管淑紅,徐夢(mèng)琴
(華東交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330013)
隨著心理語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們認(rèn)識(shí)到言語(yǔ)交際往往是通過(guò)半固定組塊的使用來(lái)實(shí)現(xiàn)的,預(yù)制語(yǔ)塊是語(yǔ)言的基礎(chǔ)。Lewis(1993)認(rèn)為,語(yǔ)言是由預(yù)制語(yǔ)法化的詞匯組成的,而非詞匯化的語(yǔ)法,詞匯是語(yǔ)言的核心。心理語(yǔ)言學(xué)研究也發(fā)現(xiàn),預(yù)制語(yǔ)塊以整體形式大量?jī)?chǔ)存在人的長(zhǎng)時(shí)記憶中,在需要的時(shí)候激活記憶,將預(yù)制語(yǔ)塊從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取出來(lái)。
學(xué)者們對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊的研究大多集中在二語(yǔ)習(xí)得教學(xué)上,即如何運(yùn)用預(yù)制語(yǔ)塊提高母語(yǔ)習(xí)得者,特別是二語(yǔ)習(xí)得者寫作、聽力和口語(yǔ)等方面的能力。隨著社會(huì)對(duì)口譯需求的增加,學(xué)者們對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊的研究范圍又延伸至口譯領(lǐng)域,許多學(xué)者通過(guò)實(shí)證研究的方法探究預(yù)制語(yǔ)塊和口譯質(zhì)量、口譯產(chǎn)出和口譯理解記憶能力等的關(guān)系。另外研究者們也以吉爾的交替?zhèn)髯g認(rèn)知負(fù)荷模式為指導(dǎo),具體提出緩解各個(gè)負(fù)荷的策略。預(yù)制語(yǔ)塊能提高口譯水平已是不爭(zhēng)的事實(shí),但很少有學(xué)者利用預(yù)制語(yǔ)塊緩解交傳認(rèn)知負(fù)荷,本研究將談?wù)擃A(yù)制語(yǔ)塊在交傳認(rèn)知負(fù)荷模式下對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出的效用。
Pawley和Syder(1983)較早開始對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊的研究,認(rèn)為預(yù)制語(yǔ)塊是句子主干,是詞匯化的語(yǔ)塊,也即常規(guī)形式意義配對(duì)。學(xué)者們研究角度不同,對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊定義也不同。近年比較全面的解釋認(rèn)為,預(yù)制語(yǔ)塊是由連續(xù)的或是不連續(xù)的單詞或其他意義元素組成,是提前預(yù)制的,它儲(chǔ)存于記憶中,使用時(shí)整體提取出來(lái)即可,無(wú)需語(yǔ)法加工分析。從以上定義可以總結(jié)出預(yù)制語(yǔ)塊的共同點(diǎn),預(yù)制語(yǔ)塊是如同單個(gè)的詞匯單位存儲(chǔ)于人的長(zhǎng)時(shí)記憶中的多詞單位。根據(jù)Nattinger和De Carrico(1992)的分類,預(yù)制語(yǔ)塊分為四大類:(1)聚合詞,其功能類似單個(gè)單詞,沒(méi)有可變性,無(wú)法插入詞匯,例如in a nut shell和by the way;(2)慣用表達(dá),不變、大多連續(xù)且類似于句子的詞匯短語(yǔ),諸如 how do you do,nice to meet you;(3)短語(yǔ)限制結(jié)構(gòu),有固定架構(gòu)的短語(yǔ),中間的部分詞匯根據(jù)具體需要可以進(jìn)行置換,例如a...ago和as far as...concerned;(4)句子構(gòu)建語(yǔ)塊,能構(gòu)建句子,允許語(yǔ)言使用者根據(jù)情景插入詞匯或做出改變,短語(yǔ)中間有插槽,例如not only...but also...,neither...nor...。從上述定義和分類可見,預(yù)制語(yǔ)塊是語(yǔ)言的重要部分,掌握好預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)口譯能起到事半功倍的效果。
許多學(xué)者已研究過(guò)預(yù)制語(yǔ)塊與口譯質(zhì)量、口譯產(chǎn)出和口譯理解記憶能力等的關(guān)系,預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)口譯具有實(shí)質(zhì)作用。但筆者認(rèn)為,基于Daniel Gile(2009)提出的交傳認(rèn)知負(fù)荷模型,更能有理有據(jù)地說(shuō)明預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)交傳譯語(yǔ)產(chǎn)出的作用。吉爾認(rèn)為交傳可以分為兩個(gè)階段:理解階段和譯語(yǔ)產(chǎn)出階段。兩個(gè)階段的操作限制模型如下:
階段一:Interpreting=L+N+M+C
階段二:Interpreting=Rem+Read+P+C
L=Listening and Analysis
N=Note-taking
M=Short-term Memory operation
C=Coordination
Rem=Remembering
Read=Note-reading
另外,吉爾提出若要保質(zhì)保量地完成口譯活動(dòng),還要滿足 LR+NR+MR+CR<TA,LR<LA,NR<NA,MR<MA,CR<CA。TA代表大腦可提供的總處理能力,R表示實(shí)際需要的處理能力,即聽力理解、筆記、短時(shí)記憶和協(xié)調(diào)所需要的總處理能力及其各項(xiàng)處理能力要分別小于或等于大腦可提供的總處理能力和大腦為各項(xiàng)提供的處理能力。由此可見,處理能力是決定交替?zhèn)髯g成功與否的重要因素,結(jié)合預(yù)制語(yǔ)塊的定義和分類以及交替?zhèn)髯g的兩個(gè)階段特點(diǎn)和由此產(chǎn)生的困難,發(fā)現(xiàn)預(yù)制語(yǔ)塊能夠減少聽力、記憶、協(xié)調(diào)、產(chǎn)出等各方面處理能力,從而提高產(chǎn)出質(zhì)量,進(jìn)而整體提高交替?zhèn)髯g質(zhì)量。本研究先結(jié)合交傳認(rèn)知負(fù)荷模式,提出交傳產(chǎn)出困難,再闡明預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)上述困難的緩解作用。
口譯質(zhì)量在口譯中至關(guān)重要,口譯質(zhì)量最直觀的呈現(xiàn)就是譯語(yǔ)產(chǎn)出效果。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)口譯活動(dòng)中譯語(yǔ)產(chǎn)出做過(guò)一定的研究,大多涉及譯語(yǔ)輸出停頓和修復(fù)問(wèn)題。筆者總結(jié)出了四大交替?zhèn)髯g譯語(yǔ)產(chǎn)出困難:非流利現(xiàn)象、信息冗余、信息不準(zhǔn)確和語(yǔ)用失誤。
譯語(yǔ)產(chǎn)出的非流利現(xiàn)象包括停頓、修復(fù)和重復(fù)。停頓主要是依據(jù)間歇時(shí)間的長(zhǎng)短來(lái)判斷的,本研究的停頓指的是聽眾能感知到的明顯停頓。心理語(yǔ)言學(xué)家將停頓分為靜默停頓和有聲停頓,在口譯活動(dòng)中最常見的是有聲停頓,即譯語(yǔ)中夾雜的“嗯”“啊”“呃”“um”“err”等詞。修復(fù)指在自我監(jiān)控意識(shí)下對(duì)譯語(yǔ)的修正,重復(fù)是譯員基于停頓和修復(fù)而出現(xiàn)的,在出現(xiàn)停頓和修復(fù)之后習(xí)慣重復(fù)之前翻譯正確的內(nèi)容,重復(fù)長(zhǎng)度多在一句話到兩三個(gè)單詞不等。根據(jù)吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,由于缺乏充足的預(yù)制語(yǔ)塊儲(chǔ)備,譯員在聽力理解、筆記和短時(shí)記憶方面花費(fèi)了過(guò)多的處理能力,導(dǎo)致在產(chǎn)出階段處理能力不足,因此提取預(yù)制語(yǔ)塊、語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu)時(shí)出現(xiàn)問(wèn)題,造成非流利現(xiàn)象。若有充足的預(yù)制語(yǔ)塊儲(chǔ)備,就能有效規(guī)避非流利現(xiàn)象。
譯語(yǔ)冗余有兩大因素:一是發(fā)言人冗余發(fā)言。交替?zhèn)髯g中,發(fā)言人經(jīng)常會(huì)做即興發(fā)言,就會(huì)出現(xiàn)口語(yǔ)話特征、信息冗雜繁瑣、重點(diǎn)不明確。此時(shí)若是譯員經(jīng)驗(yàn)不足或因預(yù)制語(yǔ)塊儲(chǔ)備較少,導(dǎo)致認(rèn)知負(fù)荷過(guò)高,無(wú)法分配額外的處理能力處理信息,就會(huì)導(dǎo)致譯員不加處理就譯出原語(yǔ)。二是譯員冗余翻譯。即便發(fā)言結(jié)構(gòu)清晰、內(nèi)容簡(jiǎn)潔,譯員若因缺乏相應(yīng)預(yù)制語(yǔ)塊儲(chǔ)備、認(rèn)知負(fù)荷過(guò)高等原因,也會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)冗余問(wèn)題。若譯員平時(shí)就注意將預(yù)制語(yǔ)塊歸類并集中記憶,實(shí)戰(zhàn)中就能減少聽的過(guò)程中的處理能力,將剩余的處理能力用于信息處理和產(chǎn)出階段,同時(shí)由于有充足的預(yù)制語(yǔ)塊儲(chǔ)備,產(chǎn)出階段預(yù)制語(yǔ)塊、語(yǔ)法和句法提取就會(huì)更加高效。
中外各位學(xué)者提出過(guò)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)、口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)估參數(shù)。其中“信”或“準(zhǔn)確度”一直是翻譯和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)以及評(píng)估參數(shù)之一??梢?,離開準(zhǔn)確談口譯是不存在的。譯員無(wú)法準(zhǔn)確翻譯出源語(yǔ)內(nèi)容,是由于長(zhǎng)時(shí)記憶中沒(méi)有足夠的預(yù)制語(yǔ)塊存儲(chǔ),導(dǎo)致聽力理解、筆記、短時(shí)記憶和產(chǎn)出某個(gè)部分或者多個(gè)部分的處理能力不足,因而譯員傳達(dá)的信息和發(fā)言人的信息不對(duì)等。例如當(dāng)譯員聽到“主賓國(guó)”這個(gè)詞匯時(shí),譯員由于缺乏相應(yīng)的預(yù)制語(yǔ)塊儲(chǔ)備,翻成了“membership countries”,這個(gè)翻譯是不存在的,譯員應(yīng)是想當(dāng)成“成員國(guó)”翻譯,但“成員國(guó)”的正確翻譯是“member countries”。“主賓國(guó)”應(yīng)翻譯成“Guest of Honor”
語(yǔ)用失誤是指由于語(yǔ)言表述問(wèn)題,聽者未能明白發(fā)言人意思而導(dǎo)致交際失敗。語(yǔ)用失誤可分為社交語(yǔ)用失誤和語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。社交語(yǔ)用失誤是由于文化背景不同所致,而語(yǔ)言語(yǔ)用失誤是譯者受母語(yǔ)負(fù)遷移影響,把母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣用于譯語(yǔ),造成語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。例如,送別客人時(shí),中國(guó)人常說(shuō)“再見,請(qǐng)慢走”,此時(shí)若譯員不明白中外文化差異,不知“請(qǐng)慢走”實(shí)乃中國(guó)人客套話,無(wú)任何含義,而翻譯成“Good bye,please walk slowly”,會(huì)讓外國(guó)人覺得詫異,為何我要慢慢走?事實(shí)上只翻譯“Good bye”即可,既簡(jiǎn)單,又達(dá)到交際目的。
預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)于聽力理解、筆記、短時(shí)記憶三個(gè)方面有認(rèn)知負(fù)荷緩解作用。根據(jù)吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,預(yù)制語(yǔ)塊減少了前三者所需處理能力,譯員可將多余的處理能力用在譯語(yǔ)產(chǎn)出階段;且充足的預(yù)制語(yǔ)塊儲(chǔ)備也能減少產(chǎn)出階段所需的處理能力,因此譯員儲(chǔ)存大量預(yù)制語(yǔ)塊能很大程度上減少非流利現(xiàn)象產(chǎn)生,提高口譯質(zhì)量。例如:
原文:中國(guó)居民一年在境外購(gòu)物消費(fèi)大約2000億美元,購(gòu)買大量高檔商品、日用消費(fèi)品。
譯文:Chinese people spend spend around 200 billion US dollars every year in oversea countries overseas to buy high-end products and daily necessities.
在該例子中,譯員出現(xiàn)了重復(fù)和修復(fù)的問(wèn)題,重復(fù)“spend”是因?yàn)樽g員在思考“2000億美元”如何轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)表達(dá),由于對(duì)數(shù)字轉(zhuǎn)換語(yǔ)塊不熟練,譯員為了爭(zhēng)取反應(yīng)時(shí)間、避免停頓的尷尬,重復(fù)spend。另外譯員翻譯完了“in oversea countries”在自我監(jiān)控意識(shí)下,認(rèn)為譯語(yǔ)不準(zhǔn)確,改成了“overseas”,事實(shí)上兩個(gè)翻譯都沒(méi)錯(cuò),是譯員長(zhǎng)時(shí)記憶中相應(yīng)預(yù)制語(yǔ)塊記憶不熟練導(dǎo)致的;最后spend后面應(yīng)接doing,而譯文接的是“to buy”,出錯(cuò)的原因也是由于對(duì)“spend...in/on doing sth”這一句子構(gòu)建語(yǔ)塊不熟練。因此,譯員不僅要記憶大量預(yù)制語(yǔ)塊,還要準(zhǔn)確且熟練記憶,這樣才能確保譯語(yǔ)的流利性,畢竟停頓、修復(fù)和重復(fù)問(wèn)題在很多情況下是環(huán)環(huán)相扣、一同出現(xiàn)的。
預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)其他環(huán)節(jié)注意力資源的減輕作用,自然就能把更多的注意力資源用在源語(yǔ)信息處理上,理清源語(yǔ)結(jié)構(gòu)和重點(diǎn),同時(shí)從長(zhǎng)時(shí)記憶中語(yǔ)塊存儲(chǔ)中檢索出對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的詞匯,避免譯員由于一時(shí)找不到準(zhǔn)確表達(dá),而采用其他意思接近的詞匯或更繁瑣的句式機(jī)構(gòu),導(dǎo)致譯語(yǔ)冗余復(fù)雜。例如:
原文:今天,中國(guó)已成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體。中國(guó)連續(xù)多年對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率超過(guò)30%,多年保持美國(guó)、俄羅斯、日本、歐洲、南非等世界100多個(gè)主要國(guó)家最大貿(mào)易伙伴地位,是促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展當(dāng)之無(wú)愧的主要引擎。
譯文:nowadays,China is the second largest economy in the world.For many years China's contribution for world economic growth exceeds 30%.And for many years,China remain the largest trade partner of more than 100 countries including America,Russia,Japan,Europe and South Africa.China remains the main powerhouse of the world economy.
原文“中國(guó)”做主語(yǔ)只出現(xiàn)了兩次,但是“China”在譯文53個(gè)英文單詞中卻出了四次,且都是做主語(yǔ),“for many years”在譯文中也出現(xiàn)了兩次,這不僅是不必要的重復(fù),而且反應(yīng)出了譯員缺乏相應(yīng)的句子構(gòu)建語(yǔ)塊,長(zhǎng)句處理能力弱;而且預(yù)制語(yǔ)塊記憶出錯(cuò),contribution搭配的是to而不是for。如果學(xué)生熟練掌握了“as...,sth/sb...”的語(yǔ)塊,第一句中文做伴隨狀語(yǔ),第二句翻譯成一句話,用“China”做主語(yǔ)。如此,譯文句子結(jié)構(gòu)清晰簡(jiǎn)潔。
信息不準(zhǔn)確主要有兩個(gè)影響因素,一是聽到了準(zhǔn)確的原文,但由于認(rèn)知負(fù)荷壓力,譯語(yǔ)產(chǎn)出環(huán)節(jié)處理能力不足,導(dǎo)致出錯(cuò);二是聽力環(huán)節(jié)由于預(yù)制語(yǔ)塊不足出錯(cuò),譯語(yǔ)產(chǎn)出環(huán)節(jié)自然也跟著出錯(cuò)。不論以上那個(gè)因素,都能通過(guò)預(yù)制語(yǔ)塊得到緩解。張蓉(2009)認(rèn)為,預(yù)制語(yǔ)塊有利于合理分配處理能力,提高聽的效率。這就能從源語(yǔ)輸入環(huán)節(jié)保證譯語(yǔ)準(zhǔn)確性。另外,預(yù)制語(yǔ)塊給譯語(yǔ)產(chǎn)出爭(zhēng)取到了更多的處理能力,也能保證譯員在翻譯時(shí)提高譯語(yǔ)準(zhǔn)確度。例如,譯員將“對(duì)外貿(mào)易額年均增長(zhǎng)14.5%”譯成“the trade volume grows an nuall yat 14.5%”,出現(xiàn)信息不準(zhǔn)確,“foreign trade volume”和“trade volume”意義大相徑庭。若譯員有充足的預(yù)制語(yǔ)塊儲(chǔ)備,就不會(huì)犯這種簡(jiǎn)單錯(cuò)誤。
預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)語(yǔ)用失誤的緩解效用體現(xiàn)在達(dá)意和交際效果上,以達(dá)到交際的預(yù)期效果。大量?jī)?chǔ)存雙語(yǔ)語(yǔ)塊能夠降低母語(yǔ)的負(fù)遷移,避免受到母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和套用母語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu),直接使用不用語(yǔ)法分析的預(yù)制語(yǔ)塊,既能降低譯員的認(rèn)知負(fù)荷,還能提高譯語(yǔ)語(yǔ)用功能,達(dá)到交際的目的,提高口譯質(zhì)量。例如:
原文:從根本上滿足了中國(guó)人民就業(yè)、居住、溫飽、醫(yī)療和教育等基本人權(quán)需求,為世界人權(quán)事業(yè)樹立了典范。
譯文:this has basically satisfied Chinese people some human right demands such as employment,housing living/house living,food,medical treatment and education,making China a good example of satisfying world human rights.
譯員受到中文語(yǔ)言習(xí)慣的影響,套用漢語(yǔ)句式,讓聽者不明其意;而且“為人權(quán)事業(yè)樹立了典范”實(shí)際上不僅僅是浮于表面的意思,有“促進(jìn)世界人權(quán)事業(yè)”的意思,但是譯員沒(méi)有翻譯出這層意思,如果譯員熟悉中英文語(yǔ)言特點(diǎn)和雙語(yǔ)語(yǔ)塊,就會(huì)選擇用“ensure sth”和“rights to do”,而不是“satisfy sb sth”和“rights such as...”語(yǔ)塊。
通過(guò)研究本文得出結(jié)論,由于缺乏預(yù)制語(yǔ)塊儲(chǔ)備,在交傳認(rèn)知負(fù)荷模型下,譯語(yǔ)產(chǎn)出包括四個(gè)問(wèn)題,分別是非流利現(xiàn)象、信息冗余、信息不準(zhǔn)確和語(yǔ)用失誤。而預(yù)制語(yǔ)塊能有效緩解譯員的認(rèn)知負(fù)荷,減少所需的處理能力,從而盡量避免非流利現(xiàn)象,使譯語(yǔ)信息更加簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、有效。充足的預(yù)制語(yǔ)塊存儲(chǔ)能分階段和整體減少交替?zhèn)髯g過(guò)程所需的處理能力,提升口譯質(zhì)量,因此建議譯員和口譯愛好者平時(shí)多積累預(yù)制語(yǔ)塊,為口譯實(shí)戰(zhàn)打好基礎(chǔ)。
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2019年8期