• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文本功能理論分析科技文本的翻譯策略

      2019-02-02 09:37:42魏洳鏑侯義
      北方文學(xué) 2019年2期
      關(guān)鍵詞:科技英語翻譯策略

      魏洳鏑 侯義

      摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,從事科學(xué)技術(shù)研究和學(xué)術(shù)交流所使用的科技英語重要性不斷提高,探究其翻譯策略也愈發(fā)火熱,本文擬從文本功能理論角度出發(fā),根據(jù)科技文本的類型和特點(diǎn)探尋有效翻譯策略,以求提高翻譯效果。

      關(guān)鍵詞:文本功能理論;科技英語;翻譯策略

      一、引言

      改革開放不斷深入,國際間貿(mào)易交流合作逐漸增多,對科技英語的需求也不斷增多,科技翻譯市場也逐步興起??萍加⒄Z翻譯是科技工作者從事科學(xué)技術(shù)研究和學(xué)術(shù)交流所使用的英語,特點(diǎn)是用詞準(zhǔn)確、語言簡練、表達(dá)客觀、條理清晰、內(nèi)容確切,并具有很強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)用性(2008,張玲)。科技英語科學(xué)性和專業(yè)性強(qiáng),在把握科技文本的整體風(fēng)格基礎(chǔ)上,尋求恰當(dāng)翻譯策略至關(guān)重要。

      二、文本功能理論

      Newmark(2001:151)為文本功能理論代表人物之一,他認(rèn)為科技英語的文體形容為“遠(yuǎn)離情緒語言、內(nèi)涵、音響效果和原始隱喻”,從語言功能出發(fā),將文本功能分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,并提出相應(yīng)翻譯策略??萍嘉谋緦儆谛畔⑿臀谋荆畔⑿臀谋緩?qiáng)調(diào)的是信息的“真實(shí)性”,作者的語言是次要的。翻譯信息性文本時,要采取忠實(shí)通順原則進(jìn)行翻譯,注重用譯入語重現(xiàn)原文文本信息。

      三、科技文本的文本特征

      科技翻譯是以傳達(dá)科學(xué)信息為主的翻譯活動。其文本特征主要表現(xiàn)在以下幾個方面。(1)詞匯方面:科技詞匯跨多個學(xué)科,普通詞語術(shù)語化。此外,科技術(shù)語多派生詞與復(fù)合詞及縮略語。(2)語法方面:科技英語文本廣泛使用被動語態(tài),名詞及名詞化結(jié)構(gòu)以及長句。(3)修辭和語氣方面:科技文本中,修辭手法很少出現(xiàn),語氣多以陳述語氣為主,語言要求簡明扼要、規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密。當(dāng)需要避免武斷或要表述建議、命令、禁止等意義時,也經(jīng)常使用虛擬語氣及祈使語氣。

      四、翻譯策略

      (一)直譯

      句式簡單、結(jié)構(gòu)單一、詞匯意思明確,句子邏輯結(jié)構(gòu)清晰,忠實(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息可采用直譯,形式內(nèi)容上忠實(shí)原文,直觀易懂。

      原文:The computer can further simplify the image,so that a smother and less noisy map gradually appears:red and orange mean change in the vegetation;yellow and blue,no change.

      譯文:利用計(jì)算機(jī)可以進(jìn)一步簡化圖像,結(jié)果就出現(xiàn)了一張色彩比較柔和,而非過分鮮艷、刺眼的圖,其中紅色和橙色表示植被有變化,而黃色和藍(lán)色則表示沒有變化。

      原文講述的計(jì)算機(jī)技術(shù),句子結(jié)構(gòu)明確,邏輯思路清晰,“so that…”表示結(jié)果的狀語從句,運(yùn)用直譯法直接闡述即可,表達(dá)信息,簡潔明了。

      (二)變譯

      可采用拆分、轉(zhuǎn)換、重組,旨在完整翻譯出原文信息,盡可能忠實(shí)準(zhǔn)確地將原文本信息再現(xiàn)出來。

      原文:To improve the bearing capacity in varying ground conditions,soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete,before the foundation is laid.

      譯文:為了在不同的地基條件下提高基礎(chǔ)的承載力,在澆注基礎(chǔ)前,通常用碎石墊層加固或用強(qiáng)度低的混凝土來填充土質(zhì)松軟的地方。

      原文文本信息量大,且在邏輯關(guān)系上存在前后順序,所以在譯文中應(yīng)對原文本信息進(jìn)行重組,先將目的講述出來,然后按發(fā)生的前后順序進(jìn)行譯文的編排和調(diào)整,先敘述““在澆注基礎(chǔ)前”,然后論述方式方法,符合漢語邏輯表達(dá),便于中國讀者接受。

      (三)增減譯法

      對于某些重復(fù)出現(xiàn)或省略內(nèi)容的翻譯處理,需根據(jù)實(shí)際情況,采用交際翻譯策略,以真實(shí)反映原文意思為宗旨。

      原文:Fuel-cell vehicles-electric cars that use fuel cells rather than batteries for their power-hold perhaps the greatest promise for a clean car of the future.

      譯文:燃料電池電動汽車以燃料電池而非蓄電池作為動力,這很可能是未來清潔電車發(fā)展的最大趨勢。

      原文介紹燃料電池電動汽車,用詞簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,語意連貫。譯文的最后部分“perhaps the greatest promise for a clean car of the future”翻譯為“未來清潔電車發(fā)展的最大趨勢”,增加詞語“最大趨勢”,符合漢語 表達(dá)習(xí)慣,增加可讀性。

      (四)轉(zhuǎn)換譯法

      對于某些名詞化結(jié)構(gòu)、被動句、非限定動詞、排比句等處理須以譯文讀者為中心進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,以準(zhǔn)確傳達(dá)文本語境意義,達(dá)到良好的信息傳遞效果。

      原文:We do not know how the shared intentions and goals of this kind of cooperation are established and communicated,but they do not seem to be orchestrated from above by leaders,as is typical of humans.

      譯文:盡管我們尚不清楚,動物在進(jìn)行此類協(xié)作時,是如何確立共同的目標(biāo)和行動意圖的,但這種協(xié)作方式確與典型的人類行為有著明顯的不同,并不像是領(lǐng)導(dǎo)者精心安排的結(jié)果。

      原文表示被動語態(tài)的部分“are established and communicated”應(yīng)轉(zhuǎn)換成主動形式,“as is typical of humans”放在最后翻譯會導(dǎo)致邏輯關(guān)系混亂,因而要調(diào)整譯文語序,將這部分提前,同時將被動態(tài)的“seem to be orchestrated”轉(zhuǎn)化為漢語的主動表達(dá)“精心安排”,使得全文緊湊,結(jié)構(gòu)清晰,達(dá)到信息傳遞的目的。

      (五)意譯

      直譯無法準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文意思或容易產(chǎn)生歧義時,可采用意譯。

      原文:Generally,when something big happens,such as the death of a president or a terrorist attack on a major city,people want answers.

      譯文:通常,大事發(fā)生時——如總統(tǒng)被殺或恐怖分子襲擊重要城市,公民希望獲得真相。

      此處將“people want answers”意譯成為“公民希望獲得真相”,這樣有效避免歧義,也將抽象的表達(dá)具體化,準(zhǔn)確傳達(dá)原文文本信息。

      五、結(jié)語

      隨著經(jīng)濟(jì)社會的深入發(fā)展,科技翻譯市場潛力巨大,科技英語的需求提高。在文本功能理論指導(dǎo)下,廣大翻譯工作者從一個新的視角去解決科技英語翻譯中出現(xiàn)的問題,翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是一種生產(chǎn)力,新形勢下,譯者們更應(yīng)充分做好科技翻譯工作,促進(jìn)我國科技事業(yè)的蓬勃發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

      [3]張玲.英漢互譯理論與實(shí)踐[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2008.

      猜你喜歡
      科技英語翻譯策略
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談科技英語教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      若羌县| 奉贤区| 白玉县| 越西县| 绥芬河市| 谷城县| 黄陵县| 循化| 鲁甸县| 三河市| 平谷区| 万全县| 锦州市| 江阴市| 绥棱县| 土默特右旗| 双辽市| 盖州市| 山丹县| 鹤庆县| 新丰县| 蓬安县| 庆云县| 汤原县| 乡宁县| 石河子市| 柯坪县| 全州县| 靖西县| 莱阳市| 太仆寺旗| 宜兰县| 陆丰市| 库伦旗| 华蓥市| 沛县| 萍乡市| 彰化县| 蒙阴县| 泾川县| 和静县|