• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于藍墨云班課的日語口譯教學模式研究

      2018-07-25 10:24:58盧萱曾軼峰
      關鍵詞:口譯教學藍墨云班課互聯(lián)網(wǎng)

      盧萱 曾軼峰

      【摘 要】 隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,對日語應用型人才的需要日益增加。而在日語專業(yè)的學習中,日語口譯課程是培養(yǎng)學生實際運用語言能力的重要環(huán)節(jié),也是實踐性較強的一門課程。通過結(jié)合當下豐富的網(wǎng)絡資源以及手機app構(gòu)筑的移動互聯(lián)網(wǎng)學習平臺,對日語口譯教學進行了一定的摸索,在一定程度上幫助教師提高了課堂效率,提高了學生作為學習主體的積極性。

      【關鍵詞】 藍墨云班課;互聯(lián)網(wǎng);口譯教學

      【中圖分類號】 G64.21 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2095-3089(2018)07-000-02

      一、日語口譯課程所存在的問題

      本科專業(yè)為日語的學生大多是從零開始學習,通過兩年的基礎學習掌握了一定的聽說讀寫的能力,而如何更一步地提高聽說讀寫的實際運用能力,這與三四年級的口譯筆譯課程有很大的聯(lián)系。尤其是口譯課程對學生實際運用語言的能力的要求會更高,除了需要學生具有扎實的基礎日語知識外,還需要學生通過練習掌握口譯的技巧,掌握與口譯內(nèi)容相關的社會、文化、經(jīng)濟商務、旅游等各方面的知識,還需要學生培養(yǎng)臨場的應變能力。所以,日語口譯課程所承擔的培養(yǎng)任務尤為繁重。

      而在實際的日語口譯教學中,普遍存在理論與實踐相脫離的問題。傳統(tǒng)的日語口譯教學還是按照低年級的基礎日語課的模式,主要是教師講授技巧、學生進行死記硬背,不利于學生培養(yǎng)雙語切換的思維模式,不能讓學生切實地運用理論知識進行現(xiàn)場口譯。另外,口譯教材內(nèi)容陳舊單一,脫離實際的社會生活,口譯課程的學時安排有限,學生在有限的課堂時間內(nèi)不能得到充分地練習,教師準備的口譯資源也不能得到充分地發(fā)揮。

      二、基于藍墨云班課的日語口譯課程中的改革探索

      由于傳統(tǒng)的口譯教學不能很好地讓學生提高日語口譯的能力,所以筆者在擔任日語口譯課程期間,利用較新的口譯教材,結(jié)合當下豐富的網(wǎng)絡資源和手機app構(gòu)筑的移動網(wǎng)絡平臺,對日語口譯教學模式進行了一定的摸索。

      本校的日語專業(yè)每個年級只有一個班,人數(shù)為30人左右,雖然本校為理工科院校,但是日語專業(yè)的課程依然按照日語學科的課程建設標準來設置,日語口譯課程設置于三年級下學期至四年級上學期,每個學期為32個學時。因為理工科院校的文科資源有限,學生與日本人實際交流的機會較少,日語口語的能力相對薄弱,所以日語口譯課對學生的綜合語言能力的培養(yǎng)就顯得尤為重要。

      在擔任口譯課程的第一個學期,使用的教材內(nèi)容較陳舊,還附有譯文,不利于學生進行當堂的口譯練習,并且課堂時間有限,課前準備的相關口譯材料都無法在課堂上順利地完成,第一個學期的學習效果不甚理想。所以,在第二個學期改變了使用的教材,并且使用藍墨云班課app,構(gòu)建與學生溝通交流的平臺,又成為了豐富學生口譯知識的重要手段。

      首先,使用的教材改為由外研社出版的《中日同聲傳譯技能技巧訓練》和《中日同聲傳譯實務》,這一系列的教材分為技巧講解和實務訓練,技巧講解部分準備了很多訓練材料,能讓學生在練習中去理解和掌握口譯筆記、口譯翻譯的技巧,在實務訓練部分也準備了不同領域的口譯材料,涵蓋面較廣,能豐富學生的詞匯量,拓展學生的知識面。然后,結(jié)合教材的內(nèi)容,在第二學期課程開始前,利用藍墨云班課,開展了問卷調(diào)查,主要是想了解學生們對口譯課程的看法,了解學生們所感興趣的口譯領域。結(jié)合藍墨云班課上的問卷調(diào)查的結(jié)果,從使用的教材中選取學生感興趣的題材,每周準備不同領域、不同類型的口譯材料,中譯日和日譯中每周交替進行。

      因為每周口譯課只有2個學時,所以需要學生們在課前做好相關的預習。老師會在藍墨云班課上發(fā)布本周口譯課要翻譯的內(nèi)容,簡單地介紹相關的內(nèi)容背景,并列出內(nèi)容中重難點的詞匯,讓學生利用這些信息,再去查找與口譯內(nèi)容相關的事件和人物信息,能事先對專業(yè)詞匯、專有名詞有所了解。比如,在一周關于枯山水的口譯課前,筆者將講解枯山水的文化類節(jié)目的視頻鏈接于班課,讓學生通過觀看視頻,能了解到什么是枯山水,還能掌握與枯山水相關的詞匯,這樣節(jié)省了課上講解的時間,而且能讓學生更直觀地了解相關內(nèi)容。課前的預習其實也是為了讓學生感受到真正的口譯需要提前做好搜集資料和信息的準備工作。學生們還可以利用藍墨云班課的交流功能,在班課上向老師進行提問。

      在課堂上,先讓學生們就自己掌握的信息對本節(jié)課要翻譯的內(nèi)容進行背景知識介紹,此環(huán)節(jié)能以此檢驗學生的預習是否到位。接著,按照使用教材上的流程進行口譯練習,先是聽單詞錄音,進行迅速口譯,然后聽段落錄音填空,聽段落概括大意,這些練習都是為之后篇章口譯或訪談口譯做鋪墊,在這些練習的過程中,老師會穿插講解記筆記的技巧、概括大意的技巧,這樣實踐和理論就能很好地結(jié)合在一起。剩下一節(jié)課的時間就讓學生進行實際的口頭翻譯,因為學生們對自己的口語沒有自信,不敢開口翻譯,所以老師就可以使用班課隨機點名的功能讓學生來回答問題,這樣既能活躍課堂氣氛,也能營造口譯的臨場感。課堂時間充裕的話,還會安排影子練習、復述練習。

      畢竟課堂上的練習時間有限,所以在課后的鞏固和練習必不可少。課后在班課上讓學生們把影子練習的錄音上傳,這樣老師就能所有學生的影子練習的效果進行評價,學生就能及時得到反饋,改進影子練習的方法。老師會利用班課上“頭腦風暴”和“話題討論”的功能,就本周課上誤翻、漏翻或者多種翻譯方式發(fā)起話題,讓學生們進行討論,也就此提醒他們反思和注意。另外,還會在班課上布置課后作業(yè),讓學生對本周的口譯課以及自己的表現(xiàn)進行評價和反饋,這樣既有助于學生發(fā)現(xiàn)自己在口譯上的優(yōu)缺點,也有助于老師根據(jù)學生的反饋調(diào)整課程內(nèi)容和課堂時間分配。

      除了使用教材中的口譯材料,筆者還會針對口譯材料尋找相關的視頻內(nèi)容,讓學生分小組進行視頻翻譯,然后抽選小組在課堂上進行兩人一組的口頭翻譯。比如,在口譯練習完“村上春樹的作品火爆中國”這篇文章后,筆者將村上春樹在加泰羅尼亞國際獎的獲獎演講的視頻鏈接在班課上,讓學生分小組對這20分鐘的視頻進行聽譯,并讓學生兩人一組在課上進行口譯。在課上,筆者會讓學生對發(fā)表學生的口譯內(nèi)容進行即時提問,這樣學生們可以相互對照,相互指正錯譯的地方,提高學生們自主學習的主體性。在課后,學生們會將對視頻內(nèi)容的感想以及在聽譯過程中遇到的困難在班課上及時反饋,老師就能掌握到學生們對本次內(nèi)容的收獲和不足。

      經(jīng)過一個學期的技巧學習和實務演練,為了檢驗學生們的學習成果,在學期末的課堂上讓學生進行了一次模擬口譯現(xiàn)場的練習。模擬口譯的內(nèi)容是日本歌舞伎演員坂東玉三郎的中文采訪,所以在上課前一天筆者在班課上發(fā)布口譯內(nèi)容的中文錄音,讓學生分小組進行準備,也鏈接了訪談中所提到的坂東玉三郎版的《牡丹亭》的視頻,并讓學生去查找關于歌舞伎、坂東玉三郎還有相關采訪人員的信息。在課堂上,讓學生按小組分配角色進行扮演,模擬真實的口譯現(xiàn)場,講臺上的學生們認真地進行口譯,講臺下的學生們也很積極地聆聽,在口譯結(jié)束后也很積極地提出問題。

      三、學習者的反饋

      因為這是第一次在口譯課中結(jié)合使用藍墨云班課進行教學,所以在學期末向?qū)W習者收集了對整一學期口譯課的反饋。大部分的學生反饋相比前一學期的口譯課,收獲頗多,能更自信大膽地開口翻譯,在口譯過程中更熟悉句型和語法的用法,還能提高聽力和注意力,使用藍墨云班課能更好地進行內(nèi)容的預習,能及時地得到老師的評價和作業(yè)意見,班課上鏈接的視頻既對口譯練習有幫助,也能拓展知識面,其中很多學生希望能更多地進行視頻翻譯和模擬現(xiàn)場口譯,多增加不同類型的口譯素材。也有一些學生認為因為剛開始使用藍墨云班課,有時候忘記及時查看作業(yè)和老師意見,所以希望老師能對此進行提醒。

      四、結(jié)語

      通過實踐,結(jié)合豐富的網(wǎng)絡資源和手機app的使用,讓日語口譯課程變得生動多樣。在教學資源上,傳統(tǒng)紙質(zhì)教材結(jié)合音頻、視頻等多媒體資源,拓展了學生對日本社會、文化、經(jīng)濟等各方面的知識;在課前,通過班課發(fā)布口譯素材的相關信息,能讓學生提前了解口譯前需要做的準備;在課上,利用班課的功能激發(fā)學生進行口譯的積極性,促使學生積極參與傳統(tǒng)的口譯練習方式,提高學生的口頭表達能力;在課后,布置相關的口譯練習、小組作業(yè),強化學生對口譯技巧的掌握,也增強學生作為翻譯團隊的協(xié)作能力。另外,課程評價則綜合課堂表現(xiàn)、小組發(fā)表、班課經(jīng)驗值以及考試口譯的方式來對學生進行考量,這樣能更全面地感受到學生在課程學習中的提升。

      參考文獻:

      [1]鐘浩.互聯(lián)網(wǎng)+背景下二外日語教學的供給側(cè)改革探究[J].林區(qū)教學,2017

      [2]張桂麗、靳佳萍、丁寧.基于微課模式的日語翻譯實踐課程的建設及應用[J].吉林廣播電視大學學報,2017

      [3]陳曉明、孫舒和.微信平臺在“高級日語”課程自主學習中的應用研究[J].現(xiàn)代教育技術,2017

      [4]趙德旺.關于日語口譯課堂教學改革的思考[J].長春師范大學學報,2015

      [5]金銀姬.基于日語本科專業(yè)口譯授課模式研究[J].教育現(xiàn)代化,2017

      猜你喜歡
      口譯教學藍墨云班課互聯(lián)網(wǎng)
      基于藍墨云班課的混合式教學模式在《職業(yè)發(fā)展與就業(yè)指導》教學中的實踐探究
      翻轉(zhuǎn)課堂在高職信息技術學科的合作學習應用
      微信與藍墨云班課的應用
      芻議高校口譯教學的問題與對策
      基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學法的大學英語口譯教學實證研究
      高職英語口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學有效探索
      地方本科院??谧g教學現(xiàn)狀與應對方法
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
      從“數(shù)據(jù)新聞”看當前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
      互聯(lián)網(wǎng)背景下大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目的實施
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
      也談“翻轉(zhuǎn)課堂”
      考試周刊(2016年73期)2016-09-21 18:19:58
      杭锦旗| 察隅县| 平潭县| 隆安县| 黔南| 耿马| 乌拉特前旗| 福泉市| 辽阳县| 岳阳市| 磐安县| 富顺县| 石台县| 彩票| 昌邑市| 遵义市| 新源县| 抚顺市| 宁化县| 丰城市| 武宁县| 黄冈市| 塔河县| 衡南县| 怀集县| 韶山市| 梧州市| 宁乡县| 定远县| 上饶县| 沛县| 大埔县| 娱乐| 峨眉山市| 宜城市| 博罗县| 台中市| 陆川县| 甘谷县| 宜黄县| 岳阳县|