桑吉太
摘 要:當(dāng)下,在漢蒙兩個(gè)民族進(jìn)行文化交流和溝通的過程中,漢蒙廣播新聞發(fā)揮著非常重要的作用,成為其主要渠道。不過,新聞?dòng)衅漉r明特征,主要包括目的性、時(shí)效性和專業(yè)性,與此同時(shí),在漢族和蒙古族之間也有著相關(guān)文化差異,多種因素對其產(chǎn)生影響,翻譯完成的蒙語新聞無法全面?zhèn)鬟_(dá)其內(nèi)含。在本文中,闡述了兩個(gè)民族語言之間的聯(lián)系和特征,分析了漢蒙廣播新聞翻譯中存在的問題,并且提出了跨文化視域中漢蒙廣播新聞翻譯策略。
關(guān)鍵詞:跨文化視域;漢蒙廣播新聞;翻譯策略
中圖分類號:G222 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-5079(2018)08-0-02
在我國有著56個(gè)民族,并且每個(gè)民族的特征都是非常突出的,所以,需要對不同民族之間的溝通和交流進(jìn)行有效加強(qiáng),實(shí)現(xiàn)民族精神的繼承和發(fā)揚(yáng),并且對全民素質(zhì)進(jìn)行全面提高。與此同時(shí),在人民群眾精神文化方面,新聞媒體發(fā)揮著重要作用,可以對其需求進(jìn)行充分滿足。所以,對漢蒙廣播新聞翻譯策略進(jìn)行全面研究是非常必要的。
一、漢語和蒙語之間的聯(lián)系與特征
對于兩個(gè)民族的語言來說,詞語的相互吸收是兩者之間最為重要的聯(lián)系,也就是說漢語和蒙古語之間是“借詞”關(guān)系。當(dāng)蒙語對漢語詞語進(jìn)行吸收的時(shí)候,會(huì)對其進(jìn)行相應(yīng)改造,使其成為與蒙古族溝通和交流相適應(yīng)的外來詞,同時(shí)在每個(gè)民族都有其語言發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律,在此過程中,需要將相關(guān)內(nèi)在規(guī)律和外來語原詞發(fā)音法作為重要依據(jù)和基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)具備相應(yīng)規(guī)律的對應(yīng)關(guān)系的建立。但是,漢語和蒙語分屬不同語言體系,在蒙古族的語言系統(tǒng)中,所包含的部分主要有語言成分和語言結(jié)構(gòu),這兩者都有其自身的系統(tǒng)性。除此之外,漢語和蒙語都有著獨(dú)特的發(fā)音部位和發(fā)音習(xí)慣以及方法,兩者之間有著比較大的區(qū)別。
(一)詞匯特征
蒙語詞匯的類型有三種,分別是單純詞、合成詞和短語。單純詞所指的是一個(gè)語素構(gòu)成的詞。其中這一語素包括詞根和詞綴。構(gòu)成合成詞的語素有兩個(gè)。漢語詞匯的類型是非常多樣的,不只可以單字成詞和雙字成詞,還有三字詞匯和四字成語。所以,當(dāng)對漢蒙廣播新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,相關(guān)翻譯工作者需要將蒙古族語言的構(gòu)詞方法作為重要依據(jù),完成漢語中外來詞詞匯的重新建立。
(二)語法特點(diǎn)
從語法結(jié)構(gòu)的角度來說,可以對漢語進(jìn)行獨(dú)立應(yīng)用,是一種孤立語,但是,蒙古族語言是需要配合應(yīng)用的,是一種黏著語。在各個(gè)方面,漢語和蒙語都有著比較大的差異,主要包括內(nèi)在規(guī)律、文字載體和語法語音等。例如,將漢語外來詞引入到蒙語中之后,需要將蒙語構(gòu)詞法作為重要依據(jù),對其進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,由此保證漢語外來詞在蒙語中的流通性。
(三)語音特點(diǎn)
在聲調(diào)方面,漢語有著較多聲調(diào)變化,主要有四種,但是蒙語不進(jìn)行聲調(diào)的區(qū)分,只分成了輕音和重音。在音節(jié)方面,在蒙語中有多個(gè)單元音,分別是七個(gè)短元音和七個(gè)長元音,但是漢語中并沒有長元音,只有短元音。
二、漢蒙廣播新聞翻譯中存在的問題
(一)從漢蒙廣播新聞內(nèi)容的翻譯方面來說,有著比較強(qiáng)的書面性
對于新聞體裁有著相應(yīng)要求,需要具備兩個(gè)方面的特性,分別是專業(yè)性和目的性,為了保證這兩種特性,在漢蒙廣播新聞翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)有著較強(qiáng)書面性的翻譯用語。同時(shí),漢蒙廣播新聞的受眾較為廣泛,受眾的知識結(jié)構(gòu)也有著比較大的差異,具備較強(qiáng)書面性的翻譯有著較為不利的影響,在新聞內(nèi)容和含義的理解方面有著比較大的難度,無法保證漢蒙廣播新聞傳播效果。
(二)在名詞術(shù)語翻譯方面有其標(biāo)準(zhǔn),但是對該標(biāo)準(zhǔn)的爭議較大
在新聞報(bào)道過程中,很多時(shí)候會(huì)涉及名詞術(shù)語,不過,漢族語言和蒙古族語言本身就有著多方面的差異,主要包括文化風(fēng)俗和語言習(xí)慣等,在此條件下,使得漢蒙廣播新聞在翻譯的時(shí)候無法達(dá)成一致,要實(shí)現(xiàn)新聞內(nèi)容的有效傳播是非常難的,進(jìn)一步導(dǎo)致漢蒙廣播新聞無法有效促進(jìn)漢族和蒙古族之間的溝通和交流。新聞所涉及的領(lǐng)域不斷拓展和延伸,在此過程中,對大量名詞術(shù)語進(jìn)行了應(yīng)用,如果無法滿足名詞術(shù)語統(tǒng)一規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的要求,這種爭議必將不斷增大。
(三)在漢蒙廣播新聞翻譯工作中,相關(guān)翻譯工作者的素質(zhì)有高有低,參差不齊
當(dāng)下,漢蒙新聞翻譯專業(yè)工作者仍舊是比較少的,同時(shí),現(xiàn)有的翻譯工作者中,部分人員自身的知識結(jié)構(gòu)尚未形成,并且沒有掌握相關(guān)翻譯技巧,在此條件下,經(jīng)常對原文進(jìn)行逐字逐句的硬性翻譯,無法對翻譯之前的新聞內(nèi)容所表達(dá)的含義進(jìn)行有效傳達(dá)。
與此同時(shí),相關(guān)翻譯工作者對漢族和蒙古族兩個(gè)民族的語言特征沒有一個(gè)非常全面和清晰的認(rèn)知與了解,也就無法對漢蒙新聞進(jìn)行更加精確的翻譯,致使所翻譯的新聞內(nèi)容非常生硬,不能有效感染受眾。除此之外,部分翻譯工作者將翻譯之后的新聞具備感染力和凝聚力作為重要目標(biāo),為了實(shí)現(xiàn)該目標(biāo),對翻譯進(jìn)行了過分渲染,導(dǎo)致翻譯之前新聞內(nèi)容的含義得不到有效傳達(dá)。
三、跨文化視域中漢蒙廣播新聞翻譯策略
(一)在翻譯之前的新聞內(nèi)容有著非常重要的作用,需要對其含義進(jìn)行全面理解和掌握,對其做到足夠重視
新聞?dòng)衅渥陨淼奶匦?,主要是較強(qiáng)的時(shí)效性,正是因?yàn)槿绱?,相關(guān)編輯翻譯人員在對新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,經(jīng)常出現(xiàn)為了翻譯而翻譯的問題,也就是沒有對原文進(jìn)行有效理解,在此基礎(chǔ)上完全按照書面內(nèi)容進(jìn)行硬性翻譯。所以,從漢蒙廣播新聞翻譯的角度來說,首先要做的就是對原來的新聞內(nèi)容進(jìn)行全面、細(xì)致的理解和掌握。第一步,在進(jìn)行新聞內(nèi)容翻譯之前,相關(guān)翻譯工作者對原來的新聞內(nèi)容進(jìn)行全面閱讀,可以深入理解其所要表達(dá)的意思。然后,將新聞所要傳達(dá)的情感和思想作為中心,圍繞其進(jìn)行細(xì)節(jié)翻譯。
(二)在漢蒙廣播新聞翻譯方面有著相關(guān)語法結(jié)構(gòu),需要實(shí)現(xiàn)其統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范
在語法方面,漢語和蒙語之間存在著比較大的區(qū)別,正是因?yàn)槿绱?,使得漢語和蒙語的表達(dá)形式也出現(xiàn)了較大差異。相較于漢語的主謂賓語法結(jié)構(gòu),蒙語的語法結(jié)構(gòu)有其不同之處,主要應(yīng)用的是主賓謂語法結(jié)構(gòu),在新聞翻譯中有著部分動(dòng)詞和名詞,對于兩者的區(qū)分是比較不利的。在沒有全面了解和掌握語法區(qū)別的前提下,如果全部按照原來的新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯,必定會(huì)導(dǎo)致較為不利的影響和結(jié)果,使其出現(xiàn)邏輯不通的問題。要對該問題進(jìn)行有效改正,必須對有著統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行充分應(yīng)用,并且實(shí)現(xiàn)語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,不可與原來新聞內(nèi)容所要表達(dá)的意思相違背,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)表達(dá),通過這樣的方式保證所翻譯新聞內(nèi)容的流暢性和通俗性,在較大程度上使受眾所接受。不過,在較短時(shí)間中,是不可能實(shí)現(xiàn)語法結(jié)構(gòu)規(guī)范的目的的,所以,漢族和蒙古族需要為彼此提供相應(yīng)幫助,在不斷開展研究和探索的過程中,尋求到可以實(shí)現(xiàn)漢蒙廣播新聞翻譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的方法。
(三)對相關(guān)翻譯技巧進(jìn)行全面掌握和應(yīng)用,并且保證其靈活度
當(dāng)對漢蒙廣播新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要對相關(guān)翻譯技巧進(jìn)行有效應(yīng)用,不過,只是照搬相關(guān)技巧是無法取得良好效果的,必須同漢族和蒙古族兩個(gè)民族的語言特色相聯(lián)系和結(jié)合,在此基礎(chǔ)上,對其進(jìn)行靈活應(yīng)用,因此對相關(guān)翻譯工作者提出了更高要求,需要其具備較為扎實(shí)的學(xué)習(xí)功底。
其一,對相關(guān)翻譯工作者的整體素質(zhì)和能力進(jìn)行有效提高,通過對漢蒙新聞翻譯工作者的培養(yǎng),使其掌握漢族和蒙古族的文化風(fēng)俗,并且了解兩個(gè)民族各自的語言特色。
其二,定期開展培訓(xùn),在培訓(xùn)過程中為翻譯工作者提供相應(yīng)幫助,使其對漢蒙廣播新聞翻譯技巧進(jìn)行有效掌握和應(yīng)用。
其三,對所翻譯新聞內(nèi)容所要傳達(dá)的意思進(jìn)行有效表達(dá)是非常重要的目標(biāo),要對該目標(biāo)進(jìn)行有效實(shí)現(xiàn),相關(guān)翻譯工作者不只是要具備其上兩種素質(zhì)和能力,還需要始終將原來的新聞內(nèi)容作為切入點(diǎn),實(shí)現(xiàn)對全文內(nèi)容的有效掌握,使得所翻譯完成的新聞內(nèi)容同原文盡可能一致,并且有著鮮明的民族特點(diǎn)。一方面對信息進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),另一方面可以為受眾進(jìn)行理解提供相應(yīng)幫助。
四、結(jié)束語
通過對跨文化視域中漢蒙廣播新聞翻譯策略的研究,從中發(fā)現(xiàn),在漢族和蒙古族兩個(gè)民族進(jìn)行多方面交流和溝通的過程中,漢蒙廣播新聞發(fā)揮著非常重要的作用,成為其文化和經(jīng)濟(jì)等重要溝通渠道。所以,對漢蒙廣播新聞翻譯的素質(zhì)和能力進(jìn)行全面提高是非常重要的,可以為信息傳遞的準(zhǔn)確性提供重要保障,對于蒙語新聞推出更是如此,有利于實(shí)現(xiàn)漢蒙廣播新聞的全面覆蓋,在此條件下,對漢蒙廣播新聞翻譯提出了更高要求,需要采取有效翻譯策略,主要包括全面掌握所翻譯新聞的含義、保證新聞?wù)Z法結(jié)構(gòu)的規(guī)范、合理應(yīng)用翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]那木吉力.漢蒙廣播新聞翻譯淺析[J].中國報(bào)業(yè),2017(04):87-88.
[2]寶音尼木呼.試論跨文化視域中漢蒙新聞翻譯策略[J].中國報(bào)業(yè),2017(04):89-90.
[3]阿依達(dá)得.漢蒙廣播新聞翻譯對民族文化傳播的重要意義.西部廣播電視,2018年第4期.