• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游文本翻譯中的跨文化意識

      2018-10-25 09:15:42徐琪袁曉紅
      校園英語·上旬 2018年10期
      關(guān)鍵詞:旅游文本跨文化意識翻譯

      徐琪?袁曉紅

      【摘要】旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標牌,民俗風情畫冊,古跡楹聯(lián)解讀等各方面的內(nèi)容。旅游文本翻譯是一種典型的跨文化交際活動,涉及歷史,地理,宗教信仰,民俗文化及文學藝術(shù)等各方面。筆者就目前旅游英語在翻譯時常見的問題做出簡要闡述,提出旅游英語的翻譯時要融入跨文化意識,并對存在的問題提出了幾點解決方法。

      【關(guān)鍵詞】旅游文本;翻譯; 跨文化意識

      【作者簡介】徐琪(1984.03.14-),女,漢族,吉林白城人,長春師范大學國際交流學院,在讀研究生,職稱,講師,研究方向:英語課程與教學論;袁曉紅,長春師范大學國際交流學院。

      習近平總書記在黨的十九大報告中指出,“沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛, 就沒有中華民族偉大復興。”文化事業(yè)的發(fā)展正是順應了人民過上美好生活的新期待。旅游作為文化輸出的一種重要的方式,越來越成為人民大眾的剛性需求,越來越成為一種生活方式。旅游已經(jīng)跳脫出原本單純的產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟屬性,逐漸成為“美好生生”的核心構(gòu)成。

      一、旅游文本翻譯的普遍現(xiàn)狀

      隨著旅游行業(yè)的興起,外國游客數(shù)量的增多,旅游文本的翻譯問題日益突出,存在的問題大致有中式語法的運用,詞義的重復出現(xiàn),文化的誤解與誤讀,拼寫不規(guī)范,譯名不統(tǒng)一,遺漏,用詞不當?shù)痊F(xiàn)象。下面舉例說明:

      1.中式語法。中式語法是指人們在使用英語時,由于受漢語思維和表達習慣的影響,翻譯出來的語句具有漢語語法表達卻不符合英語語法表達習慣的語句。如:“people mountain people see”人山人海,“open the door see mountain”開門見山,別忘了拿好你的私人物品等常見語句。無論是中國游客抑或海外游客,人們聽到都會忍俊不禁。

      2.詞義重復。譯者在給游客們認真地介紹了某些景點的歷史來源,人文景觀之后,希望對方給些改進意見時說“請給我們多提寶貴意見”,這話在用英語表達時就不必說成“Please gives us your valuable opinion.”例句中的“valuable”一詞顯得有些啰嗦,因為別人愿意提出意見,建議,人們理應認為很寶貴,因此可以直接說“Your opinions will be appreciated.”在旅游英語翻譯的表達中,詞義重復現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),它也常常引起聽者的厭煩。

      3.文化誤解。文化誤解是指譯者在旅游文本翻譯中對自己本民族文化或其他民族文化中的一些普遍問題產(chǎn)生誤解并進行錯誤翻譯的現(xiàn)象。如中西方國家和民族對狗的理解有很大的差異,在中國人眼里,狗是奴性十足的畜生,漢語中總有帶有貶義的說法像“走狗,狼心狗肺,狗仗人勢,狗眼看人低”等。在西方人看來,狗是人類的朋友,甚至用以形容一個人,像狗一樣能干,如狗一般幸運,如“l(fā)ucky dog”幸運兒。如果不了解這些中西方對動物的理解程度與認同情況,隨心所欲地進行翻譯,那結(jié)果勢必會鬧出笑話,甚至產(chǎn)生隔閡與誤解。

      4.用詞不當。漢語旅游資料的撰寫在描述一個景點時,往往喜歡引經(jīng)據(jù)典,堆砌成語,鋪陳華麗。如何選用準確的英語詞匯來進行翻譯,讓世界各地在不同的文化中成長,具有不同的價值觀和行為規(guī)范的人與不同于自己文化背景的人進行交流?許多時候就會出現(xiàn)用詞不當現(xiàn)象。如“黃龍吐翠”有許多譯成“Yellow Dragon Spits Green”這里的“吐翠”不宜譯成“Spits Green”。因為,“Spits”往往會被誤解成“吐痰”或“吐口水”的“吐”。破壞這個名勝的形象和意境。如譯成“Yellow Dragon (Cave) Dressed in Green”其秀麗的景致和美妙的意境油然而生,這樣的譯文更貼切。

      無論是中式語法的運用,還是詞義反復啰嗦,抑或是文化誤解等問題,其歸根結(jié)底就是在翻譯過程中忽略了不同國家之間文化這一要素的差異性,就是說譯者在進行翻譯時沒有跨文化意識。旅游文本翻譯時為英語國家讀者或懂英語的游客服務的,其目的除了傳播信息外,更要吸引游客的注意力,誘發(fā)潛在旅游者對旅游目的地文化,人文和自然景觀燈產(chǎn)生強烈興趣,激發(fā)其購買旅游產(chǎn)品的欲望。所以旅游文本的翻譯者必須站在跨文化的高度來對待和從事翻譯工作。

      二、跨文化視角下旅游文本翻譯策略

      1.音譯加解釋。音譯是指翻譯時,在譯文中保留源文詞匯的讀音(漢語拼音),這種方法的好處在于保留了源文的文化特點,例如將“功夫”譯成“kungfu”,將“豆腐”譯成“toufu”。隨著交流的加深,這樣的詞為越來越多的英語讀者接受,在腦海里形成對應的東西,明白kungfu是一種武術(shù),toufu是一種豆做的食物。將中文旅游文本翻譯成英文時,難免會遇到表示人名,地名,以及一些中國文化里特有的詞匯,此時就可以運用到音譯加解釋的翻譯方法。如油茶是桂北瑤,侗等少數(shù)民族喜愛的一種家常飲料,也是招待客人的佳品。

      譯文:You Cha, literally means “oil tea”. It is a tea soup made out of fried and pounded tea leaves in oil, is a home -- made food base or food itself, and a preferred gift packed for visiting guests and tourists alike. Initially a traditional habit held among the You and Dong minorities in northern Guangxi, oil tea is now popular among all locals, young and old, make and female.

      從以上例子可以看車“油茶”被音譯成“You Cha”,因為在英語國家飲食文化中,沒有油茶這樣的食物,因此在翻譯時,用音譯策略,同時,僅僅用拼音表示還不夠,因為英語讀者還是不知道“油茶”為何物,因此加上解釋“l(fā)iterally means “oil tea”. It is a tea soup made out of fried and pounded tea leaves in oil, is a home -- made food base or food itself...”這樣看起來就清楚明白,油茶原來是一種將炒好的茶葉和其他原料搗捶制作出來的家常飲料。

      還有大家熟知的海南島著名的旅游景點:天涯海角,翻譯成:“Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)”。

      2.增譯。從傳播中國文化的角度考慮,在譯文中增加理解原文內(nèi)容所必需的背景知識,解釋說明景點名稱背后獨特的文化內(nèi)涵,有助于傳播中國文化。如:“大觀園”譯成“Da Guan Yuan( The Grand VIiew Garden)”。

      又如,在翻譯“秦始皇”時,最好融入跨文化意識,增加相關(guān)的背景資料,來補充這個歷史人物的身份及他在歷史上的地位和功績等。“秦始皇”可譯為“Qin-Shi-Huang, the first emperor in Chinese history who united china in 221BC ....”“林則徐”就可譯為:“Lin-Zexu, Government official of the Qin Dynasty (1636-1911) and key figure in the Opium War....”這樣翻譯能使外國游客一目了然,而不是一頭霧水。

      3.省譯。中西方文化存在許多方面的差異,中國文化里有的東西西方文化里不一定有,有時候為了省卻讀者的負擔,譯者會選擇省略這部分內(nèi)容,選擇不譯出來;另外中文和英文存在語言上的差異,中文偏向于華麗的辭藻來表達意思,而英文則注重語言的簡潔,因此,為了適應英文讀者的閱讀習慣,通常會把華麗的辭藻省略,僅將意思翻譯出來。

      4.改譯。改譯是在不破壞原文信息的基礎(chǔ)上,改變句子的結(jié)構(gòu),風格,從而使譯文更易于目的語讀者接受的翻譯方法。漢語的句子結(jié)構(gòu)特點和英語存在差異,因此將漢語旅游文本翻譯成英語時,可能會遇到句子的結(jié)構(gòu)不清晰的句子,此時就需要斷句,理清句子的結(jié)構(gòu)和邏輯,然后翻譯成英文。例如:每年農(nóng)歷正月十二,從不同地方趕來的瑤民身著鮮艷的節(jié)日盛裝,唱起了他們自編的瑤歌,跳起了他們瑤族的舞蹈,瑞獅狂舞,在清脆而又節(jié)奏的竹竿撞擊聲中,年輕的瑤族姑娘們歡快地跳起竹竿舞,在此歡度瑤族傳統(tǒng)節(jié)日——禁風節(jié),場面非常熱鬧。

      譯文:On 20th of the first month in lunar year, Yao people from different places in bright festival costumes sing Yao songs, have Yao dance together and perform lion dance, Young girls are cheerful to dance between bamboo sticks in crisp rhythm of bamboo beats. This is a spectacular event for the traditional festival, Forbidden Voice Festival celebration. 例子中的句子屬于長句,翻譯時不能照搬原文,按照原文的順序翻譯,因此,要斷句。經(jīng)分析,句子有兩個重點分別是瑤民唱瑤歌跳瑤舞,年輕姑娘跳竹竿舞,最后總結(jié)節(jié)日的熱鬧場面。因此,翻譯時,運用改譯的方法,在原文的“在清脆而有節(jié)奏”處斷句,這樣翻譯成英文,讀者就很清楚看出句子的這兩個重點。

      綜上所述,旅游文本的翻譯作為跨文化交流活動的一種重要交流形式,蘊含著豐富的文化因素,是典型的跨文化交際翻譯。因此譯者在翻譯的過程中,要從跨文化的視角來破譯源語文化的內(nèi)涵,選擇最合適的翻譯策略,爭取最大程度地將其中的文化信息準確地傳遞給外國游客,促進他們前來旅游觀光和不同文化之間的有效交流,實現(xiàn)翻譯的最終目的。讓旅游真正能夠增強國民的幸福感,過上“美好生活”。

      參考文獻:

      [1]賈玉新. 跨文化交際學[M].上海外語教育出版社,1997.

      [2]趙朋.論翻譯與文化資本流通的關(guān)系[J].廣西師范大學學報:哲學社會科學版,2006(4).

      [3]陳剛.旅游導游與涉外翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

      猜你喜歡
      旅游文本跨文化意識翻譯
      在英語課堂教學中應培養(yǎng)學生的跨文化意識
      大學英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)思路
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:36:07
      以跨文化意識培養(yǎng)為目標的英語教學體系研究
      淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
      試論如何在英語教學中培養(yǎng)小學生的跨文化意識
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺談旅游文本中四字短語的特點及英譯策略
      戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
      双江| 谢通门县| 安多县| 黄梅县| 哈尔滨市| 长子县| 红河县| 齐齐哈尔市| 黄山市| 上蔡县| 红原县| 阿克苏市| 叶城县| 紫云| 迭部县| 礼泉县| 抚宁县| 灵丘县| 宁蒗| 繁昌县| 武穴市| 泌阳县| 星座| 西林县| 洞口县| 涡阳县| 乌拉特前旗| 永年县| 聂荣县| 鞍山市| 同德县| 广水市| 包头市| 宁强县| 乐至县| 仪陇县| 平原县| 岳普湖县| 长治县| 本溪市| 乌兰浩特市|