賈智晨
【摘 要】英美劇在中國的熱播對英美劇譯名的翻譯也提出了越來越高的要求,本文選擇了從歸化的角度看英文電視劇譯名的翻譯,探討了在不同情況下譯者對于歸化譯法的運(yùn)用,以及該譯法對于譯文以及目標(biāo)觀眾產(chǎn)生的作用,也為以后的譯者和中國電視劇輸出的翻譯提供一些思路。
【關(guān)鍵詞】英美??;翻譯方法;歸化
一、簡介
隨著2007年美劇《越獄》的播出,英美劇在中國熱播1,英美劇劇情緊湊,節(jié)奏快,邏輯性較強(qiáng),演員、劇本以及特效等水平較高都是吸引中國觀眾的主要因素。從民間字幕組的自主翻譯介紹到國內(nèi)視頻網(wǎng)站官方合作播出,英美劇受眾面在這些年的發(fā)展中不斷擴(kuò)大,因此對翻譯的要求也日漸提高,而劇名的翻譯也是引起觀眾興趣不可或缺的重要因素。
就翻譯本身來講,英譯漢的譯入一般都會講究嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”三個要素,即譯文要與原文相符,準(zhǔn)確且不遺漏,但又要通順優(yōu)雅。電視劇名的翻譯卻有更多的桎梏,首先,電視劇名和電影名一樣具有信息功能,劇名需要向觀眾傳遞電視劇最主要的信息內(nèi)容,例如主角的名字、電視劇的主要劇情或者線索,有的劇目還需要傳遞文化信息;其次,電視劇名具有宣傳以及呼告的功能,即一部優(yōu)秀的劇需要從名字開始就做到吸引觀眾,電視劇本身作為商業(yè)化的產(chǎn)物,商業(yè)宣傳和吸引更多的受眾就是其播放的主要目的;2第三,電視劇名由于篇幅的限制必須要簡潔明了,不可能長篇大論,需要讓觀眾在最短時間內(nèi)獲取關(guān)于該劇最主要的信息。因此在翻譯英文電視劇名時,譯者需要考慮更多的情況,既要做到“信、達(dá)、雅”,又要符合電視劇名本身的要求。中英文化差異造成了中英劇名的原文和譯文差異較大,就目前情況來看,譯者多采用了歸化的譯法對英文電視劇名進(jìn)行翻譯,本文將主要探討分析英美劇翻譯中歸化策略的具體運(yùn)用。
二、電視劇名中的歸化策略
歸化策略是由美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的,與之相對應(yīng)的則是異化策略。所謂歸化即是指將譯者在翻譯的過程中,盡量將源語言本土化,也就是說以目標(biāo)讀者的語言表達(dá)習(xí)慣、思維方式以及文化背景為導(dǎo)向,翻譯出符合目標(biāo)語讀者表述習(xí)慣的地道語言。使得讀者在閱讀的過程中能夠更好地理解作者的意圖,譯文也更具有可讀性。英文電視劇名的原文往往帶有明顯的英文寫作特征,例如用詞極為簡潔,多使用名詞等等,譯者在翻譯的過程中往往需要考慮中國觀眾的審美以及文化背景來選擇譯文,原文看似簡單,然而想要做好翻譯其實很難。
英文影視劇常常某個單獨(dú)的名詞作為題目,這樣符合上文所提到的電視劇名的要求,既簡潔明了又包含了主要信息,例如美劇Suits,它講述的是曼哈頓著名律師哈維與他新聘用的搭檔麥克所發(fā)生的故事,所以這是一部關(guān)于法律和訴訟的劇,suits一詞本身在這里就是雙關(guān)意,這個詞既可以表示訴訟案也可以表示西服套裝,暗含了兩位主角身為律師的造型,也指代了該劇的主要劇情:訴訟案,雙關(guān)語在翻譯中較難處理,無論是直譯為訴訟或者西服既不能準(zhǔn)確達(dá)意,也不能吸引國內(nèi)觀眾的注意力。因此譯者在此用歸化策略做了巧妙的處理,運(yùn)用了中文常用的四字格來翻譯suits,譯名為《金裝律師》或者《訴訟雙雄》。四字格非常簡潔,并且就譯名來看,兩個譯名都包含了訴訟之意,也強(qiáng)調(diào)了律師的角色,說明該劇是從律師的角度出發(fā)描述,尤其是第二個譯名《訴辯雙雄》,非常吸引觀眾的眼球,讓人從標(biāo)題就能感受到法庭上的爭鋒相對、唇槍舌戰(zhàn)。并且譯名與中國觀眾非常熟悉的香港警匪電視劇類似,也符合中國人的習(xí)慣表達(dá)。再例如美劇Shooter,講述的是美國前狙擊手遭到背叛誣陷的故事,劇情十分緊張,而就原名來看,如果直譯為狙擊手,首先略顯平淡,其次意味不明,觀眾不能從譯名迅速提取有效信息,因此譯者同樣選擇了四字格的歸化譯法進(jìn)行翻譯,譯名為《生死狙擊》,四個字立刻就能引起觀眾的興趣,體現(xiàn)出緊張的氛圍。再例如中國觀眾非常熟悉的Bigbang Theory,原名的直譯為大爆炸理論,但實際上該劇講述的是幾名主角生活中發(fā)生的各種有趣的碰撞和他們之間奇妙的化學(xué)反應(yīng),如果完全直譯則會偏離主題,讓觀眾提不起興趣,而翻譯為《生活大爆炸》則有了雙關(guān)之意,讓中國讀者能夠迅速理解標(biāo)題,也十分生的有趣。
另外,英文電視劇還經(jīng)常以人名命名某部劇集,往往選擇的是主角的名字,由于文化背景和表達(dá)習(xí)慣,英文觀眾往往能接受這樣的名字。然而,對于中國觀眾來說,如果用一個陌生的外國名字命名某部劇,就會顯得莫名其妙。例如這些年在國內(nèi)熱播的英劇Sherlock,其譯名為《神探夏洛克》,譯者在人名前加上了神探二字,首先對于不熟悉英美文化的普通觀眾來說,他們可能知道福爾摩斯,但不一定知道他的名字是夏洛克,這樣的譯名說明了主角的身份以及主要劇情是偵探類,其次中國也有國產(chǎn)電視劇《神探狄仁杰》等等,中國觀眾能夠?qū)ψg名產(chǎn)生共鳴。美劇Dexter是由男主角的名字命名,講述的是一個身為連環(huán)殺手的法醫(yī)追殺那些法律無法定罪的惡徒的故事,直譯為德克斯特的話會讓中國觀眾毫無興趣,而譯者根據(jù)劇情和主要情節(jié)將譯名定為《嗜血法醫(yī)》,既體現(xiàn)了劇情的驚險和男主角的身份,又與熱播劇集《絕命毒師》等等的譯名類似,容易引起觀眾的興趣。在超級英雄電視劇里,英文題目通常會使用以-man作為后綴的詞,或者直接用其代號進(jìn)行指代,而中文譯名則會根據(jù)中國的文化翻譯為某某俠,更加符合中國人的審美。例如美劇The Flash,講述的是一個具有超速移動能力的超級英雄巴里的故事,其中文譯名為閃電俠。這樣的譯名既符合中國觀眾的表達(dá)習(xí)慣、又能與同系列的蝙蝠俠等等形成照應(yīng),不至于突兀。
英文電視劇的標(biāo)題有時候表述較為大膽或者對于中國觀眾來說不具有美感,在這樣的情況下,譯者也會采用歸化的方法使得譯文讓中國觀眾看起來更加習(xí)慣。例如去年新播的美劇Harlots,該劇講述的是一名女子與她女兒們的生活,她在母親和妓院老鴇的身份中尋找平衡點。Harlot一詞含義為娼妓,對于以含蓄為美的中國觀眾來說,這樣的譯名過于直白,并且也并非是本劇的核心內(nèi)涵,因此譯者在翻譯的時候?qū)⒃撛~翻譯為《名姝》,用詞優(yōu)美,符合句中的時代特征以及中國觀眾的審美,也反映了該劇的實質(zhì)內(nèi)涵。再例如以前的熱播美劇Sex and the City, 同樣其原名非常直白,但實際上該劇主要講述的是四名紐約的單身女性她們的感情、友情以及事業(yè),除了性之外更多的是她們對于愛情和生活的看法,以及紐約這座城市發(fā)生的形形色色的故事。因此譯者在翻譯的時候?qū)⒅g為《欲望都市》,既包含了原文中sex的含義,又包含了紐約這座城市里面人們對于生活、事業(yè)各種各樣的欲望,譯名的內(nèi)涵更加豐富,也符合中國觀眾的審美習(xí)慣。
三、結(jié)論
隨著中國電視劇行業(yè)不斷的發(fā)展以及與國際接軌,英美劇在中國的熱度持續(xù)升溫,受眾不斷擴(kuò)大,這也對電視劇的翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。電視劇名的翻譯受制于多種因素,中英文化差異、中英表達(dá)習(xí)慣、電視劇名本身的原則等等,使得其翻譯有很大的難度,既要做到“信、達(dá)、雅”,又要簡潔且吸引觀眾。
【參考文獻(xiàn)】
[1]肖瀟.從字幕組現(xiàn)象看影視劇翻譯的歸化趨勢[J].海外英語 2011(9):235-238.
[2]吳源.英文電影名翻譯中的雙文化現(xiàn)象[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報 (哲社版):2007(4):68-69.