國(guó)翻譯思想則很好地體現(xiàn)了在解放中世紀(jì)時(shí)期壓抑的思想與語(yǔ)言的禁錮之后,人們對(duì)于民族文化及民族語(yǔ)言平等性的追求。

      與此同時(shí),各個(gè)民族在文藝復(fù)興時(shí)期一方面“追古”,一方面“推今”,新興資產(chǎn)階級(jí)作為主要推手,在希臘羅馬文化典籍中攫取適于自身發(fā)展斗爭(zhēng)的理論支撐,在銷蝕拉丁語(yǔ)在統(tǒng)治界的絕對(duì)權(quán)力的同時(shí)積極建構(gòu)完善本民族的語(yǔ)言體系。原來(lái)各民族的語(yǔ)言通過(guò)翻譯這一催化劑的推動(dòng),發(fā)生激烈的化學(xué)碰撞,激發(fā)了屬于每個(gè)民族語(yǔ)言的創(chuàng)造性潛力,奠定各民族語(yǔ)言發(fā)展成熟的基礎(chǔ)。在14到18世紀(jì)期間的一系列進(jìn)步性的運(yùn)動(dòng)中,語(yǔ)言背后的精神力量得以凸顯。不難發(fā)現(xiàn),最終到了19 世紀(jì),這種語(yǔ)言與民族精神之間的抽象關(guān)系在洪堡特的思想體系下找到應(yīng)有的歸宿。

      1.語(yǔ)言的民族性

      洪堡特關(guān)于語(yǔ)言民族性的闡述在他的故鄉(xiāng)德國(guó)早已初現(xiàn)端倪。中世紀(jì)后期,教會(huì)對(duì)于人民的思想控制愈演愈烈,任何不是拉丁文本以外的語(yǔ)言的《圣經(jīng)》譯本都是異教邪說(shuō),路德作為宗教改革的領(lǐng)袖,反對(duì)教會(huì)利用《圣經(jīng)》的絕對(duì)解釋權(quán)作為壓榨人民的手段,他的《圣經(jīng)》譯本堅(jiān)持采用德國(guó)人民的語(yǔ)言,而不是拉丁化的德語(yǔ),從而賦予每一位德國(guó)人理解《圣經(jīng)》的權(quán)利,認(rèn)為“只有傻瓜才會(huì)去搜尋拉丁字母以便弄清楚怎么講德語(yǔ)……要弄清怎么講德語(yǔ),就必須去問(wèn)家中母親,街頭孩童以及街市之平民百姓,觀察他們?cè)趺凑f(shuō)話,然后照此翻譯。”(譚載喜,2006)。就是這樣的尋常百姓語(yǔ)言,在教會(huì)階級(jí)看來(lái)難登大雅之堂的語(yǔ)言,卻成為打破拉丁語(yǔ)一家獨(dú)大局面的有力推手。

      每個(gè)民族本質(zhì)上的千差萬(wàn)別,折射在語(yǔ)言上則出現(xiàn)無(wú)法完美對(duì)等的情況。在《圣經(jīng)》翻譯后期,越來(lái)越多的人跨過(guò)對(duì)神旨神圣不可侵犯的固定理解方式的鴻溝,加入自己的理解,向平民大眾闡釋這本“神的文學(xué)”。

      在德國(guó)宗教改革進(jìn)行之時(shí),《圣經(jīng)》翻譯在英國(guó)也同樣進(jìn)行得如火如荼,采用民族語(yǔ)言翻譯以來(lái),《圣經(jīng)》在英國(guó)的受眾群體更為廣泛,譯文兼顧學(xué)術(shù)性、簡(jiǎn)明性和文學(xué)性,不僅滿足學(xué)者們辯論探討的需要,同時(shí)也能成為平民百姓的枕邊讀物。這之中威廉·廷代爾做出貢獻(xiàn)更大,甚至不惜獻(xiàn)出自己的生命。他主張用英語(yǔ)翻譯《圣經(jīng)》,以便群眾接受,并且驅(qū)其一生為英譯版《圣經(jīng)》奔走,但最終被誣陷為異端被處死。在這項(xiàng)翻譯的民族事業(yè)背后,肩負(fù)本民族信仰的行者不屈于苦難與折磨,砥礪前行,語(yǔ)言背后的承載的民族文化是即他們的精神支柱。

      語(yǔ)言作為民族精神的載體并無(wú)高低之分別。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家艾蒂安·多雷給予源語(yǔ)和目的語(yǔ)平等的態(tài)度,他認(rèn)為譯者應(yīng)同時(shí)擅長(zhǎng)源語(yǔ)和目的語(yǔ),二者不可偏頗,兩種語(yǔ)言在原則上看來(lái)并無(wú)主次之分,這點(diǎn)也是暗示了人文主義者平等對(duì)待語(yǔ)言的平等理念。洪堡特在提出自己的語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)時(shí),不是處于盲目的民族主義的自大心理,而是源于對(duì)各種民族的尊重和包容,畢竟這種思潮并不只出現(xiàn)在德國(guó),在同一時(shí)期的歐洲其他各國(guó),也都有種心照不宣的回應(yīng)?;蛟S民族精神與語(yǔ)言特性,存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,盡管這種聯(lián)系不能具象表達(dá),但是卻可以從翻譯史上人民的語(yǔ)言活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)。

      2.語(yǔ)言的創(chuàng)造性

      語(yǔ)言由于是民族精神的反映,基于各民族文化內(nèi)涵的差異,民族語(yǔ)言也便有了相互之間不同于彼此的語(yǔ)言特性,洪堡特也曾指出語(yǔ)言的民族的精神力量是民族語(yǔ)言差異的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。這也造就了語(yǔ)言文字的獨(dú)一無(wú)二。這種獨(dú)一無(wú)二在翻譯活動(dòng)中也成為翻譯理論關(guān)注的焦點(diǎn)。

      在前文中我們的看到歐洲各國(guó)維護(hù)其民族語(yǔ)言所做的努力,但拉丁語(yǔ)作為中世紀(jì)社會(huì)語(yǔ)言的中流砥柱,其地位不會(huì)輕易被顛覆,一些歐洲國(guó)家的翻譯活動(dòng)還是建立在直譯拉丁語(yǔ)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言的發(fā)展無(wú)法取得顯著性的突破。直到中世紀(jì)末期,人們的翻譯思維逐漸由直譯轉(zhuǎn)向意譯。需要認(rèn)識(shí)到,意譯過(guò)程實(shí)則也為各民族語(yǔ)言的創(chuàng)造提供生長(zhǎng)的土壤。

      文藝復(fù)興時(shí)期,法國(guó)的語(yǔ)言體系還是處于一種混亂的狀態(tài),全國(guó)上下沒(méi)有嚴(yán)謹(jǐn)統(tǒng)一的法蘭西語(yǔ)言,如果將前文提到的德國(guó)語(yǔ)言喻為尚在發(fā)育期的孩童,那么相比之下較為成熟的法語(yǔ)還算得上是處于青春期的少年。這位“少年”在這一時(shí)期迎來(lái)了屬于成長(zhǎng)的關(guān)鍵時(shí)期,他的成長(zhǎng)需要新鮮血液的注入,使其更加豐富多樣。法國(guó)人文主義文學(xué)家者雅克·阿米歐在翻譯時(shí)就借用拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)創(chuàng)造法語(yǔ)詞匯,這種基于譯者創(chuàng)造性的活動(dòng)豐富了法語(yǔ)本民族的語(yǔ)言。即便阿米歐在翻譯時(shí)對(duì)于原文本的過(guò)度發(fā)揮和創(chuàng)造受到巴歇·德·梅齊的指責(zé),但是他在法語(yǔ)詞匯方面的創(chuàng)造性貢獻(xiàn)卻不容小覷。英國(guó)翻譯家尼古拉斯·尤德爾主張靈活的翻譯而反對(duì)一味地遵循死的規(guī)則,在他的論述中,也提及了擴(kuò)大英語(yǔ)詞匯、處理英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)等方面的問(wèn)題。在翻譯時(shí)難免會(huì)遇到源于與目的語(yǔ)不能一一對(duì)應(yīng)的情況,活譯是一種理論,更是一種操作方法,為民族語(yǔ)言的豐富擴(kuò)充提供實(shí)踐基礎(chǔ)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在人文主義光輝映照下的幾個(gè)世紀(jì),各國(guó)家的民主意識(shí)空前高漲,翻譯在這一歷史時(shí)期也得到積極發(fā)展,在面對(duì)強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的壓迫下,民族語(yǔ)言和文化的維系與發(fā)展面臨極大地挑戰(zhàn),但是在民族翻譯家?guī)ьI(lǐng)下,各自民族的語(yǔ)言經(jīng)受住了考驗(yàn),得以繁榮,洪堡特的語(yǔ)言觀就充分肯定了語(yǔ)言的精神力量。語(yǔ)言的發(fā)展與時(shí)俱進(jìn)的,當(dāng)今英語(yǔ)成為世界應(yīng)用的第一大語(yǔ)言,一方面與歐美國(guó)家經(jīng)濟(jì)崛起有關(guān),另一方面與其文化軟實(shí)力也不無(wú)關(guān)系。

      對(duì)比文藝復(fù)興是高漲的民族熱情,不禁讓人對(duì)比聯(lián)想到十九世紀(jì)末廢除漢字的主張,現(xiàn)在想起不免讓人心有余悸。雖然當(dāng)時(shí)東西方處于不一樣的歷史背景,但是不論何時(shí),不論為什么原因,積極的文化都不可以作為國(guó)家落后,社會(huì)衰敗的犧牲品和替罪羊。希臘被羅馬征服滅國(guó),不仍以其獨(dú)特的民族文化魅力征服了征服者嗎?尤其是在經(jīng)濟(jì)全球化,文化交流愈加便利的今天,我們不僅面臨經(jīng)濟(jì)發(fā)展的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),也面臨著強(qiáng)勢(shì)的外來(lái)文化沖擊,越是在這樣紛繁復(fù)雜的侵蝕下,越不能忘記中華文化的根基,不能迷失民族精神的引領(lǐng)方向,堅(jiān)持文化自信才是中國(guó)文化走出去的基本。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009。

      [2]劉潤(rùn)清. 西方語(yǔ)言學(xué)流派[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002。

      [3]申小龍. 論歐洲語(yǔ)言人文主義[J]. 青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999年11月。

      [4]申小龍. 民族精神與歐洲語(yǔ)言人文主義[J]. 學(xué)術(shù)期刊,2000年6月。

      [5]申小龍. 語(yǔ)言的世界觀與歐洲語(yǔ)言人文主義[J]. 井岡山師范學(xué)院學(xué),2001年7月。

      [6]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書館,2006。

      猜你喜歡
      翻譯理論
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      再談文學(xué)作品的可譯性
      科技英語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      從“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的視角探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解與翻譯
      古丈县| 寿阳县| 图们市| 武宁县| 三都| 陆川县| 同仁县| 芜湖县| 株洲市| 大同县| 葵青区| 东至县| 武安市| 固始县| 顺昌县| 沙坪坝区| 宜章县| 略阳县| 清原| 呼玛县| 灵武市| 金华市| 娱乐| 册亨县| 郓城县| 合江县| 石楼县| 交口县| 扶风县| 武乡县| 二手房| 集安市| 伊川县| 潼南县| 鹤庆县| 旌德县| 十堰市| 周至县| 射洪县| 临西县| 多伦县|