• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)言的不可譯性及應(yīng)對(duì)策略探究

      2019-03-15 06:30:48常培麗
      北方文學(xué) 2019年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      常培麗

      摘要:語(yǔ)言是文化的重要載體,翻譯的最終目的是促進(jìn)文化間的交流。中英兩種語(yǔ)言形式的固有差異是最難逾越的翻譯障礙,雖然形式結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的不可譯現(xiàn)象固然存在,但是正視和解決翻譯難題才是時(shí)下所需,而采用范疇錯(cuò)位的方法很大程度上有望消解語(yǔ)言的不可譯性問(wèn)題。

      關(guān)鍵詞:不可譯性;范疇錯(cuò)位;翻譯策略

      中國(guó)騰飛之際,中華文化走出去是歷史必然,翻譯的重要性也不言而喻。在英漢互譯的過(guò)程中,譯者時(shí)常會(huì)遇到一些“不可譯文本”,即無(wú)法找到合適的對(duì)等詞句翻譯的文本。語(yǔ)言的不可譯性指在語(yǔ)言形式方面,譯語(yǔ)沒(méi)有與源語(yǔ)文本相對(duì)應(yīng)的形式特征。例如典型的文化負(fù)載詞就是傳譯過(guò)程中的極大障礙,所謂文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)(王銀泉,2006)像拜年、福如東海、三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮這些極具中國(guó)特色的文化負(fù)載詞或俚語(yǔ)等在英語(yǔ)中就沒(méi)有對(duì)等詞句;反之亦然,英語(yǔ)中的red tape、blue color、white elephant中文里也沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ),這些在譯文中缺乏對(duì)應(yīng)語(yǔ)的詞句在翻譯中就成為了難點(diǎn)。

      文化負(fù)載詞難以傳譯是譯界公認(rèn)的難題,不少學(xué)者針對(duì)不同語(yǔ)言文字本身存在差異這個(gè)特征,對(duì)特定語(yǔ)言文化的不可譯性的觀點(diǎn)紛紛表示贊同。所謂“可譯性和不可譯性”不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否互相傳譯的問(wèn)題,指的是某些感情和藝術(shù)色彩以及文化特色比較濃厚的作品,在傳譯時(shí)由于語(yǔ)言的差別而所能達(dá)到的譯文確切性的程度問(wèn)題?!保▎淘J,2000)翻譯的最終目的是為了促進(jìn)不同文化間的交流,使世界更好地了解中國(guó),因此譯界應(yīng)摒棄語(yǔ)言可譯與不可譯之爭(zhēng),共同探索解決翻譯難點(diǎn)之道,這才是當(dāng)前中華文化復(fù)興之際重中之重。本文針對(duì)語(yǔ)言不可譯現(xiàn)象進(jìn)行剖析,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論,以期為文化負(fù)載詞的翻譯難題提出解決之道。

      一、語(yǔ)言的不可譯性淺析

      陳永國(guó)認(rèn)為“可譯性”是指兩種不同的語(yǔ)言、文字之間,通過(guò)翻譯將源語(yǔ)文本或單位用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)使用兩種不同語(yǔ)言的人群對(duì)同一個(gè)事物的理解。反之,一種源語(yǔ)文本或單位不能翻譯成另一種語(yǔ)言或單位,實(shí)現(xiàn)不了使用兩種不同語(yǔ)言的人群之間溝通或理解的,即為不可譯性。

      漢英兩種語(yǔ)言具有各自的語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)及一些特定的修辭方法的運(yùn)用,要把它們譯成另一種語(yǔ)言就相當(dāng)困難。語(yǔ)言的不可譯性是指語(yǔ)言文字的本質(zhì)特征和物理形式所造成的不可譯性。漢英兩種語(yǔ)言主要有以下差別:首先,從字形結(jié)構(gòu)上,漢字是表意的方塊字,具有象形、指事、會(huì)意、形聲的功能。而英語(yǔ)則屬于表音文字;其次,在遣詞造句上,漢語(yǔ)注重語(yǔ)義的表達(dá),而英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)上的完整性;漢語(yǔ)善用短句,英語(yǔ)善用長(zhǎng)句;漢語(yǔ)分句用的多,英語(yǔ)從句用的多;漢語(yǔ)善用動(dòng)詞,英語(yǔ)善用名詞及代詞;漢語(yǔ)多用主動(dòng),英語(yǔ)多用被動(dòng);英語(yǔ)注重詞的變換使用和長(zhǎng)短句交錯(cuò),漢語(yǔ)多用重復(fù)表強(qiáng)調(diào),增強(qiáng)句子韻律感;英語(yǔ)先要點(diǎn)后陳述,漢語(yǔ)先鋪墊后要點(diǎn)。漢語(yǔ)象行的特點(diǎn)使其具備同形異義、同音異義、諧音雙關(guān)、謎語(yǔ)、連珠聯(lián)、繞口令、押韻、對(duì)仗等語(yǔ)用現(xiàn)象,這種種差異使譯語(yǔ)與源語(yǔ)總是存在某些差異,在語(yǔ)音層、詞匯層和語(yǔ)法層難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等。

      奈達(dá)在《對(duì)等的原則》一文中說(shuō)“在語(yǔ)言間不可能做到完全的對(duì)等,因此也沒(méi)有完全準(zhǔn)確的翻譯。譯文的總體影響只會(huì)接近原文,而不可能在具體內(nèi)容上一致?!保芜_(dá),2004)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的“不可譯性”是語(yǔ)言文化的獨(dú)特性在翻譯領(lǐng)域的體現(xiàn),是一種客觀存在;“不可譯性”導(dǎo)致了“不可譯現(xiàn)象”,但并不否認(rèn)語(yǔ)言是可譯的。(吳二超,2017)因?yàn)檫@些語(yǔ)言文字也屬于文化的一部分,從長(zhǎng)期來(lái)看,隨著文化交流的深入,譯人語(yǔ)讀者對(duì)背景材料的認(rèn)識(shí)加深,英漢互譯中的文化不可譯性將會(huì)更多地、在更大程度上朝可譯性方向發(fā)展,因此文化是可譯的。而語(yǔ)言的不可譯性由語(yǔ)言的物理屬性所決定,很難直接翻譯成譯入語(yǔ),有時(shí)只能通過(guò)注釋的方法進(jìn)行解決。在此,本文重點(diǎn)討論的是語(yǔ)言的不可性及文化負(fù)載詞的翻譯之道。

      正如美國(guó)著名學(xué)者Emily Apter曾論述道,“談?wù)摬豢勺g性,并非意味著一些術(shù)語(yǔ)、表達(dá)、句法或者語(yǔ)法特征不要翻譯或者不能翻譯:它絕不僅僅關(guān)乎“譯或者不譯?”,不可譯性意指,翻譯在從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言這一過(guò)程中所帶來(lái)一些問(wèn)題,(比如)有時(shí)創(chuàng)造新的詞(義)(neologism)或者把新的含義強(qiáng)加到原有詞身上。當(dāng)下,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的話語(yǔ)權(quán)不斷增強(qiáng),翻譯需求量也與日俱增。當(dāng)下,在認(rèn)清兩種語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上,譯者最主要的任務(wù)是為不可譯性文本探索可譯之道,以更好地肩負(fù)起文化交流的使命。

      二、文化負(fù)載詞常用翻譯策略

      翻譯就是通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一語(yǔ)言的文化信息。王佐良先生曾說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人……不了解語(yǔ)言當(dāng)中的文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!币簿褪钦f(shuō)在翻譯的時(shí)候,譯者把源語(yǔ)看作一個(gè)由各個(gè)不可再分的最小微粒構(gòu)成的整體,譯文要在質(zhì)上和量上的加和狀態(tài)和原文整體達(dá)成守恒關(guān)系,這才是理想的對(duì)等翻譯。語(yǔ)言形式的差異的存在使完美的翻譯處于一種理想的狀態(tài),那么譯者要做的就是使譯文盡可能地與原文守恒,盡可能地接近理想狀態(tài)。語(yǔ)言的傳譯是種運(yùn)動(dòng)轉(zhuǎn)換過(guò)程,語(yǔ)言是可譯的,翻譯工作者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐,總結(jié)出以下幾種針對(duì)有文化內(nèi)涵的詞句的翻譯策略:直譯法,例如前怕狼,后怕虎譯為Fear the wolf in front and the tiger behind;一國(guó)兩制譯為One country,two systems;意譯法,紙上談兵B(niǎo)e an armchair strategist;音譯法,功夫kungfu、豆腐toufu、關(guān)系guanxi;翻譯加注釋法,東施效顰Tungshih imitating Hsi shih,which is not original but rather tiresome.(Note:Hsi shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.Tungshih was an ugly girl who tried to imitate her ways.);零譯法(zero-translation),像中文文本中的IQ EQ UFO iphone Wi-Fi等詞匯。

      這些翻譯方法的綜合交錯(cuò)使用,使文化得以部分或原汁原味地傳達(dá)到另一種語(yǔ)言使用者當(dāng)中。誠(chéng)然任何一種翻譯策略都有其局限性,例如過(guò)分強(qiáng)調(diào)直譯會(huì)使目的語(yǔ)讀者不知所云,過(guò)分強(qiáng)調(diào)意譯又會(huì)失去源語(yǔ)的文化特色,使用音譯難免會(huì)使讀者不了解其文化內(nèi)涵,加注又使失去原文言語(yǔ)形式之美,零翻譯使譯文文本看起來(lái)參差不齊。譯語(yǔ)與源語(yǔ)相比終會(huì)有所失,在傳譯過(guò)程中會(huì)磨蝕掉一些東西。當(dāng)然,磨蝕得越少,翻譯效果越好。那么如何衡量磨蝕程度,怎樣使譯文盡可能地傳達(dá)原文意思,筆者用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇概念加以闡釋。

      三、翻譯中的范疇錯(cuò)位

      “范疇化”是指人們可從不同事體中發(fā)現(xiàn)相同類別的能力。范疇化就是對(duì)事物分類,這種分類法是人類生活中不可或缺的認(rèn)識(shí)世界的工具。進(jìn)行延伸,可以用于解釋翻譯現(xiàn)象和指導(dǎo)翻譯。通過(guò)基本層次及其延伸層次認(rèn)識(shí)世界符合人們的認(rèn)知觀。

      首先,基本層次可以體現(xiàn)出范疇成員之間最大的家族相似性,它也是人們認(rèn)識(shí)事體、理解世界的最直接、最基本的出發(fā)點(diǎn),也是人們對(duì)客觀世界進(jìn)行范疇化的最有力的工具?;緦哟蜗蛏峡梢愿爬ǔ錾狭x層次,向下可以其切分出更細(xì)的下義層次。(王寅,2006)例如:樹(shù)是基本層次詞,而植物是上義層次詞,柳樹(shù)、松樹(shù)、楊樹(shù)則屬于下義層次詞。

      下義詞具備的屬性和功能,與此對(duì)應(yīng)的上義詞都具備。例如桌子椅子具備的功能屬于家具的功能,但我們不能說(shuō)家具具備的功能桌子椅子也都具備,因?yàn)榧揖甙ǔ雷右巫油獾臇|西。換言之,上義詞的特點(diǎn)下義詞不一定具備,因?yàn)樯狭x詞是一個(gè)更具概括性的概念。

      英漢互譯中,譯文和原文范疇錯(cuò)位的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮:從方向上來(lái)講,錯(cuò)位主要分為上義詞譯下義詞和下義詞譯上義詞這兩種情況。譯者要在若干個(gè)可能中做出一個(gè)決定——用最小的努力達(dá)到最大的效果。也就是說(shuō),譯者下意識(shí)地采用所謂的“極大極小策略”(Minimax Strategy)來(lái)解決問(wèn)題。(Levy,1967/2000)

      譯者常用上義層次詞來(lái)代替下義層次詞,主要是為了突顯一般屬性,最具代表性的功能。

      例1原文:What a piece of work is a man!…The beauty of the world!The paragon of animals!(From Hamlet,by Shakespeare)

      朱生豪譯文:人類是一件多么了不起的杰作!……宇宙的精華!萬(wàn)物的靈長(zhǎng)!

      解析:譯文用人類這個(gè)上義詞指代原文中的a man,用宇宙這個(gè)上位詞指代the world—世界,用萬(wàn)物這個(gè)上位詞指代animals。

      有時(shí)譯者也常用下義層次詞來(lái)代替基本或上義層次詞,主要是為了使概念具體化,便于人們認(rèn)知和理解。

      例2原文:笨鳥(niǎo)先飛 譯文:A slow sparrow should make an early start.

      解析:譯文中用下義詞A slow sparrow指代原文的笨鳥(niǎo),主要是為了傳達(dá)原文中的信息,使意象具體可感。

      例3原文:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.(From Of Studies

      by Francis Bacon)

      王佐良譯文:讀書(shū)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才?!墩撟x書(shū)》

      解析:以讀書(shū)下義詞指代學(xué)習(xí)整個(gè)過(guò)程,因?yàn)樵谧x者看來(lái),讀書(shū)時(shí)獲得知識(shí)的途徑,是學(xué)習(xí)的過(guò)程。翻譯成讀書(shū),讀者讀到此文,腦海里就會(huì)浮現(xiàn)出一個(gè)人拿著書(shū)搖頭晃腦非常投入的情景,畫(huà)面感極強(qiáng)。

      例4原文:He saw many new faces in the club.

      譯文:他在俱樂(lè)部見(jiàn)了不少新人。

      解析:原文中new faces面孔指代人整體,是部分指代整體的概念,因此譯文是用了上義詞代替翻譯成新人而不是新面孔。

      Unger&Schmid曾將基本層次、上義層次和下義層次做了對(duì)比,例如基本層次詞animal具有概括性,上義范疇詞dog僅具有一個(gè)或幾個(gè)概括性屬性,凸顯概括屬性,而下義范疇詞labrador突顯具體屬性。

      范疇化認(rèn)知方式是人類認(rèn)知世界的有效方法,當(dāng)然也可以指導(dǎo)翻譯,并且譯者在以往的翻譯實(shí)踐中都也在無(wú)意識(shí)地運(yùn)用這個(gè)概念去做翻譯。之所以說(shuō)是無(wú)意識(shí),而是因?yàn)檫@種人們認(rèn)知事物的方式和表達(dá)的方式,已經(jīng)成為習(xí)慣,習(xí)慣使然的時(shí)候就不覺(jué)得奇怪了。因此注意到此類現(xiàn)象后,我們可以把它延伸到翻譯領(lǐng)域,用來(lái)指導(dǎo)翻譯,尤其是為文化空缺詞的翻譯提供了翻譯思路。

      四、用上義詞和下義詞翻譯文化空缺語(yǔ)

      文化空缺語(yǔ)是指在譯文中找不到對(duì)等詞句的有文化負(fù)載意義的語(yǔ)言,例如文化負(fù)載詞,漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、典故、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ),英語(yǔ)中的俚語(yǔ)俗語(yǔ)以及運(yùn)用了特定修辭手法的語(yǔ)言。從奈達(dá)的三階段翻譯體系中:原語(yǔ)A(分析)—X(轉(zhuǎn)移)—Y(重構(gòu))—B(接受語(yǔ)),很容易看出,翻譯前首先譯者要對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行解碼,分析原語(yǔ)的意義以及在文本中的所有內(nèi)涵意義,才能做到胸有成竹。之后再采用合適的策略將原語(yǔ)信息轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言,轉(zhuǎn)移過(guò)程要盡可能地不丟失原語(yǔ)信息,最后用另一種語(yǔ)言表達(dá)。這三個(gè)過(guò)程都至關(guān)重要,分析考驗(yàn)譯者對(duì)原語(yǔ)地理解程度,重構(gòu)考驗(yàn)譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)地駕馭能力。而轉(zhuǎn)移這個(gè)過(guò)程更是重中之重,如果翻譯策略選擇不當(dāng),那翻譯就好比竹籃打水——一場(chǎng)空,即轉(zhuǎn)移過(guò)程中丟失了要點(diǎn)信息。對(duì)于文化空缺詞的翻譯,筆者建議如下:

      (1)上義詞指導(dǎo)翻譯:對(duì)于文化空缺語(yǔ),首先我們要分析源語(yǔ)中包含的文化概念,翻譯的時(shí)候使譯語(yǔ)盡可能多地保留原語(yǔ)所包含的信息,用上義詞就可以解決這一問(wèn)題。

      例如漢語(yǔ)中的文化負(fù)載詞“女漢子”包含了言行粗魯、個(gè)性豪爽、獨(dú)立,有男子氣概的女性這些內(nèi)含。但這個(gè)詞在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等語(yǔ),但譯者可以用上義詞Tomboy(It means a girl who behaves in a boyish manner.)來(lái)翻譯。因?yàn)門(mén)omboy 的boyish manner就包含甚至多于女漢子所具備的特征。中文諺語(yǔ)“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”。如果直譯,外國(guó)讀者對(duì)柴這個(gè)概念一般都不了解,翻譯成英文Where there is life,there is hope.這樣讀者就一目了然了,就會(huì)理解原文中只要還有生命,就有將來(lái)和希望這層意思。這里就是用了上義詞life指代了原文中的青山的概念,用一個(gè)含義更廣的詞來(lái)翻譯,留給讀者的想象空間就更大,也更能體現(xiàn)諺語(yǔ)哲理性強(qiáng)的特點(diǎn)。

      (2)下義詞指導(dǎo)翻譯:如果文化空缺詞沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ),且直譯或音譯仍會(huì)使讀者不知所云,而讀者對(duì)與文化空缺詞相關(guān)的典型事物較熟識(shí)時(shí),可以采用用下義詞翻譯的翻譯策略。

      下義詞翻譯策略就是用概念域中最具典型性的概念(最接近原型概念的或者關(guān)系最臨近的成員)去翻譯。像中華傳統(tǒng)節(jié)日“端午節(jié)”翻譯成Dragon Boat Festival,賽龍舟是端午節(jié)的一個(gè)最具代表性的活動(dòng),能讓人聯(lián)想到端午節(jié)紀(jì)念屈原、吃粽子以及祭祀祈福等其他活動(dòng)。如果直接音義成Duan Wu,恐怕讀者會(huì)感到困惑。中文諺語(yǔ)千里之行,始于足下的英語(yǔ)翻譯是A thousand mile trip begins with one step.漢語(yǔ)中的“千”在這里的表達(dá)類似于“九層之臺(tái),起于壘土中”的九字,它們都不是一個(gè)確數(shù)而是一個(gè)概數(shù),是多的意思。譯文中翻譯是A thousand mile 一千里的確數(shù);漢語(yǔ)中的“足下”實(shí)際也沒(méi)有確切的步數(shù),是形容距離非常短,英文譯文中的one step用的是一步;在這里,英文中的概念都是對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)原語(yǔ)的下義概念,目的是為了使讀者具體可感。翻譯出的譯文效果也是被普遍認(rèn)可的,因?yàn)樽g文能傳達(dá)出原文的隱含義。

      由此可見(jiàn),在對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),可以引入范疇的概念,用最接近原文概念的上義詞或下義詞替換原語(yǔ),以解決文化負(fù)載詞以及諺語(yǔ)的翻譯難題,使翻譯可行,使譯文效果盡可能地與原文等值。

      五、結(jié)語(yǔ)

      中華文化走出去,翻譯是關(guān)鍵,而文化負(fù)載詞和文化空缺詞的翻譯是難點(diǎn),故翻譯工作者以及語(yǔ)言研究者應(yīng)克服翻譯中存在的困難,多為中華文化的傳播探索新道路。翻譯是一門(mén)技術(shù),同時(shí)也是一門(mén)藝術(shù)。譯者通過(guò)合適的翻譯策略,將原語(yǔ)信息重新編碼并“原汁原味”地傳入另一語(yǔ)言,文化得以傳播。在文化空缺詞的翻譯越來(lái)越令譯者頭疼的當(dāng)今時(shí)代,筆者希望通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中隸屬范疇概念的上下義詞,為翻譯文化空缺詞提供新的翻譯思路,以期為中華文化的復(fù)興添磚加瓦。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida,E.A.&C.R.Taber.1969.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill.

      [2]Levy,J.1967.Translation as a decision process.L.Venuti(ed.)(2000)pp.148-159.

      [3]喬曾銳.譯論[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000.

      [4]田慶芳.語(yǔ)言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,2007 (02):47-51.

      [5]王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006,27 (03):74-76.

      [6]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué).上海外語(yǔ)教育[M].2006:137-145.

      [7]吳二超.不可譯性研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      兰考县| 江津市| 玛多县| 耿马| 香格里拉县| 岑巩县| 枣阳市| 香港| 南郑县| 凤庆县| 延庆县| 镇安县| 贵南县| 富源县| 泰顺县| 原平市| 惠水县| 建瓯市| 鄂伦春自治旗| 潼关县| 湄潭县| 东平县| 北海市| 米易县| 郯城县| 五指山市| 克什克腾旗| 铜鼓县| 盈江县| 双鸭山市| 营山县| 平山县| 军事| 芷江| 沅陵县| 长顺县| 桑植县| 阿拉善右旗| 建阳市| 峨眉山市| 定边县|