• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      口譯新趨勢(shì)-電話口譯

      2018-11-14 20:12:47/
      長(zhǎng)江叢刊 2018年26期
      關(guān)鍵詞:口譯員語(yǔ)種譯員

      ■ /

      一、電話口譯的定義

      電話口譯(Over-the-Phone Interpreting),即通過(guò)電話連接真人譯員和語(yǔ)言不通但需要交流的人群,電話口譯員將一門(mén)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一門(mén)語(yǔ)言,使得聽(tīng)者和發(fā)言人能夠明白對(duì)方的含義。相較于傳統(tǒng)口譯模式,電話口譯憑借其即時(shí)性和譯員多的優(yōu)勢(shì),解決了口譯活動(dòng)臨時(shí)性和小語(yǔ)種譯員短缺的問(wèn)題,因而備受市場(chǎng)客戶尤其是個(gè)人客戶的青睞。

      二、電話口譯的發(fā)展歷程

      1973年,澳大利亞移民局首次推出突發(fā)事件電話口譯服務(wù),由此開(kāi)創(chuàng)了電話口譯行業(yè);1981年,Language Line Services公司在美國(guó)成立,并向警務(wù)部門(mén)提供電話口譯服務(wù),標(biāo)志著電話口譯引入美國(guó);至20世紀(jì)90年代初期,電話口譯服務(wù)范圍拓展到社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域。

      在中國(guó),電話口譯也展現(xiàn)出了極大市場(chǎng)潛力,并已應(yīng)用于數(shù)項(xiàng)大型國(guó)際活動(dòng),如2008年北京奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)期間44個(gè)語(yǔ)種全天侯的電話口譯服務(wù),以及2010年廣州亞運(yùn)會(huì)及亞殘運(yùn)會(huì)期間20條熱線9個(gè)語(yǔ)種(英、俄、阿、日、韓、泰、柬、印尼、越南)14640小時(shí)的電話口譯服務(wù)。

      三、電話口譯的優(yōu)勢(shì)與不足

      (一)電話口譯的優(yōu)勢(shì)

      相較于傳統(tǒng)現(xiàn)場(chǎng)口譯,電話口譯在即時(shí)性、價(jià)格、譯員資源方面有三大優(yōu)勢(shì)。

      1、時(shí)間優(yōu)勢(shì)

      與傳統(tǒng)口譯相比,電話口譯在工作時(shí)間上有及時(shí)性和快速性的特點(diǎn)。以成都某翻譯公司開(kāi)發(fā)的電話口譯APP為例,由于該公司電話口譯譯員遍布全球,可完全不用考慮時(shí)差問(wèn)題,向客戶提供24小時(shí)不分晝夜、全年無(wú)休的電話口譯服務(wù)。因此,客戶可隨時(shí)在APP上發(fā)起口譯需求,且通常情況下,客戶能夠在提出口譯需求三十秒內(nèi)與譯員建立聯(lián)系,滿足口譯需求。相較于傳統(tǒng)口譯模式譯員必須到場(chǎng)的情況,電話口譯顯然更快捷、更方便。

      2、價(jià)格優(yōu)勢(shì)

      傳統(tǒng)口譯模式下,有口譯需求的客戶通常會(huì)通過(guò)翻譯公司尋找譯員,翻譯公司則收取“中介費(fèi)”,因此,客戶實(shí)際上支付了高于市場(chǎng)價(jià)雙倍的譯員費(fèi)用。再者,傳統(tǒng)口譯最低計(jì)價(jià)單位為1小時(shí),且需負(fù)擔(dān)譯員的交通費(fèi)、住宿費(fèi)等開(kāi)支,最終消費(fèi)通常達(dá)千元以上。電話口譯則以電話為媒介,以分鐘為單位,不設(shè)最低消費(fèi),也無(wú)服務(wù)費(fèi),而是按照客戶與譯員的實(shí)際通話時(shí)間付費(fèi),也不需要支付翻譯公司高額的“中介費(fèi)”,從而大大降低了口譯成本。因此,與傳統(tǒng)口譯的高消費(fèi)相比,電話口譯在價(jià)格上極具優(yōu)勢(shì)。

      3、資源優(yōu)勢(shì)

      傳統(tǒng)口譯模式下,若客戶尋找的是小語(yǔ)種譯員,而需求所在地恰好又沒(méi)有合適的譯員,則需高價(jià)從外地聘請(qǐng)譯員,耗時(shí)又耗錢(qián),而電話口譯則不會(huì)遇到這樣的尷尬。同樣以成都某翻譯公司開(kāi)發(fā)的電話口譯APP為例,由于其譯員遍布全球,擅長(zhǎng)語(yǔ)言近100種,基本涵蓋了口譯市場(chǎng)上可能會(huì)使用的所有語(yǔ)言,這意味著,無(wú)論客戶身在何處,何時(shí)需要小語(yǔ)種口譯服務(wù),一個(gè)電話便可實(shí)現(xiàn)與譯員的隨時(shí)連接,從而解決了市場(chǎng)上地理位置限制和小語(yǔ)種譯員短缺的問(wèn)題。

      (二)電話口譯的不足

      盡管電話口譯在即時(shí)性、價(jià)格和資源方面優(yōu)勢(shì)明顯,實(shí)踐中仍有些許不足,主要體現(xiàn)兩方面:時(shí)間局限和環(huán)境局限。

      1、時(shí)間局限

      不可否認(rèn),電話口譯的即時(shí)性特點(diǎn)為客戶提供了極大的便利,但這種工作特性對(duì)譯員也是一種極大的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)口譯模式下,口譯員通常會(huì)提前獲取口譯內(nèi)容,并有充足的時(shí)間做專項(xiàng)準(zhǔn)備,而電話口譯員則必須在電話接通后立刻開(kāi)始工作,幾乎沒(méi)有猶豫和思考的時(shí)間。因此,合格的電話口譯員必須具有廣闊的知識(shí)儲(chǔ)備、過(guò)硬的心理素質(zhì)和極強(qiáng)的應(yīng)變能力,以彌補(bǔ)譯前準(zhǔn)備時(shí)間不足的缺陷。

      2、空間局限

      傳統(tǒng)口譯模式下,譯員由于與發(fā)言人處在同一空間,因此可從發(fā)言人的表情、即時(shí)反應(yīng)等輔助信息中獲得反饋,譯出更準(zhǔn)確地內(nèi)容。而在電話口譯背景下,譯員采取的是遠(yuǎn)程翻譯模式,只聞其聲不見(jiàn)其人,這就造成了譯員口譯過(guò)程中視覺(jué)信息的缺失,很可能會(huì)對(duì)譯文質(zhì)量造成影響。因此,合格的譯員必須能在壓力狀態(tài)下保持注意力高度集中,有良好的信息挖掘能力,能夠從發(fā)言人的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)中挖掘有益信息,以彌補(bǔ)遠(yuǎn)程口譯帶來(lái)的不便。

      四、結(jié)語(yǔ)

      盡管電話口譯在2008年奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)上大放異彩,其巨大的市場(chǎng)潛力仍待進(jìn)一步挖掘。在中國(guó)與國(guó)際不斷接軌的今天,來(lái)華工作、旅游、留學(xué)、定居的外國(guó)人越來(lái)越多,可以預(yù)見(jiàn)的是,電話口譯憑借其在即時(shí)性、價(jià)格和資源方面的優(yōu)勢(shì),必將在翻譯行業(yè)產(chǎn)生日益重大的影響。為建設(shè)一支專業(yè)化譯員隊(duì)伍,從根本上保證電話口譯質(zhì)量,有必要對(duì)從業(yè)人員開(kāi)展知識(shí)、技能、心理素質(zhì)等方面的培訓(xùn),促進(jìn)人才專業(yè)成長(zhǎng)。

      猜你喜歡
      口譯員語(yǔ)種譯員
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      《波斯語(yǔ)課》:兩個(gè)人的小語(yǔ)種
      淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      待在“箱子”里的口譯員
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      “一帶一路”背景下我國(guó)的外語(yǔ)語(yǔ)種規(guī)劃
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      武川县| 鄂尔多斯市| 望谟县| 五家渠市| 靖边县| 莱西市| 登封市| 宁阳县| 刚察县| 夏邑县| 邢台县| 石狮市| 阿瓦提县| 宿迁市| 五指山市| 神木县| 新邵县| 仁布县| 阳高县| 界首市| 湖南省| 晴隆县| 大足县| 中江县| 荔波县| 当雄县| 灵石县| 缙云县| 师宗县| 周至县| 贵德县| 永嘉县| 大方县| 太白县| 枝江市| 绥滨县| 大竹县| 土默特右旗| 翼城县| 易门县| 什邡市|