王淑瓊
摘? 要:通過(guò)兩種不同任務(wù)類(lèi)型的測(cè)試,從理解和輸出兩方面來(lái)考查中國(guó)學(xué)生空間維度形容詞的習(xí)得情況,并結(jié)合二語(yǔ)習(xí)得和認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)對(duì)數(shù)據(jù)結(jié)論進(jìn)行解釋。實(shí)驗(yàn)表明:只有約60%的受試掌握空間維度形容詞并能熟練運(yùn)用NA表量構(gòu)式;在NA表量構(gòu)式中,學(xué)生多使用積極維度形容詞,同時(shí)在句子翻譯中,消極維度形容詞幾乎沒(méi)有出現(xiàn);部分學(xué)生在短語(yǔ)與句子測(cè)試部分采用了完全不同的構(gòu)式。
關(guān)鍵詞:空間維度形容詞;NA表量構(gòu)式;二語(yǔ)習(xí)得;認(rèn)知語(yǔ)義
空間維度形容詞(spatial dimensional adjec-tives)是具有空間表達(dá)意義的形容詞(李宇明,1999),它可以計(jì)量事物的一維或二維平面屬性(如長(zhǎng)短、高低、深淺、寬窄、厚薄等)、三維立體屬性(如大小、粗細(xì)等)以及事物間距離。人類(lèi)通過(guò)度量事物的空間屬性,了解其空間特征及與其他事物的位置關(guān)系,從而形成一定的空間概念,把我們感知的客觀世界具像化??臻g量度的描述離不開(kāi)數(shù)量短語(yǔ)。數(shù)量短語(yǔ)由數(shù)詞和量詞構(gòu)成。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,要表達(dá)事物的空間量時(shí),存在兩種表量構(gòu)式:“AN表量構(gòu)式”與“NA表量構(gòu)式”(羅思民,2014)。其中,A代表空間維度形容詞,N代表數(shù)量結(jié)構(gòu)或名詞短語(yǔ),相較而言,AN構(gòu)式出現(xiàn)頻率低,用法有限制;NA構(gòu)式使用頻率高,用法比較自由(邢福義,1965;陸儉明,1989;李宇明,1999;智紅霞,2007)。在世界語(yǔ)言中,有的語(yǔ)言有“NA表量構(gòu)式”,有的無(wú)“NA表量構(gòu)式”,且“NA表量構(gòu)式”所表意義存在“絕對(duì)量”和“相對(duì)量”差異(羅思民,2014;Schwarzschild 2005;Sawada & Grano,2011)。因此,筆者選取在各語(yǔ)言中普遍存在的“NA表量構(gòu)式”為重點(diǎn)。不難發(fā)現(xiàn),雖然國(guó)內(nèi)外有眾多研究者從結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、認(rèn)知、類(lèi)型學(xué)等方面對(duì)數(shù)量形結(jié)構(gòu)進(jìn)行了深入研究,并取得了相當(dāng)大的成就,但是從二語(yǔ)習(xí)得角度來(lái)分析表量構(gòu)式的論著還不多見(jiàn)。為此,本文將通過(guò)實(shí)驗(yàn)研究,考查中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)空間維度形容詞的理解和輸出情況,并運(yùn)用二語(yǔ)習(xí)得與認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)對(duì)實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象提出解釋。
一、研究設(shè)計(jì)
(一)研究問(wèn)題
本研究旨在探討學(xué)生在兩種不同任務(wù)類(lèi)型中處理空間維度形容詞的情況,擬回答如下問(wèn)題:
在不同類(lèi)型任務(wù)中,學(xué)生處理空間維度形容詞的方式是否一致?
在不同類(lèi)型任務(wù)中,學(xué)生理解和輸出NA表量構(gòu)式有無(wú)相關(guān)性?
(二)研究對(duì)象
參加本研究的受試是某高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三年級(jí)本科生,隨機(jī)抽取兩個(gè)班,共60名學(xué)生。所有學(xué)生均接受過(guò)系統(tǒng)的英語(yǔ)教育,但測(cè)試前并未對(duì)數(shù)量形結(jié)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)一學(xué)習(xí)??紤]有三:其一,測(cè)試選取的空間維度形容詞均屬基礎(chǔ)詞匯,學(xué)生在課堂都已習(xí)得;其二,數(shù)量形結(jié)構(gòu)單一,學(xué)生學(xué)后測(cè)試難以顯現(xiàn)真實(shí)習(xí)得情況;其三,測(cè)試內(nèi)容是體現(xiàn)英漢NA構(gòu)式的差異,而非對(duì)錯(cuò)得分。
(三)研究工具
本研究從理解和輸出兩方面來(lái)考察學(xué)生空間維度形容詞的習(xí)得情況,因此,測(cè)試任務(wù)為短語(yǔ)翻譯及句子翻譯。需要指出的是,在兩類(lèi)任務(wù)中,本文只選取了厚薄、高低、長(zhǎng)短、寬窄和深淺五對(duì)平面屬性的形容詞。
短語(yǔ)測(cè)試要求學(xué)生先判斷給出的漢語(yǔ)短語(yǔ)是否合乎規(guī)范,或是否有相應(yīng)的英語(yǔ)短語(yǔ),如果符合,翻譯成英文;如果不符合,或無(wú)對(duì)應(yīng)短語(yǔ),就打X。本項(xiàng)測(cè)試共5題,涉及上面提到的每一組形容詞,如(1)和(2)。
(1)6厘米厚? ? ? ? ? ;6厘米薄? ? ? ? ? 。
(2)8米深? ? ? ? ? ? ;8米淺? ? ? ? ? ? 。
這項(xiàng)任務(wù)考察受試對(duì)空間維度形容詞的理解和短語(yǔ)輸出能力。
句子翻譯測(cè)試共設(shè)置了5個(gè)中文短句,包含5個(gè)形容詞。句中其他詞匯較為簡(jiǎn)單,避免干擾學(xué)生對(duì)維度形容詞的翻譯。要求學(xué)生翻譯成英文,并合乎語(yǔ)法。如(3)和(4)。
(3)那棵樹(shù)已經(jīng)長(zhǎng)到30米高了。? ? ? ? ? ? 。
(4)他一直挖到約20米深,才找到水。? ? ? 。
這項(xiàng)測(cè)試考察受試在具體語(yǔ)境中運(yùn)用維度形容詞的能力。
本次測(cè)試?yán)蒙险n時(shí)間進(jìn)行,測(cè)試時(shí)間為15分鐘。測(cè)試中不允許使用辭典、參考書(shū)或與其他同學(xué)討論。測(cè)試完成后,立即上交。
(四)數(shù)據(jù)處理
短語(yǔ)翻譯部分考查的是空間維度形容詞理解、判斷和短語(yǔ)輸出能力,因此,筆者在收集數(shù)據(jù)時(shí)考慮的是維度形容詞的出現(xiàn)位置及形式。而其他無(wú)關(guān)的知識(shí),如單復(fù)數(shù)、冠詞、介詞搭配等錯(cuò)誤不納入統(tǒng)計(jì)分析。句子測(cè)試中,與NA表量構(gòu)式不相關(guān)的錯(cuò)誤,如時(shí)態(tài)、拼寫(xiě)、搭配不當(dāng)?shù)儒e(cuò)誤也不予考慮。
此外,因測(cè)試前未要求受試使用相關(guān)形容詞,學(xué)生答題中出現(xiàn)的同意義名詞會(huì)單列一項(xiàng),并進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
二、實(shí)驗(yàn)結(jié)果
測(cè)試共收到有效答題58份,回收率為96.67%。筆者采用人工檢測(cè)的方法,把每題的測(cè)試結(jié)果分為4個(gè)部分:1.含空間維度形容詞的表達(dá);2.不含空間維度名詞的表達(dá);3.不符合規(guī)范的表達(dá),即(X);4.沒(méi)做。其中形容詞表達(dá)部分又分為“as……as……”結(jié)構(gòu)和“NA表量構(gòu)式”。考慮到數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,檢測(cè)后又讓另外兩位英語(yǔ)教師,按照標(biāo)準(zhǔn)重新進(jìn)行了數(shù)據(jù)核實(shí)和校對(duì)。
(一)短語(yǔ)測(cè)試結(jié)果
短語(yǔ)測(cè)試部分空間維度形容詞的出現(xiàn)頻率及占總?cè)藬?shù)的百分比如表1所示。
由表1可知,對(duì)于漢語(yǔ)NA表量構(gòu)式的英譯中,80%以上的學(xué)生采用了同義英文空間維度形容詞,60%以上的學(xué)生采用了與漢語(yǔ)完全一致的NA構(gòu)式,其中對(duì)“6厘米厚”的英譯,有67.24%的受試用了數(shù)量形結(jié)構(gòu)。除形容詞外,在表示高度和深度的時(shí)候,都有13.79%的學(xué)生用到了名詞形式height和depth。另外三組詞也有8.62%的學(xué)生選用了維度名詞。但除narrow(narrowness)一詞外,其他四組中表示弱態(tài)意義的維度詞均無(wú)學(xué)生采用其名詞形式。
此外,在表達(dá)同類(lèi)構(gòu)式時(shí),學(xué)生更喜歡用強(qiáng)態(tài)意義的形容詞,如厚、深、長(zhǎng)、寬、高,而很少有學(xué)生在一組相對(duì)意義的形容詞中選擇弱態(tài)意義的,這點(diǎn)在深淺、長(zhǎng)短、高低三組維度詞中表現(xiàn)得尤為突出。
(二)句子測(cè)試結(jié)果
句子測(cè)試部分維度形容詞的出現(xiàn)頻率及占總?cè)藬?shù)的百分比如表2所示。
由表2可見(jiàn),相較短語(yǔ)翻譯,在句子翻譯中,學(xué)生更多趨向采用NA表量構(gòu)式,其中“寬”一詞的數(shù)量形結(jié)構(gòu)使用人數(shù)高達(dá)79.31%;而學(xué)生將“高”分別譯成“high”和“tall”,兩種相加百分比已超過(guò)80%。同時(shí),“as……as……”結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率明顯下降。而呈弱態(tài)意義的“淺、薄、短、低、窄”在句子翻譯中幾乎沒(méi)有出現(xiàn),僅有的一例是“薄”。
另一個(gè)突出的現(xiàn)象是在句子翻譯中,僅出現(xiàn)了數(shù)量結(jié)構(gòu),空間維度形容詞被移除。這一現(xiàn)象出現(xiàn)在“長(zhǎng)”和“深”例句中。在漢語(yǔ)例句“售票處前的隊(duì)伍足有50米”中,并沒(méi)有“長(zhǎng)”一詞,它作為隱含義藏于句中。這直接導(dǎo)致21位學(xué)生在翻譯此句時(shí)忽略了度量形容詞,比例高達(dá)36.21%。
(三)短語(yǔ)與句子測(cè)試一致性結(jié)果
在分析測(cè)試數(shù)據(jù)中,筆者發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生在處理短語(yǔ)和句子翻譯時(shí),采用的結(jié)構(gòu)是完全不同的,如從as……as……轉(zhuǎn)變?yōu)镹A表量構(gòu)式,或從維度形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~等。具體數(shù)據(jù)見(jiàn)下表3。
表3中的數(shù)據(jù)表明,每一組維度形容詞都有部分學(xué)生選擇與短語(yǔ)翻譯不同的結(jié)構(gòu)。其中,變化幅度最大的是“寬”,有13位同學(xué)采用不同方式,占總?cè)藬?shù)的22.41%。從表1我們也可以發(fā)現(xiàn),在短語(yǔ)翻譯中,“寬”也是分歧較大的一個(gè),有8位同學(xué)直接放棄,有35位同學(xué)譯成NA表量構(gòu)式,可是,在句子翻譯中,人數(shù)增加到46位。
三、理論分析
在短語(yǔ)測(cè)試任務(wù)中,除了要求翻譯成中文外,還要求學(xué)生排除認(rèn)為不符合規(guī)范的意義表達(dá),來(lái)考查學(xué)生對(duì)英漢NA表量構(gòu)式的理解。根據(jù)數(shù)據(jù)分析,我們得出了以下結(jié)論:
首先,漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的正向遷移和英漢在空間概念上的認(rèn)知差異共同影響NA表量構(gòu)式的習(xí)得。張菲霏等(2009)提到漢語(yǔ)“數(shù)量結(jié)構(gòu)+形容詞”中的量度詞多為積極形容詞(如深、厚、長(zhǎng)等),而消極形容詞(如淺、薄、短等)極少出現(xiàn)。這點(diǎn)與大部分學(xué)生的判斷一致。從表1來(lái)看,雖然筆者設(shè)置了漢語(yǔ)混淆項(xiàng),但消極形容詞不符合規(guī)范數(shù)值仍高達(dá)83%、79%、64%、66%和81%;而帶有積極量度形容詞的NA表量構(gòu)式則分別占64%、64%、60%、67%和74%??梢?jiàn),母語(yǔ)的思維定勢(shì)和使用習(xí)慣對(duì)受試產(chǎn)生了重要影響。
同時(shí),語(yǔ)言又帶有一定的民族性(馬書(shū)紅,2007),不同地域、不同風(fēng)俗、不同氣候的人對(duì)現(xiàn)實(shí)空間的概念和語(yǔ)言表達(dá)又是各異的,它是人類(lèi)主觀意識(shí)和客觀世界共同作用的產(chǎn)物。因此,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在空間表達(dá)上又有差異。比如,漢語(yǔ)短語(yǔ)“6厘米厚”“3米高”等的結(jié)構(gòu)屬名飾形偏正結(jié)構(gòu)(陸儉明,1989;邢福義,1965),即“6厘米”“3米”屬于修飾詞語(yǔ);“厚”“高”屬于被修飾詞語(yǔ),或中心語(yǔ)。有學(xué)生就翻譯成“6 centimeters thickness”和“3 meters height”,把修飾與被修飾的關(guān)系,直接轉(zhuǎn)化為數(shù)量名結(jié)構(gòu)。另一例體現(xiàn)語(yǔ)間差異的是句子翻譯“售票處前的隊(duì)伍足有50米?!笨疾禳c(diǎn)是50米(長(zhǎng))。原句中省略了空間維度形容詞“長(zhǎng)”,從而導(dǎo)致了21位學(xué)生在譯文中沒(méi)有出現(xiàn)“l(fā)ong”,典型的例子為“The queue in front of the ticket office is 50 meters.”而這其中,15位受試在短語(yǔ)部分采用NA表量結(jié)構(gòu),3位用“as…as…”結(jié)構(gòu),另3位用了名詞length。由此可見(jiàn),母語(yǔ)在短語(yǔ)部分的正遷移,到句子翻譯部分卻發(fā)生了負(fù)遷移。
以上兩例說(shuō)明,在空間維度形容詞的習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)在初級(jí)階段具有非常積極的幫助,可是深入學(xué)習(xí)后,母語(yǔ)的思維慣式和使用方式會(huì)帶來(lái)文化和語(yǔ)法的負(fù)遷移,對(duì)二語(yǔ)習(xí)得造成障礙,再加上對(duì)空間概念上認(rèn)知的差異,兩種因素互相作用,就會(huì)大大增加習(xí)得的難度。
其次,實(shí)驗(yàn)還發(fā)現(xiàn)空間維度形容詞的輸出與受試本身的知識(shí)系統(tǒng)和對(duì)外部世界的感知、記憶、推理有關(guān)系。Peter G?rdenfors在其《認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的若干原則》中指出,語(yǔ)義成分是建立在空間或概念空間基礎(chǔ)上,是人類(lèi)心理活動(dòng)的映射。這很好地解釋了在短語(yǔ)部分為什么有學(xué)生把“3米高”譯成“3 meters high”,而有的學(xué)生卻譯成“3 meters tall”。由于試題提供的信息量太少,因此受試必須依賴自身對(duì)實(shí)體世界的理解,激發(fā)大腦中的概念,使學(xué)生對(duì)“高”產(chǎn)生了不同的心理圖式。另外一個(gè)類(lèi)似的例子是寬。在短語(yǔ)翻譯中,“寬”都被譯成“wide”,可是在翻譯“這個(gè)水池有1米深,8米寬,15米長(zhǎng)”句子時(shí),有兩位同學(xué)用了“broad”?!皐ide”一詞體現(xiàn)事物一維長(zhǎng)度特征,而“board”一詞則用來(lái)描述事物的二維平面特征。這可能是因?yàn)闈h語(yǔ)句很詳細(xì)地展現(xiàn)了整個(gè)水池的大小,讓受試有平坦寬闊的感受,因而用“board”代替了“wide”。
第三,英語(yǔ)本身的句法結(jié)構(gòu)也會(huì)對(duì)空間維度形容詞的輸出產(chǎn)生一定的影響。最典型的例子是上文中的“這個(gè)水池有1米深,8米寬,15米長(zhǎng)?!敝形谋旧碛昧伺疟染涫?,也使學(xué)生在翻譯時(shí)會(huì)主動(dòng)往排比句式上靠,只要譯出“15 meters long”,另外兩組就可以仿寫(xiě)。這也是“wide”一詞在句子翻譯中比短語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)得多的原因,人數(shù)從60%增加至79%。而使用空間維度名詞時(shí),就會(huì)出現(xiàn)這樣的句式:“The depth of pool is 1 meter. The width of pool is 8 meters. The length of pool is 15 meters.”雖然受試努力保持了排比的句式,可是很明顯,這3個(gè)句子顯得冗長(zhǎng)繁復(fù)。
對(duì)于英語(yǔ)句法的考慮也是部分學(xué)生用不同方法處理短語(yǔ)和句子翻譯的一個(gè)重要原因。例如,有學(xué)生把短語(yǔ)“6厘米厚”翻譯成“the thickness of 6 centimeters”,而在“雪已經(jīng)下了足有50厘米厚了”一句中,無(wú)法直接把前面短語(yǔ)放入時(shí),就轉(zhuǎn)換成“6 centimeters thick”了。
本文從理解和輸出兩方面利用短語(yǔ)翻譯和句子翻譯兩大題型考查了中國(guó)學(xué)生空間維度形容詞的習(xí)得情況。實(shí)驗(yàn)表明,只有約60%的受試掌握量度形容詞并能熟練運(yùn)用NA表量構(gòu)式;在短語(yǔ)英譯中,60%多的學(xué)生采用了與漢語(yǔ)完全一致的NA構(gòu)式;具有強(qiáng)態(tài)意義的形容詞,如厚、深、長(zhǎng)、寬、高,出現(xiàn)頻率明顯高于弱態(tài)意義形容詞;在句子翻譯中,學(xué)生更趨向采用NA表量構(gòu)式,而呈弱態(tài)意義的“淺、薄、短、低、窄”在句子翻譯中幾乎沒(méi)有出現(xiàn),僅有的一例是“薄”。另外,部分學(xué)生在短語(yǔ)和句子測(cè)試部分運(yùn)用的結(jié)構(gòu)完全不同。
綜合以上結(jié)論,我們可以得到以下啟示:首先,空間維度形容詞雖然屬于基礎(chǔ)詞匯,用法簡(jiǎn)單,但仍需在課堂上有方法有目的的教授;其次,對(duì)于母語(yǔ)遷移和語(yǔ)間差異,教師在課堂上需要給二語(yǔ)學(xué)習(xí)者指出,以免犯錯(cuò)。
參考文獻(xiàn):
[1]Sawada,O.& Grano,T..Scale Structure, coercion,and the interpretation of measure phrases in Japanese [J].Natural Language Semantics,2011,(2).
[2]Schwarzschild,R..Measure phrases as modifiers of adjectives [J].Recherches Linguistiques de Vincennes,2005,(34).
[3]Allwood,J.&G?rdenfors,P.(Eds.)Cognitive Semantics: Meaning and Cognition[M].Amsterdam:John Benjamins.1999.
[4]董曉敏.“名詞+形容詞”估量短語(yǔ)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2005,(3).
[5]羅思明,查如榮.“測(cè)估AA”構(gòu)式的結(jié)構(gòu)類(lèi)型與句法功能:歷時(shí)與認(rèn)知視野[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2014,(4).
[6]李宇明.論空間量[J].語(yǔ)言研究,1999,(2).
[7]婁國(guó)祎.空間范疇英語(yǔ)表達(dá)的認(rèn)知解讀[J].黑龍江高教研究,2012,(4).
[8]陸儉明.說(shuō)量度形容詞[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1989,(3).
[9]馬書(shū)紅.中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)空間介詞語(yǔ)義的習(xí)得研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2007,(2).
[10]邢福義.談“數(shù)量結(jié)構(gòu)+形容詞”[J].中國(guó)語(yǔ)文,1965,
(1).
[11]智紅霞.論漢語(yǔ)中的“SL+A”和“A+SL”結(jié)構(gòu)[J].株洲師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2007.(3).
[12]張菲霏,張黎.“名詞+量度形容詞”結(jié)構(gòu)研究[J].文教資料,2009,(18).