• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化外宣翻譯對高校英語專業(yè)教學的反撥

      2018-07-25 11:35王俏
      課程教育研究·學法教法研究 2018年11期
      關鍵詞:外宣翻譯跨文化意識英語專業(yè)

      【摘要】英語專業(yè)畢業(yè)生為中國文化外宣翻譯的中堅力量。文化外宣翻譯中的問題顯示出英語專業(yè)教學中的一些不足。各高校英語專業(yè)應從問題中展開反思,通過夯實學生基礎、提高學生跨文化意識和擴大學生視野等方式,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀外宣翻譯人才。

      【關鍵詞】外宣翻譯 跨文化意識 英語專業(yè)

      【基金項目】本文為2018年度廊坊市哲學社會科學研究課題《對接“一帶一路”探究廊坊傳統(tǒng)文化外宣翻譯策略》部分成果。課題編號2018054。課題組成員包括華北科技學院鄭燕平、楊躍、吳倩。

      【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018) 11-0005-01

      對外宣傳翻譯是一種特殊的翻譯形式,他是指在全球化背景下,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為對象的交際活動。文化外宣翻譯擔負著傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的光榮使命。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是培植社會注意核心價值觀的沃土。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略推進,文化走出去勢在必行且大有可為。文化外宣翻譯將極大地決定了文化是否走得出,走得遠。文化外宣翻譯的實施者多為高校外語專業(yè)的畢業(yè)生。因此,提高高校外語專業(yè)學生的外宣翻譯水平,實現文化外宣翻譯的真與美是當前中國文化走向世界的一項重要條件。

      一、夯實學生語言功底,奠定“準”外宣翻譯人才的基礎

      提高學生的語言功底是提高外宣翻譯人才素質的基礎條件。學者段連城將翻譯中的錯誤歸類為兩種。第一種稱為“甲型病狀”,是語法錯誤,用詞不當等語言內錯誤。這主要是由于譯者的語言基礎水平不高造成。如將陜西譯為shan'xi,正確譯法為shaanxi。譯者語言功底單薄是造成這種錯誤的基本原因。這要求教師在課堂上不能在以簡單的語法-翻譯教學模式授課。教師要在課堂上靈活采用多種教學模式,積極引導,深入教學。在信息技術高度發(fā)展的時代,充分利用翻轉課堂、慕課和公眾號等,以實現更加高效的教學效果。

      隨著中國的崛起,在中國舉行的及有中國參加的國際性會議和論壇日益增多,中國也在各種場合中發(fā)出了越來越響亮的中國聲音。教師應與時俱進,充分利用中國領導人的主旨演講和重要報告的中英版本,為教學服務。學習是一個開放性的活動,這些版本為翻譯中國特色的概念提供了權威版本,同時也向我們傳遞了最新的理念和方向。師生還可以共同協(xié)作,對其中的內容進行分類歸納,創(chuàng)造寶貴而有特色的學習材料。

      二、調整課程,優(yōu)化師資,提高“準”外宣翻譯人才的跨文化意識

      外宣翻譯的過程就是跨文化交流的過程。調整高校課程是提高外宣翻譯人才的必要條件。段連城將翻譯中的第二種錯誤稱為“乙型病狀”,是語言外的錯誤,多由跨文化意識的缺乏造成。英國翻譯理論家巴斯內特在談及文化和語言的關系時曾說道,如同在做心臟手術時人們不能忽視心臟以外的其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的語言內容和文化分開來處理。在進行傳統(tǒng)文化外宣時,更是要特別關注其中的文化因素。如將廊坊的龍鳳文化中的龍譯為dragon就是一種不妥當的翻譯。龍在傳統(tǒng)中國文化中是權威、吉祥的象征。dragon在西方文化中是一種類似蜥蜴的怪物。龍和dragon在中西方人心中引發(fā)的聯想完全不同,將龍譯為dragon就是乙型病狀。

      高質量的外宣翻譯人才必定是以英語專業(yè)知識基礎扎實,文化素養(yǎng)層次高的復合型人才。英語專業(yè)傳統(tǒng)課程中的聽、說、讀、寫和文學翻譯的五大板塊已遠遠不能滿足時代需要,英語專業(yè)應逐步開設文化翻譯類課程。中國文化是中國歷史在發(fā)展和傳承過程中智慧的結晶。他內容豐富,種類繁多。在文化翻譯課程中,可以將傳統(tǒng)文化分類為傳統(tǒng)體育文化、建筑文化、民俗文化、飲食文化、曲藝文化、等內容,完善對外宣傳標準。跨文化意識的提高不但需要開設專門的課程,更需要將提高學生的跨文化意識滲透到各個環(huán)節(jié),貫穿到整個教學體系。

      此外,優(yōu)化教師隊伍對提高外宣翻譯人才的跨文化意識也十分重要。當前教授文化翻譯課程的教師多來自教授其他課程的英語教師,或對中外文化對比研究較深刻的中文教師。教師隊伍中英語基礎扎實且對中西文化研究造詣深刻的教師并不多。在師資隊伍建設上,高校充分重視文化翻譯類課程建設,鼓勵教師出國深造,為教師擔任孔子學院對外漢語教師等提供有力條件,為培育高水平的師資隊伍保駕護航。教師自身也應意識到時代變化對教師要求帶來的變化,多多關注文化翻譯,探索新的研究方向,主動向外看,向前看。

      三、加強各類合作,擴大外宣翻譯人才視野

      在開放的世界中,外宣翻譯人才的視野應放眼全球,重視實踐。優(yōu)質的教學必然伴隨學術的交流。各高校應加強學校之間,校企和與政府之間的合作。通過邀請各界精英開展講座等學術交流活動,擴大準外宣翻譯人才的視野,為其參與企業(yè)、政府的外宣活動鋪路搭橋。通過各種實踐活動,學生能對自身的翻譯水平、外國人的中國文化認知度、中國文化在世界的地位等有更加深刻的認識。通過交換生、假期交流項目等讓學生獲取第一手的文化差異經驗,進行面對面的文化翻譯練習,學生再通過不斷學習和反思,實現外宣翻譯人才的全球化視野。

      英語專業(yè)人才是文化外宣翻譯的中堅力量,英語專業(yè)人才的水平將直接決定了文化走出去的程度。高校的英語專業(yè)應以夯實學生語言基礎、提高學生跨文化意識和擴大學生視野為三個抓手,提高外宣翻譯人才水平,為提升我國文化在全球的影響力作出應有的貢獻。

      參考文獻:

      [1]段連城:“呼吁:請譯界同仁都來關心對外宣傳”《中國翻譯》,1990(5)。

      [2]王小蘭、劉奕,外宣翻譯與英語專業(yè)教學[J],《中國地質教育》,2011(4)。

      [3]王瑩瑩,ESP視域下河北傳統(tǒng)文化外宣創(chuàng)新研究[J],《校園英語》,2017(8)。

      [4]王鐘瑞,民俗文化外宣策略研究——以河北民俗為例[J],《牡丹江大學學報》,2012(12)。

      [5]尹慧蕓,陳莉霞,外宣翻譯對英語專業(yè)翻譯教學的啟示[J],《外語教學與研究》(考試周刊),2015(47)。

      作者簡介:

      王俏(1981-),女,廣東蕉嶺人。華北科技學院外國語學院講師。

      猜你喜歡
      外宣翻譯跨文化意識英語專業(yè)
      在英語課堂教學中應培養(yǎng)學生的跨文化意識
      大學英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)思路
      試論如何在英語教學中培養(yǎng)小學生的跨文化意識
      江西省高校門戶網站外宣翻譯現狀研究
      “產出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
      跨文化意識下河北省非物質文化遺產外宣翻譯的研究
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
      英語專業(yè)研究式學習的探索與思考
      英語專業(yè)口譯教學改革初探
      阳原县| 横峰县| 云安县| 孝感市| 连城县| 土默特右旗| 卢氏县| 新昌县| 张家口市| 彝良县| 渝北区| 郎溪县| 长子县| 红河县| 彰武县| 天水市| 鄂伦春自治旗| 横山县| 清流县| 仪陇县| 芷江| 滁州市| 普格县| 土默特右旗| 图片| 崇仁县| 江油市| 页游| 濮阳市| 苗栗县| 呼玛县| 揭西县| 上思县| 自贡市| 泸定县| 岚皋县| 称多县| 吉木乃县| 平顺县| 池州市| 晴隆县|