• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢譯英文學(xué)翻譯中應(yīng)注意哪些“背后信息”

      2018-10-16 01:23:36潘涵欣
      校園英語·中旬 2018年9期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯語域

      【摘要】“背后信息”,本文指的是隱藏在字面意思后的可推斷得知的信息。有些人認為,翻譯最大難題是在“(接)受語”或“譯入語”中找到合適的詞和結(jié)構(gòu)。但恰恰相反,譯員最大困難是透徹理解待譯文本的所知意義和聯(lián)想意義。這不僅要求知道詞義和句法關(guān)系,而且還要對各種文體手段的一切微妙差別感覺敏銳。英國學(xué)者貝耶爾(Jean Boase-Beier)認為“文學(xué)作品中風(fēng)格和意義同等重要(風(fēng)格包括:源語中作者意圖、源語帶給讀者/譯者的效果、目標(biāo)語中譯者的意圖、目標(biāo)語帶給讀者的效果)”,而“文學(xué)翻譯中風(fēng)格無法與意義剝離開來”。在文學(xué)翻譯中,不僅要譯出字面意義,有時也要分析出原文的“背后信息”,才能讓原文和譯文才能呈現(xiàn)出同樣的風(fēng)格,對原文和譯文的讀者產(chǎn)生同樣的效果。

      【關(guān)鍵詞】背后信息;文學(xué)翻譯;語域

      【作者簡介】潘涵欣,女,福建平潭人,福州大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:英語筆譯。

      一、人物心理

      在文學(xué)翻譯,尤其是小說過程中常常要推測、判斷人物的心理,來尋求最貼切的表達,以達到故事性強、例如:

      張三用的是先入為主法。(《臨終關(guān)懷》)

      譯文:Zhang San played the host because he had arrived first.(陶忘機)

      “先入為主”在脫離語域限制的情況下有多種不同的英文表達方法。雖然對話場景類似于“相親”,然而“張三”的“先入為主”并不只是想獲得關(guān)注,表現(xiàn)自己。根據(jù)前文,是張三先來到房間,他想成為房間的“主人”,掌握主動權(quán)。因此譯文中的“played the host”才能正確體現(xiàn)出“張三”的心理。又如:

      二、人物感官

      小說一般以情節(jié)吸引人,而情節(jié)往往是通過人物的聽、觀、感體現(xiàn)的。以《水滸傳》的一句話為例:薛霸的棍恰舉起來,只見松樹背后雷鳴也似一聲,那條鐵禪杖飛進來,把這水火棍一隔,丟去九霄云外。(《水滸傳》)

      譯文:from behind the pine tree came a thunderous roar as a solid rod shot forward, intercepted the staff and sent it into the sky.(Shapiro)

      這是一個精彩的打斗場面。譯文調(diào)整了敘述的順序,將“只見松樹背后雷鳴也似一聲”提前,“棍恰舉起來”緊接著就是“鐵禪杖飛進來”,加快了敘述節(jié)奏。并且行文更加凝練,使讀者更能體會到場面的驚險。究其原因,從感官的角度,“薛霸”肯定是同時舉起棍和聽到聲音,所以調(diào)換這兩者的順序是沒有問題的;讓舉起棍的行為和看到鐵禪杖飛進來緊接在一起,是從人物感官的層面上加快了敘述節(jié)奏。

      三、自然現(xiàn)象

      以詩歌中的自然現(xiàn)象為例。詩歌語言凝練,用寥寥數(shù)語構(gòu)造出意境,這樣便省略了很多信息。

      空山不見人,但聞人語響。(《鹿柴》)

      譯文:Hills empty, no one to be seen. We hear only voices echoed—(G. W. Robinson)

      文中的“響”并沒有直接表示“回聲”,但可以推測出空山中的響聲一定伴隨著空曠的回聲。用echo一詞形象生動地體現(xiàn)了“回響”的意味,以動襯靜,突出了空山深林的寧靜空靈,此外,破折號的使用恰到好處,突出了回響的延續(xù)性,讓人感覺這聲音似有“繞梁三日,縈回不絕”之態(tài)。

      四、隱含邏輯關(guān)系

      這一點在小說、詩歌、散文等均有體現(xiàn)。挖掘出原文的隱藏邏輯關(guān)系,可以使譯文更加流暢自然。例:冬天,在四周都是山地的這里,看見太陽的日子真是太少了。(《花床》)

      譯文:In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around.(劉士聰)

      “四周都是山地”與“少見太陽”隱含因果關(guān)系,翻譯出來使得散文地行文更連貫。

      五、結(jié)論

      許淵沖先生說過文學(xué)翻譯的”三化”(等化、淺化、深化)是要扭轉(zhuǎn)劣勢,爭取均勢,發(fā)揮優(yōu)勢。最大的劣勢是不能使讀者知之,沒有達到翻譯最低的要求,那就非淺化或深化不可。[4]因此在直譯無法達意的情況下,可以根據(jù)其語域,通過關(guān)注語篇背后隱含的信息,包括:人物心理、人物感官、自然現(xiàn)象、隱含邏輯關(guān)系等,以對譯文進行處理,從而達到想要的風(fēng)格。

      參考文獻:

      [1]Eugene Nida. Language. Culture and Translating.Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press. 1997.

      [2]Erkazanci H. Jean Boase-Beier: Stylistic Approaches to Translation (Translation Theories Explored)[J]. Journal of Clinical Investigation, 1940,19(2):273-83.

      [3]Halliday, M.A.K. “A Brief Sketch of Systemic Grammar”, in Kress, G.R. (ed), System and Function in Language, London:Oxford University Press,1976,pp.3-6.

      [4]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄[M].南京:譯林出版, 2010.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯語域
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
      考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
      意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫的研究
      翻譯研究的語域分析模式
      淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
      科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
      語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)
      固始县| 习水县| 安岳县| 诸城市| 安阳县| 什邡市| 玉田县| 安平县| 襄樊市| 湖北省| 甘孜| 临潭县| 古田县| 砀山县| 崇州市| 囊谦县| 晋宁县| 马山县| 威海市| 江阴市| 海城市| 五河县| 沈阳市| 灵丘县| 东丰县| 堆龙德庆县| 张家港市| 和顺县| 汉阴县| 尉氏县| 乡宁县| 泾川县| 九江县| 林甸县| 永靖县| 玉屏| 澳门| 吐鲁番市| 长阳| 建阳市| 江川县|