郭宏宇 溫婷
摘 要:文章以翻譯碩士專業(yè)開設(shè)的外交外事口譯課程作為研究對(duì)象,分析當(dāng)前課程教學(xué)設(shè)計(jì)上存在的不足,并針對(duì)不足提出改進(jìn)的辦法,使翻譯碩士畢業(yè)生能夠滿足市場(chǎng)需求,適應(yīng)外交外事活動(dòng)。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士;外交外事口譯;教學(xué)設(shè)計(jì);口譯員
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2018)18-0118-03
Abstract: Taking the diplomatic&foreign affairs interpreting course in MTI (master of translation and interpreting) program as the research object, this paper analyzes the shortcomings of the current teaching design of the course, and puts forward some methods for improvement, so as to meet the needs of the market for the graduates in MTI program, and prepare them for foreign affairs.
Keywords: MTI; diplomatic&foreign affairs interpreting; course design; interpreter
MTI即翻譯專業(yè)碩士學(xué)位,是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型高層次專門人才的需求,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。自2007年批準(zhǔn)實(shí)施以來,MTI學(xué)位建設(shè)也獲得了較快進(jìn)展,越來越多的高等院校也依托自身學(xué)科長處,開辦了具有特色的MTI學(xué)位,翻譯人才也呈現(xiàn)出更加多元化的發(fā)展趨勢(shì)。我國目前MTI專業(yè)畢業(yè)生中有許多人直接走上涉外工作崗位,專職或兼職從事外交外事翻譯工作。
改革開放以來,我國的對(duì)外交流日益頻繁,特別是隨著“一帶一路”倡議的提出、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行的創(chuàng)辦以及其他重大活動(dòng)與事件的出現(xiàn),表明了我國對(duì)外開放進(jìn)入到了一個(gè)嶄新的發(fā)展階段。即將舉辦的首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì),也是中國今年極為重要的“主場(chǎng)外交”盛會(huì)之一。經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)領(lǐng)域合作全方位展開,也對(duì)相關(guān)的各行業(yè)提出了新挑戰(zhàn)。
從此前的相關(guān)調(diào)查和資料的反饋看,除外交部等為數(shù)不多的單位外,大部分聘用單位都不會(huì)提供嚴(yán)格的在職培訓(xùn),而是希望畢業(yè)生具備擔(dān)任一般外交外事翻譯的能力,并經(jīng)過一段實(shí)踐能盡快擔(dān)當(dāng)更加重要的翻譯工作(何群,2001)。當(dāng)前的外交外事口譯課程距離市場(chǎng)預(yù)期尚有一段距離。因此,本文擬從外交外事口譯課程當(dāng)前存在的不足、教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)討論高等院校在課程教學(xué)上的創(chuàng)新培養(yǎng)方式,并就如何促進(jìn)外交外事翻譯教學(xué)的改革提出一些新思路。
一、外交外事口譯課程對(duì)師生的要求
作為英語口譯專業(yè)課程的其中一門,外交外事口譯因其對(duì)于學(xué)生的要求更加嚴(yán)格而成為各大院校紛紛選擇開設(shè)的課程。外交外事口譯人才的培養(yǎng),是我國各項(xiàng)事業(yè)迅速發(fā)展的要求。除了同普通翻譯課程要求學(xué)生擁有扎實(shí)的語言功底和熟練的翻譯技巧之外,還要求學(xué)生具備良好的政治素養(yǎng)、開闊的國際視野、深厚的外交與國際關(guān)系等相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)。在某些特定的外事活動(dòng)中,還會(huì)要求口譯員掌握足夠的其他專業(yè)知識(shí),儲(chǔ)備相關(guān)詞語。教師在外交外事口譯課程教學(xué)的過程中則應(yīng)具備充足的語言文化知識(shí)、翻譯技巧經(jīng)驗(yàn)和國際大局意識(shí)。
二、當(dāng)前外交外事口譯課程教學(xué)存在的不足
在日常教學(xué)中,由于教學(xué)資源廣度難以面面俱到,專業(yè)資料缺乏足夠的時(shí)效性,教師鮮有外交外事經(jīng)驗(yàn)積累等因素的制約,導(dǎo)致提升學(xué)生外交外事知識(shí)水平和專業(yè)技能的目標(biāo)難以企及。翻譯專業(yè)的學(xué)生因?yàn)槎嘁阅M交傳作為主要練習(xí)方式,缺乏實(shí)際場(chǎng)合積累,對(duì)外事活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)積累也較少。一些院校在課程設(shè)計(jì)上也無法將教學(xué)與實(shí)際結(jié)合起來,教師和學(xué)生的熱情不易被激發(fā)。目前教授外交外事口譯課程的教師隊(duì)伍仍以英語專業(yè)教師為主。然而,翻譯不能與英語直接等而視之,特別是外交外事翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)政治性和政策性要求很強(qiáng)的工作,對(duì)人才語言素質(zhì)及技能有更高的要求,因此外事口譯人才培養(yǎng)需要有清晰的目標(biāo),這也為學(xué)科教學(xué)增添了挑戰(zhàn)。
三、外交外事口譯課程教學(xué)設(shè)計(jì)的改進(jìn)方向
(一)依托權(quán)威教材,掌握外交知識(shí)
早在2009年,外交學(xué)院的王燕就已經(jīng)指出,外交外事人才的培養(yǎng)要提升至高級(jí)專業(yè)的水平。除了普通翻譯人才所具有的扎實(shí)的語言功底、熟練的翻譯技巧和一定的專業(yè)知識(shí)以外,還要積累良好的政治素質(zhì)、開闊的國際視野、扎實(shí)的外交與國際關(guān)系等相關(guān)領(lǐng)域的背景知識(shí)(王燕,2009)。這也使得外交學(xué)院多年來在高級(jí)英語外交外事翻譯教育方面形成了一套獨(dú)特的培養(yǎng)模式,取得了一定的成績。
目前,國內(nèi)外交外事口譯主流教材主要是由外交學(xué)院何群、李春儀編著,外語教學(xué)與研究出版社2011年出版的《外交口譯》。這部書的編寫思路與框架以中國的對(duì)外關(guān)系和專項(xiàng)外交為主線,如分成中國與俄羅斯、中國與歐盟、環(huán)境外交等單元,在書中引入與單元相關(guān)的演講、對(duì)話等音頻資料供學(xué)生練習(xí)。在音頻資料和注釋說明之外,書中還編列了外交政策,外交語言術(shù)語等基本知識(shí),有利于學(xué)生進(jìn)一步精進(jìn)外交領(lǐng)域素養(yǎng)。但是由于課時(shí)限制,教師會(huì)更加傾向于增加學(xué)生練習(xí)時(shí)間,無法同時(shí)兼顧素質(zhì)培養(yǎng)和基礎(chǔ)夯實(shí)。
因此,筆者認(rèn)為,在有限的課時(shí)中,教師可以集中在政策知識(shí)的環(huán)節(jié),幫助學(xué)生掌握綜合背景知識(shí),提升國際視野。音頻資料部分可以作為課后練習(xí)或用于進(jìn)行測(cè)驗(yàn)考試。這樣既可以提升外交外事素質(zhì),又可以兼顧語言翻譯技能。教師應(yīng)該做好備課工作,用答疑完成此前學(xué)生在音頻作業(yè)方面遇到的難點(diǎn)。
然而,如果過于依賴參考譯文,囿于固定譯法,則不利于學(xué)生翻譯水平提升,且不利于實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)積累。例如在《外交口譯》第一單元中,編者將國外的社交網(wǎng)站“twitter”譯為“嘰喳網(wǎng)”。在成書時(shí)該網(wǎng)站的確無官方或通用的漢譯名稱,而目前包括中國官方媒體在內(nèi),均已采用“推特網(wǎng)”作為通用漢譯名稱。因此教師應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生仔細(xì)斟酌參考答案,用精煉明確的句式處理原文。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生在課后通過討論交流來充實(shí)譯法,夯實(shí)錘煉自身功底。
口譯雖然與筆譯在對(duì)聽說方面的要求有別,但是一名好的口譯員必然要以過硬的筆語表達(dá)能力支持口頭的表達(dá)。所以教師在教材音頻和準(zhǔn)備的音頻資料之外,應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生接觸一些中等級(jí)別的外事活動(dòng)的演講、致辭、談話等文稿,以視譯的方式增強(qiáng)學(xué)生英語表達(dá)的準(zhǔn)確性。
(二)做到與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注外交禮儀
國際形勢(shì)不斷發(fā)生變化,外交重點(diǎn)亦層出不窮。對(duì)于學(xué)習(xí)外事口譯的學(xué)生來說,必須把握當(dāng)今熱點(diǎn),這樣才能夠做到與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)了解最新國際趨勢(shì),掌握新詞匯新思維的名稱。例如,在中國提出“一帶一路”倡議之后,很多媒體都以“One Belt One Road Initiative”冠名;但在北京召開“一帶一路”國際合作高峰論壇后,官方給出了“the Belt and Road Initiative”的正式名稱。若學(xué)生不及時(shí)獲取此類新聞資訊,則不利于為實(shí)戰(zhàn)打基礎(chǔ)。很多學(xué)生在平時(shí)缺少外事活動(dòng)的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),非常容易出現(xiàn)因不懂禮儀出現(xiàn)的失誤。
據(jù)此筆者認(rèn)為,可以在教學(xué)之中引入每周時(shí)事回顧,以熱點(diǎn)串講的方式穿插原有教學(xué)計(jì)劃中的內(nèi)容來啟發(fā)學(xué)生;或者可以將新聞資料作為學(xué)生的口譯或視譯練習(xí)內(nèi)容;最后還需要在每次課時(shí)之中向?qū)W生普及外交禮儀知識(shí),做到胸有成竹。這三種方式可以讓學(xué)生在無形之中培育關(guān)注新聞的意識(shí)和外交外事人才應(yīng)當(dāng)具備的專業(yè)技能和知識(shí),獲得事半功倍的效果。
(三)階段練習(xí)交流,提升譯文質(zhì)量
外交外事翻譯有別于普通翻譯行為,對(duì)譯員的即時(shí)性、利用環(huán)境的動(dòng)態(tài)性、交際的有效性等要求都更為嚴(yán)格。因此,在平時(shí)的練習(xí)中,教師應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的臨場(chǎng)處理能力??梢韵冗x擇簡(jiǎn)單的、更為口語化的、專業(yè)詞語較少的對(duì)話材料測(cè)試學(xué)生的水平,隨后,教師對(duì)學(xué)生譯文進(jìn)行講評(píng),也可以在此之前給學(xué)生一定時(shí)間進(jìn)行譯文內(nèi)容的討論,集思廣益,探究更適宜采納的譯文。一段時(shí)間以后學(xué)生的能力會(huì)得以提升,教師可逐漸加大口譯材料的難度,以演講、發(fā)言稿、專業(yè)詞匯較多的一般性語音材料作為練習(xí)訓(xùn)練內(nèi)容,最后可選擇一些含古代詩文和諺語的領(lǐng)導(dǎo)人采訪音頻或視頻資料。這種以分階段練習(xí),循序漸進(jìn)提升難度的練習(xí)可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情。讓同學(xué)間進(jìn)行探討可以加深對(duì)于知識(shí)點(diǎn)的印象,鞏固記憶。
(四)師生及時(shí)溝通,互動(dòng)反思教學(xué)
課堂互動(dòng),特別是師生交流是現(xiàn)代教學(xué)與傳統(tǒng)教學(xué)的根本區(qū)別之一(左煥琪,2007)。師生互動(dòng)即可以促進(jìn)語言知識(shí)學(xué)習(xí),還可以增強(qiáng)教師語言意識(shí)。教師反思在我國開展的時(shí)間為20世紀(jì)90年代中后期,還處在吸收國際先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的發(fā)展期。所以,目前國內(nèi)教師反思針對(duì)同一主題的研究成果仍存在分歧。比如,對(duì)于教師是否減少母語量,增加英語輸出就存在很大爭(zhēng)議。
值得注意的是,雖然師生互動(dòng)研究方面我國研究人員已取得了大量成果,但是也有很多研究表明,即使教師認(rèn)同研究成果,明白師生互動(dòng)的重要性,與學(xué)生互動(dòng)的意愿也不強(qiáng)烈(歐陽護(hù)華,2016)。
翻譯是一項(xiàng)倚重人的思維的活動(dòng),如果在教學(xué)中只有教師講授,學(xué)生聽課、記錄,對(duì)于師生雙方都是毫無裨益的。因此,筆者認(rèn)為,教師應(yīng)當(dāng)在日常教學(xué)中積極引入與學(xué)生互動(dòng)的部分,一方面在數(shù)量上增加互動(dòng)機(jī)會(huì),一方面也要留意互動(dòng)機(jī)會(huì)的水平和質(zhì)量。這樣才可以明確教師作為教學(xué)行為管理者和學(xué)習(xí)行為調(diào)整者的角色。教師在互動(dòng)過程中可以得到學(xué)生對(duì)于材料的思考與認(rèn)識(shí),從而幫助教師反思教學(xué)內(nèi)容,及時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,形成師生雙贏的良性循環(huán)。
(五)融合院校特色,服務(wù)外事工作
目前,中國已有近200所高校獲批成為MTI的培養(yǎng)單位,這些MTI院校可大致分為五類:語言類(如北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué))、綜合類(如南京大學(xué)、廈門大學(xué))、理工類(如北京航空航天大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué))、財(cái)經(jīng)類(如對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、東北財(cái)經(jīng)大學(xué))、師范類(如湖南師范大學(xué)、遼寧師范大學(xué))。
語言類院校都非常注重學(xué)生語言基礎(chǔ)和文學(xué)素養(yǎng),因此培養(yǎng)出來的學(xué)生更適應(yīng)專精的資料處理工作。因此也就不難理解從此類院校中畢業(yè)的學(xué)生有很多人走上了政府各部門外交外事崗位的道路,成為主攻外交工作人才的現(xiàn)象。
近年來,經(jīng)濟(jì)工作成為了外交外事工作的重要組成部分。這種新形勢(shì)要求譯員要具備一定的專項(xiàng)知識(shí)作為背景支持工作。不能夠“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”,只關(guān)注國家政策方針而忽視對(duì)其他領(lǐng)域的涉獵。非語言類院校的翻譯碩士專業(yè)點(diǎn)獲批也正是學(xué)位委員會(huì)對(duì)于市場(chǎng)上專業(yè)人才緊缺這一現(xiàn)象的響應(yīng)。
據(jù)此,筆者認(rèn)為,非語言類院校的MTI專業(yè)學(xué)位點(diǎn)更應(yīng)該從自身的特點(diǎn)出發(fā),培養(yǎng)語言素養(yǎng)與專項(xiàng)知識(shí)兼?zhèn)涞膹?fù)合型人才。切不可將翻譯人才培養(yǎng)與自身優(yōu)勢(shì)區(qū)分開來,忽視自身院校專業(yè)背景特色過度追求翻譯碩士的所謂“學(xué)術(shù)化”。這些高等院??谧g教學(xué)可以充分利用自身知識(shí)資源優(yōu)勢(shì),將特色學(xué)科與口譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,制定出“口譯+優(yōu)勢(shì)學(xué)科”的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)計(jì)劃,形成細(xì)分化、專業(yè)化和系統(tǒng)化的、具有鮮明學(xué)科特色的獨(dú)特培養(yǎng)模式來培養(yǎng)相關(guān)英語口譯方向的譯員,以更好滿足社會(huì)對(duì)高層次外事口譯人才的需要。
四、結(jié)束語
瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院教授讓·艾赫貝爾曾在他的經(jīng)典著作《口譯須知》中指出,鑒于今天口譯工作已經(jīng)成為現(xiàn)代世界中一種美妙而崇高的職業(yè),口譯員就更應(yīng)該明確認(rèn)識(shí)自己工作的意義:既不是為工作本身所提供某種具體利益而奮斗,也不是為完美無缺的口譯技巧所產(chǎn)生的樂趣而工作(Jean Egbel,1982)。在國際交往活動(dòng)日益密集的當(dāng)代,外交外事活動(dòng)中口譯員肩負(fù)的任務(wù)更是充滿挑戰(zhàn)。外交外事口譯教學(xué)方法的探索之路也是漫長而艱苦的。因此,各大高等院校在外交外事口譯課程教學(xué)中,更應(yīng)當(dāng)注重對(duì)于人才翻譯素養(yǎng)和跨學(xué)科知識(shí)水平的培育,以滿足市場(chǎng)對(duì)于口譯人才的需要,培養(yǎng)出一批又一批優(yōu)質(zhì)的外交外事口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]何群.高級(jí)外交外事翻譯培養(yǎng)模式[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).
[2]王燕.外交外事翻譯人才的特色培養(yǎng)[A].全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C].北京:北京大學(xué)外國語學(xué)院,2009:348-363.
[3]何群,李春儀.外交口譯[M].北京:外語教育與研究出版社,2011.
[4]左煥琪.英語課堂教學(xué)的新發(fā)展[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.
[5]歐陽護(hù)華.教學(xué)法改革中的組織文化與教師身份重構(gòu):人類學(xué)視野下中國教師發(fā)展的本土路徑探索[J].民族教育研究,2016(6):40-45.
[6][瑞士]讓·愛赫貝爾.口譯須知[M].孫慧雙,譯.北京:外語教育與研究出版社,1982.