鄭婕
[摘要]Limbo為Rhonda Lucas(學(xué)生)的一篇習(xí)作,描述了一段父母離異、家人離散、作者搬家時的悲傷時光。筆者以本篇英譯漢的親身實踐為例,具體展示了我的翻譯過程以及所思所想。為今后各類翻譯比賽中如何提升譯文質(zhì)量提供借鑒作用。
[關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯 譯前準(zhǔn)備 翻譯實踐 翻譯策略
一、整體感知
本文選自Patterns Plus:A Short Prose Reader with Argumentation(Patterns Plus:A Short Prose Reader with Argumentation是一本最早發(fā)表于1985年的短篇文集。其中選有非小說、非小說以及學(xué)生的習(xí)作。從修辭的角度出發(fā),此文集每章專注于一種修辭,探討寫作時修辭的用法。此文集多次入選美國大學(xué)一年級英語寫作課本。此篇為Rhonda Lucas(學(xué)生)的一篇習(xí)作,描述了一段父母離異、家人離散、作者搬家時的悲傷時光),出自美國大學(xué)低年級學(xué)生之手,是一篇紀(jì)實的抒情散文。本文運(yùn)用了多種修辭手法,包括明喻、隱喻、擬人、類比、動靜結(jié)合以及虛實交錯等,被選入大學(xué)一年級學(xué)生寫作課本。
可以看到,本文的字里行間隱隱流動著深沉的悲傷與對現(xiàn)實的無奈。家庭離異、家人離散,作者站在要清理的車庫里,面對著雜亂堆放的家具紙箱,不禁陷入了今昔對比的沉痛之中。全文寫法考究,寫景時動靜結(jié)合,傳情時善用類比、虛實交錯等修辭手法。文風(fēng)整體樸實自然,大多是常用詞匯,鮮有極其華麗的辭藻。通篇用詞多為灰暗的色調(diào),比如:coldness(寒冷),cryptic(莫名的),sarcastically(諷刺地),elegy(哀歌),disgustingly(令人厭惡的)等。
二、標(biāo)題翻譯
對語篇標(biāo)題的翻譯,諸多學(xué)者都進(jìn)行了探究。孫會軍、鄭慶珠在論文《系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究》(2000)中也討論了語篇標(biāo)題的功能翻譯問題。可知出版商的要求和翻譯的目的是譯者要考慮的其中兩個因素。例如,文學(xué)作品的翻譯注重語言形式,而出版商為了講求社會效率,則會根據(jù)不同的場合或為了吸引特定的讀者群,要求譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ǚg。(何恒幸,2003)
何恒幸在論文《問題翻譯的三種方法》(2003)指出,一種標(biāo)題翻譯的方法是:相關(guān)語篇內(nèi)容結(jié)合法。即語篇對標(biāo)題(一詞多義)進(jìn)行了解釋時,可以結(jié)合語篇對標(biāo)題翻譯。原文標(biāo)題“Limbo”的翻譯是一處難點。根據(jù)前文分析得知,此處不應(yīng)該取limbo的神學(xué)意義。在原文首段的末尾,作者點題,“Limbo”指的是“l(fā)imbo be tween the life just passed and the one to come”??芍髡呷 癓imbo”的引申義,意在記錄人生中的一個重要階段。故筆者在選取標(biāo)題的時候,有如下選擇:《那一段時光》;《那時》;《那年那月》;《彼時》??紤]到原文整體偏抒情的風(fēng)格,筆者將1和2刪去,因其過于口語化,不作考慮;又考慮到原文表達(dá)不想過于具體,只用一詞,虛指心理上的一個階段,留給讀者足夠的想象空間,故最后筆者選用了《彼時》為終稿標(biāo)題。
三、總結(jié)
在譯前準(zhǔn)備階段,可利用大數(shù)據(jù)對作者、作品、社會背景等進(jìn)行查閱。在翻譯這篇文章的時候,我并沒有一開始讀文章,而是搜索了本篇的作者,結(jié)果發(fā)現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上并未找到有效的信息,故我猜測這篇文章的作者并不知名,我繼而在西南財經(jīng)大學(xué)圖書館的數(shù)據(jù)庫檢索了本篇文章的出處Patterns:A Short Prose Reader,結(jié)果在目錄頁發(fā)現(xiàn)了本篇文章。通過原書的解釋,可以確定本文的主題為睹物思人一類的抒情散文。除此之外,我們還可以知道本篇文章的作者是一個學(xué)生,故理解此篇文章并不需要一定領(lǐng)域的專業(yè)和背景知識。同時,在閱讀過本書的前言和引語之后,我們知道此書編輯的旨要是借助所選的文章教學(xué)生寫作技巧(修辭技巧)。所以我在動手翻譯之前又鞏固了英語中常見的修辭手法,并在知網(wǎng)閱讀文獻(xiàn),查找有關(guān)修辭翻譯的理論或策略。
(MARY LOU CONLIN,2005)
充分的譯前準(zhǔn)備讓我的一稿翻起來比較順暢,我對一稿的期待并不高,旨在求盡可能表達(dá)原意,邏輯無錯,前后通順。在準(zhǔn)備二稿的時候,我將譯文細(xì)分為具體的單位,比如將一個句子切割成從句、搭配、動詞等小的元素,一層層地翻譯。這個時候不求翻譯速度,需要“字斟句酌”。在遇到與我之前的翻譯任務(wù)相似的情況時,我會翻閱之前的翻譯筆記,應(yīng)用相應(yīng)的翻譯策略(具體分析見前文)。與此同時,我會有選擇地在短期內(nèi)大量閱讀抒情性散文,滋潤筆頭,讓譯文不至于笨拙粗雅。但這一切都是建立在“忠實原文”的基礎(chǔ)之上,不可“炫技”,過于追求文辭的華美,讓譯文失真。三稿的翻譯與二稿相隔一周,我先順暢地讀一遍原文,讓自己代入作者的情景,再脫開原文,開始讀我的譯文。在情感堵塞的時候?qū)ψg文進(jìn)行修改(即刻修改,以免情緒流失)。之后再將譯文擱置幾天,再進(jìn)行重讀,對改動之處進(jìn)行考量,此時結(jié)合理性分析,保留最合適的一版譯稿。最后,對譯稿進(jìn)行格式檢查,錯別字,標(biāo)點,做注,頁面布局等,力求簡潔美觀。