摘要:《政府工作報告》是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼挝谋?,其英文版本成為世界了解中國的一個窗口,其獨(dú)特的文本形式要求翻譯時采取不同的翻譯策略以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,讓譯語讀者清楚明了。奈達(dá)的功能對等理論更多地考慮了目的語讀者的反應(yīng),因此從功能對等理論出發(fā),探討了在翻譯《政府工作報告》時采取的直譯、直譯加注釋、意譯、增譯等不同翻譯策略,以期讓譯文更符合譯語讀者的語言習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:政府工作報告 功能對等 翻譯策略
中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)23-0104-02
每年我國“兩會”期間發(fā)布的《政府工作報告》是我國中央政府的一種公文形式,其內(nèi)容包括對過去一年的工作總結(jié)和新的一年的工作部署,反映了我們在社會主義現(xiàn)代化進(jìn)程中取得的各項(xiàng)成就。隨著我國改革開放的不斷發(fā)展和在國際社會話語權(quán)的增加,越來越多的外國媒體及外籍人士對政府工作了解需求也日益增多。因此,《政府工作報告》作為一種具有權(quán)威性、嚴(yán)謹(jǐn)性的政治文本,其英文版本成為世界了解中國的一個窗口。這其中涉及一些具有中國特色的新詞匯和新提法,在英文中并無對等表達(dá),因此其英文譯本在翻譯時要采取不同的翻譯方法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,從而達(dá)到語用功能上的對等,讓譯文讀者能清晰明了地看懂報告,從而更好地宣傳中國。
一、功能對等理論
美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》的過程中,從語言學(xué)角度出發(fā),在20世紀(jì)60年代提出了“動態(tài)對等”的翻譯理論。他在《論翻譯》中說:“這種翻譯的動態(tài)特征取決于兩種關(guān)系的比較,即目的語接收者同目的語文本之間的關(guān)系應(yīng)與源語接受者同源語文本之間的關(guān)系大致對等。”到了20世紀(jì)80年代,奈達(dá)又用“功能對等”來代替了“動態(tài)對等”。功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯語受眾對譯文的反應(yīng)要和源語讀者對原文的反應(yīng)大致對等,以譯語的信息內(nèi)容和交際效果對等為目的,著眼原文的意義而不拘泥于原文的語言形式對應(yīng)。但這并不是說可以任意地自由翻譯,而是在譯文力求信息對等的同時,盡可能地在形式上達(dá)到對等。功能對等理論更多地考慮了譯語讀者的反應(yīng),以及交際因素和文化因素,這恰恰在翻譯政治文本時是可行的。
《政府工作報告》屬于政治文本,其翻譯屬于一種外宣翻譯。外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動。其英譯主要面對的是外籍人士,旨在把解我國的改革開放、繁榮昌盛等良好形象展示給世界,讓更多的英語受眾了解中國,因此其翻譯的政治性和準(zhǔn)確性會直接對我國的國際形象產(chǎn)生影響。而功能對等理論強(qiáng)調(diào)從目的語受眾角度出發(fā),以譯語文本為重點(diǎn),考慮他們對目的語的接受程度。鑒于目的語讀者的意識形態(tài)和理解能力的差異,在翻譯《政府工作報告》中諸多中國特色詞匯和句式,以及中國特有的方針政策,會帶來一些翻譯困難,因此在翻譯時需要以功能對等為指導(dǎo),采取不同的翻譯策略,以期讓英語受眾更好地理解《政府工作報告》。
二、基于功能對等理論的《政府工作報告》英譯策略
黃友義先生曾指出,“對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語?!边@和功能對等理論強(qiáng)調(diào)重視譯語讀者的反應(yīng)不謀而合。
1.直譯
直譯在保留了源語形式和文化特點(diǎn)的同時,對譯文讀者不會造成理解上的偏差。報告中雖然有些中國特色的詞匯,但在近些年外國媒體對中國的報道中頻繁使用,都采用直譯形式,已為譯語受眾所接受。比如:
改革開放:the reform and opening up policy
十三五規(guī)劃:the 13th Five-Year Plan
一帶一路:the Belt and Road Initiative
還有一些詞匯和句式,雖然沒有明顯的中國特色,但是各國在政治類文章里都有相似表達(dá),對于源語和目的語讀者來說,沒有理解上的差異,其原文都有相對應(yīng)的譯文,這時采用的也是直譯的策略。例如:
為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn):……h(huán)as made significant contributions to world peace and development.
我國物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚:China has a solid material foundation.
還有一些中國特色的四字詞,在翻譯成英文時很難達(dá)到語體形式上的一致,因此其語言的并列或排比形式所起到的強(qiáng)調(diào)作用會被削弱,但是其譯文理解不會有任何偏差,依舊能夠達(dá)到功能上的對等,例如:
和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展:living together in friendship,sharing in a common cause,and developing in harmony.
同心同德,開拓進(jìn)?。簑ork hard with one mind and an enterprising spirit
2.直譯加注釋
有一些詞匯在翻譯時采用了直譯,保留了原文的中國特色,但是譯語讀者會很難理解,這時需要把內(nèi)在隱含的信息增補(bǔ)為明確信息,讓譯入語信息更加明確易懂,此注釋并沒有給原文增加實(shí)際的語義內(nèi)容。例如:
四個全面:Four-Pronged Comprehensive Strategy
Note:(1)This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects,deepen reform,advance the law-based governance of China,and strengthen Party self-governance.
四個全面是說四個全面戰(zhàn)略布局,指的是:全面建成小康社會,全面深化改革,全面推進(jìn)依法治國,全面從嚴(yán)治黨。對于我們來說是耳熟能詳?shù)脑~匯,也明白其所指的四個全面是指什么,而外國讀者就不明白了,英譯時采取了直譯加注釋的方法,使得內(nèi)容更加清晰明了。再如:
兩個一百年目標(biāo):two centenary goals
This refers to completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People's Republic of China into a modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049.
“兩個一百年”奮斗目標(biāo)是中共十五大報告里提出來的,指的是:第一個一百年,是到中國共產(chǎn)黨成立一百年(2021年)時全面建成小康社會;第二個一百年,是到新中國成立一百年時(2049年)建成富強(qiáng)、民主、文明、和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。譯文在直譯之后又加了注釋,使英語讀者更加清楚我們要達(dá)成的目標(biāo)。
3.增譯
增譯把對于源語讀者來說不言而喻的內(nèi)容增補(bǔ)為明確的信息,比較多地出現(xiàn)在數(shù)字式縮略語的翻譯中。例如:
四風(fēng):formalism,bureaucratism,hedonism,and extra-vagance
四大板塊:development of the eastern,central,western, and northeastern regions
三去一降一補(bǔ):five priority tasks--cutting overcapacity, reducing excess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness(再出現(xiàn)只說five priority tasks)
四風(fēng)屬于內(nèi)涵豐富的政治詞匯,指的是形式主義、官僚主義、享樂主義、奢靡之風(fēng),這時就不能將其直譯為four wind,而將其翻譯為formalism,bureaucratism,hedonism,and extravagance,既展示了其內(nèi)涵,又達(dá)到了功能上的對等。四大板塊指的是我國經(jīng)濟(jì)布局可以分為四大板塊:東部沿海、西部地區(qū)、東北地區(qū)、中部地區(qū)。絕不可直譯為four plates,否則英語受眾會完全不明所以。對于政治敏感性不高的中國民眾來說,有些人可能都不清楚“三去一降一補(bǔ)”指的是什么。這是習(xí)近平總書記在談到供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革時提出的針對產(chǎn)能過剩、樓市庫存大、債務(wù)高企這三個方面,推行“三去一降一補(bǔ)”的政策,即去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板五大任務(wù)。這里翻譯時先將其概括為“five priority tasks”,再具體解釋是指什么,讓人一看就懂。
4.意譯
意譯較多地用在一些文化負(fù)載詞或者中國成語和習(xí)語的翻譯中。例如:
“大水漫灌”式強(qiáng)刺激:strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact
大水漫灌愿意是指在田間不做任何溝埂,灌水時任其在地面漫流,借重力作用浸潤土壤,是農(nóng)業(yè)中的一種灌水方法。報告中是指在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢下,堅持區(qū)間調(diào)控的基礎(chǔ)上,注重實(shí)施定向調(diào)控。因此翻譯時沒有翻譯其字面意思,而是譯為“strong stimulus policies”,并用定語從句加以解釋。
最后一公里:last crucial hurdle.
“最后一公里”的字面意思顯而易見,而現(xiàn)它不僅是指交通、網(wǎng)絡(luò)等具有具體“線路最后一段”的狹義概念,而是城市建設(shè)管理與服務(wù)中善始善終、重視顧客滿意度等更為廣義的概念,通常引申為完成一件事情的最后而且充滿困難的關(guān)鍵性的步驟。因此翻譯為“crucial hurdle”,達(dá)到了功能上的對等。
啃“硬骨頭”:be prepared to take on some really tough problems
啃硬骨頭字面意思就是指啃骨頭這一具體的事情,后來引申為將艱難的任務(wù)一點(diǎn)一點(diǎn)完成,在艱巨中堅強(qiáng)不屈。翻譯時直接就將其引申意義直接翻譯了出來。
使城市既有“面子”,更有“里子”:All these efforts will make our cities more attractive and function better.
“面子”和“里子”本意是指物體的表面和里面,這里城市的面子是指城市的外貌,城市的里子是指城市的各個機(jī)制為人民服務(wù)的表現(xiàn),因此這里也不去直接翻譯“面子”和“里子”的字面意思,而采取了意譯的方式。
三、結(jié)語
本文以功能對等理論為視角,分析了2017年《政府工作報告》的英譯及其相應(yīng)的翻譯方法。政府工作報告是政治文本,有著高度的政治敏感度和嚴(yán)肅性,是外國媒體了解中國的重要窗口,譯者需要對政治有著高度的敏感性,深刻理解詞義的內(nèi)涵,在翻譯時力爭達(dá)到功能對等。
參考文獻(xiàn):
[1]政府工作報告[EB/OL].(2017-03-05).http://www.gov.cn/guowuyuan/2017zfgzbg.htm.
[2]奈達(dá).論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3]黃友義.“堅持”外宣三貼近“原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004.
[4]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013.
[5]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
責(zé)任編輯:趙慧敏
[作者簡介]韓笑,西安石油大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,大學(xué)英語教學(xué)。