• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《簡?愛》四個(gè)譯本銜接手段對(duì)比研究

      2019-07-15 03:30:28李倩雯
      北方文學(xué) 2019年20期
      關(guān)鍵詞:銜接對(duì)比

      李倩雯

      摘要:以Haliday&Hasan的語篇銜接理論為支撐,以付悅、宋兆霖、馮小晏、黃源深的《簡·愛》中譯本為研究對(duì)象,考察其中對(duì)銜接手段的處理,總結(jié)原文中不同銜接手段在中文里的處理方式。通常的處理方式為保留銜接方式,解釋內(nèi)容以及轉(zhuǎn)換銜接方式。

      關(guān)鍵詞:《簡·愛》;銜接;對(duì)比

      一、引言

      60年代中以來,語篇研究發(fā)展還處于不平衡的狀態(tài)。1962年,英國語言學(xué)家Halliday首次出“銜接”的概念?!队⒄Z中的銜接》(Cohesion in English)一書的出版標(biāo)志著銜接理論額正式創(chuàng)立。在本書中,Halliday與Hasan提出了五種銜接手段,即:指示(reference),替代(substitution),省略(ellipse),連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion),并指出語篇分析必須以語法為基礎(chǔ),又必須講求功能與意義。

      本文通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)來對(duì)比各個(gè)譯文對(duì)不同銜接手段的處理方式。語料選擇小說的第九章內(nèi)容來統(tǒng)計(jì)文本中出現(xiàn)的五種銜接手段,對(duì)比四個(gè)譯本的原文和譯文 總結(jié)其在語篇銜接手段的處理方式,以期指導(dǎo)同類型文本的翻譯工作。

      二、文本簡介及相關(guān)研究

      (一)文本簡介

      《簡·愛》(Jane eyre)是十九世紀(jì)英國著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,第九章則講述的是簡愛跑去看望因?yàn)榉尾〖磳⑷ナ赖呐笥押悺づ硭沟膱鼍啊?/p>

      (二)《簡·愛》譯本研究

      《簡·愛》作為世界文學(xué)名著,其譯本也是百花齊放,其中為人稱道最多的屬宋兆霖的譯本。而人們開始對(duì)《簡·愛》的各譯本進(jìn)行系統(tǒng)比較是開始于二十一世紀(jì)初。接著便慢慢出現(xiàn)從不同理論角度來比較的譯本的趨勢(shì)。而真正從語篇銜接角度去分析不同譯本的是在二十一世紀(jì)初。

      馬琴(2008)從語篇銜接手段的角度對(duì)《簡·愛》三個(gè)譯本(黃源深,祝慶英,吳鈞燮)進(jìn)行對(duì)比分析。筆者雖然指出英語里對(duì)于五類銜接手段都常使用的同時(shí),強(qiáng)調(diào)漢語里常使用的重復(fù)。折相菲(2009)從語篇銜接手段分析英文文本第二十三章內(nèi)容。對(duì)銜接理論有了充分的了解而且概括了銜接理論在英語小說中的應(yīng)用。張麗君(2014)從語篇功能在翻譯中的作用分析了黃源深和李霽野的譯本。付宇(2015)從詞匯銜接對(duì)譯文質(zhì)量的影晌分析了兩譯本部分段落翻譯。宋安琪(2017)從語法銜接手段分析了黃源深的譯本。

      這些都只是在引起譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中對(duì)語法銜接手段的重視,而對(duì)于翻譯文本中漢語對(duì)英語里銜接手段的處理方式并未做過多的總結(jié)。而筆者研究的重點(diǎn)除了分析英語中的語篇銜接現(xiàn)象還初步分析總結(jié)譯者普遍對(duì)銜接手段的翻譯處理。

      三、銜接在第九章四個(gè)譯本中的體現(xiàn)

      在《語篇的銜接與連貫》(1998)—書中,胡壯麟先生指出語篇的銜接和連貫是語篇研究的核心,也是語篇研究能否站得住腳的關(guān)鍵。他提及銜接的多層次模式,并將銜接分為四類:指稱、句法銜接、連接和詞匯銜接。如表1所示:

      由此表可知,在第九章內(nèi)容中,使用最頻繁的銜接手段是指稱,其次是連接。而原本與譯本個(gè)部分使用頻率相差最大的還是指稱銜接與替代銜接,下面筆者將從各個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行分析和總結(jié)。

      (一)指稱

      指稱指的是段落或篇章中的一成分作為另一成分參照點(diǎn)的現(xiàn)象,是語篇中的指代成分(Reference Item)與其所指對(duì)象(Referent)之間的一種語義上的相互解釋與指稱的關(guān)系(胡壯麟,1989:151)。就實(shí)現(xiàn)指稱的手段而言,Halliday和Hasan(2000)將指稱關(guān)系分為四類:人稱指稱(Personal Reference),主要通過人稱代詞實(shí)現(xiàn);指示指稱(Demonstrative Reference),比較指稱(Comparative Refernce),分句指稱(Clausal Reference)。

      1.人稱指稱

      人稱代詞及其相應(yīng)的限定詞和名詞性所有格所表示的指稱關(guān)系稱為人稱指稱(Halliday,Hasan,1976:42)。英語中具有指稱屬性的人稱代詞包括;you,I,we,them,he,she,it等,名詞所有格如her,his,their等。相應(yīng)地,漢語中的人稱代詞包括:你、我、我們、他們、他、她、它等。

      例1.(原文)...shook loose its tresses;it became all green...

      (黃譯)抖散了它的秀發(fā),處處吐綠;(宋譯)抖開了它的秀發(fā),處處翠綠

      (馮譯)開始展現(xiàn)它的秀美,輕輕一抖,一片綠色;(付譯)披散了她的秀發(fā)!到處灑遍濃綠!

      分析:例子中出現(xiàn)了兩處使用人稱代詞的地方“it”和“its”,行文雖然是短句構(gòu)成,但又不失上下文邏輯連貫。對(duì)比四處譯文可見,在第一處“its”的譯法上,四個(gè)譯者都選擇將“its”譯為本意“它的”或“她的”,這樣做使得譯文言簡意賅。而在第二處“it”的譯法上,四位譯者又不約而同的省略了“它”的譯文,由于這一部分屬于景色描寫,在語句上會(huì)略有考究,但在對(duì)人稱代詞的使用上,漢語偏向使用本意或者直接省略。

      2.指示指稱

      說話人通過指明事物在時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近 來確定所指對(duì)象。在英語中主要由“this”和“that”(以及here/there,now/then)體現(xiàn),在漢語中則為“這”和“那”,以及派生的詞語(如這時(shí)/那時(shí),這里/那里),以會(huì)話參加者所在位置和時(shí)間作為參照點(diǎn),“this”和“這”指近,“that”和那指遠(yuǎn),這些詞語均可指時(shí)間和空間。只是在指時(shí)間時(shí)呈現(xiàn)單向的直線關(guān)系,指空間時(shí)則是立體的。

      例3.(原文)this pleasure consisted……

      (黃譯)那種愉快……(宋譯)那四周……(馮譯)那種愉快……(付譯)這種樂趣……

      分析:由上述的譯文可見,黃源深,宋兆霖和馮小晏都不約而同的把“this”翻譯成了“那/那種”,而付悅則遵循原意譯為了“這種”。譯為“這種”表示主人公離“高大圍墻”比較近,而譯為“那種”表示主人公離“高大圍墻”比較遠(yuǎn)。由上下文語境可知,主人公是置身于這片花園美景之中的,所以在這里選擇距離近的表達(dá)是較為可取的。

      由上可見,在漢語譯文里,為了符合漢語以人物為主語的敘述習(xí)慣,以及以女性為主要描寫對(duì)象的主要內(nèi)容,譯文出現(xiàn)“她”的頻率明顯比“他”多。盡管原文出現(xiàn)較少的“這”和“那”,但英語譯文里卻較多的使用這兩個(gè)詞,而且譯文里還會(huì)根據(jù)上下文將“這”和“那”替換使用,使得譯文有遠(yuǎn)有近,比較立體。

      (二)替代

      替代可進(jìn)一步分為名詞替代、動(dòng)詞替代和小句替代(胡壯麟,1994-70)。在英語中,替代的使用通常是為了避免語言形式上的重復(fù),并且在篇章中間接起到了銜接上下文的作用。因此,在語篇中,替代是一種重要的語言手段。

      1.名詞替代

      在英語中,可用作名詞替代的詞匯有:one,ones,that,those,the same等。

      例4.(原文)I count the hours till that eventful one arrives...

      (黃譯)那個(gè)重要時(shí)刻;(宋譯)那一重大時(shí)刻;(馮譯)那個(gè)重要時(shí)刻;(付譯)最后那重大時(shí)刻

      分析:在此文本中,根據(jù)上下文可以推斷出這里的“one”并非替代的是某一人,而是某一事,某一時(shí)刻。所以可以看出的是,“one”這個(gè)詞所替代的不僅僅局限于替代人和事,也可以替代某一時(shí)間,這里的確定還需根據(jù)上下文語義來判斷。但是由這四個(gè)譯本可知,他們均把“one”所替代的內(nèi)容翻譯出來,而不是對(duì)應(yīng)在漢語譯本中體現(xiàn)替代這一語篇銜接手段。

      2.動(dòng)詞替代

      動(dòng)詞性替代在通常情況下由動(dòng)詞do的一定形式(do,does等)來充當(dāng)(Halliday&Hasan 1976:112)。語篇中的動(dòng)詞替代詞起著至關(guān)重要的作用,而銜接上下文是其主要作用之一。漢語中也有與“do”用法相同的詞,比較常用的有“干”和“來”,帶有地域色彩的詞還有“整”“搞”等。

      例5.(原文)it entered my mind as it had never done before。

      (黃譯文)我腦子里出現(xiàn)了一個(gè)從未有過的想法。

      (宋譯文)一個(gè)從未有過的念頭,突然浮現(xiàn)在我的腦子里。

      (馮譯文)我的頭腦中突然出現(xiàn)了一個(gè)從未有過的想法。

      (付譯文)腦子里浮現(xiàn)出一個(gè)前所未有的想法。

      分析:通過分析文本可知,這里的“do”替代的是“entered my mind”這一動(dòng)作,而在這四個(gè)譯本中,譯者都譯為了“有”這一動(dòng)詞。其實(shí)這里的“有”還可以譯為“想”,這是由于前文“我突然想到”,而后文就可以替代成“這是我從沒想打過的”。

      3.分句替代

      分句性替代,即所替代的不是句中的某一部分,而是整個(gè)從句(Halliday,Hasan,1976:130)。英語中常用的替代詞包括:so,not,if so,if not等。與之對(duì)應(yīng)地,漢語用“這樣/么”、“那樣/么”替代(胡壯麟1994),化及“不然”、“要不然”、“不盡然”、“不然的話”等短語。

      例6.(原文)...and so were her hand and wrist...

      (黃譯文)她的手和手腕也都冰冷……(宋譯文)手和手腕也是這樣……

      (馮譯文)她的雙手、雙腳都是冷的……(付譯文)手和腕子也是一樣……

      分析:此文本中“so”所替代的是“都很冰冷”這一短句,宋和付譯為“都/也是這樣”,而黃和馮則把替代的內(nèi)容表達(dá)了出來,即“都是冷的”。根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,通常重復(fù)某個(gè)詞或某句話目的是為了突出表達(dá),而這里是為了突出小說人物海倫身體狀況的惡劣。

      綜上所述有關(guān)替代的三中類別(動(dòng)詞替代、名詞替代、小句替代)的翻譯方法,大多數(shù)情況下都是直接將替代的內(nèi)容直接表達(dá)出來,以期行文感情突出,達(dá)到情調(diào)的表達(dá)效果。

      (三)省略

      省略指的是把語言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提。它是為了避免重復(fù),使表達(dá)簡練、緊湊、清晰地一種修辭方式。省略在語言交際中不但不會(huì)引起理解上的困難,反而會(huì)提高語言交際的效率。

      1.名詞省略

      名詞性省略指的是名詞詞組內(nèi)的中心詞的省略,中心詞與部分修飾成分的

      省略,以至整個(gè)名詞詞組的省略。

      例7.(原文)“Very poorly,”

      (黃譯文)“很不好?!保ㄋ巫g文)“很不好。”(馮譯文)“很不好?!保ǜ蹲g文)“很不好?!?/p>

      由上述四個(gè)譯本是對(duì)名詞“海倫·彭斯”身體狀況的回答,由省略處理可知,英語原本是名詞省略銜接手段而譯文依舊保持省略的形式,簡單明了效果。

      2.動(dòng)詞省略

      省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可從語篇的其他小句或句子中信找回。從根本上來說,這兩者指的是同一過程。省略可理解為某種形式的無替代,有的語言學(xué)家把省略稱為零式指稱。

      例7.(原文)She kissed me,and I her...

      (黃譯文)我吻了她;(宋譯文)我也吻了她;(馮譯文)我吻了她;(付譯文)我回吻了她

      鑒于第一句話而言,后面半句只是順著前半句做了一個(gè)補(bǔ)充,故沒必要重復(fù)。其實(shí),在大多數(shù)情況下原文所省略的部分,特別是動(dòng)詞省略部分,在進(jìn)行漢語翻譯時(shí)都會(huì)把省略的部分表達(dá)出來,這是遵循了漢語語句以“主語+動(dòng)詞”的習(xí)慣表達(dá)方式。

      3.小句省略

      小句和多個(gè)小句省略最常見的是出現(xiàn)于以肯定句或否定詞回答的句式中。這種句式我們可用“歸一性詞語+(小句)”來表示。有時(shí),一個(gè)小句,通過“級(jí)轉(zhuǎn)移”(rankshifting)作為另一個(gè)小句的成分而被省略,這在心理過程中最為常見。

      例8.(原文)...“May I go up and speak to her?"“Oh no,child!”

      (黃譯)“孩子!那不行?!保ㄋ巫g)“不,孩子!那可不行?!保T譯)“孩子!這可不行?!保ǜ蹲g)“不,孩子!那可不行?!?/p>

      這一例句中,簡問能不能和海倫說會(huì)話,答話人很堅(jiān)決的回答“no”,其實(shí)完整的意思是“你不能去看看她”這一小句的省略。而在譯文里,四個(gè)譯者無一例外都將使用了省略的表達(dá),并且為了緩和語氣,襯托人物形象,是人物更加生動(dòng),都在其后使用了替代的語篇銜接手段,即“那可不行”。

      綜合上述對(duì)省略語篇銜接手段的案例可知,對(duì)于動(dòng)詞省略,在翻譯成漢語時(shí)通常選擇直接將省略的動(dòng)作表達(dá)出來,而對(duì)于名詞省略和小句省略,通常情況下是保留省略銜接,若想行文擁有更加具體完整的表達(dá),譯者可在省略的句子后加以補(bǔ)充說明。

      (四)連接

      連接用來銜接前文的一種邏輯關(guān)系,在小句之間,通常要有連接成分來把他們聯(lián)系起來,表示小句之間的邏輯—語義關(guān)系和相互依賴關(guān)系。作為語篇銜接手段,在漢語和英語里有著相似之處。常用的連接有“but”,“then”,“hence”,“for the reason that”等,對(duì)應(yīng)在中文里就會(huì)有“于是”,“因此”,“后來”等。

      例9.(原文)And then my mind...

      (黃譯)隨后我的腦袋……(宋譯)這時(shí),我的腦子……(馮譯)接著,我平生……(付譯)這時(shí),我的頭腦……

      在此例句中,“then”所在的句子體現(xiàn)的是連接這一語篇銜接手段,由于“then”的翻譯不定,所以在這個(gè)句子的漢語的翻譯也沒用固定的譯法,但離不開其主要的意思“隨后,然后”,目的都是起到承上啟下的邏輯作用。

      (五)詞匯銜接

      詞匯銜接指通過詞的復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)等關(guān)系實(shí)現(xiàn)語篇銜接和語義連貫。詞匯銜接手段主要有重復(fù)(repetition)、同義詞(synonym)或近義詞(near synonym)、上下義詞(hyponym)、搭配(collocation)等。

      從以上分析中,我們看到了詞匯銜接在句內(nèi)和較短片段中的組句成篇和傳情達(dá)意的功能。事實(shí)上,在小說語篇中,各種詞匯銜接手段往往綜合在一起,構(gòu)成一條條詞匯鏈,貫穿全文始終,對(duì)刻畫人物形象、揭示小說主題起了至關(guān)重要的作用。盡管理論上對(duì)不同的銜接手段都有一般性的處理方式,但是在翻譯實(shí)踐過程中,對(duì)不同文本的銜接手段處理方式還是不盡相同的,具體的處理方式還需根據(jù)不同的文本以及上下文語境來處理。

      四、總結(jié)

      本文以名著《簡·愛》的第九章為語料,對(duì)漢英語篇中的銜接手段(指示,替代,省略,連接和詞匯銜接)及四個(gè)譯本進(jìn)行分析,初步歸納了其漢英翻譯的策略,即保留銜接方式,解釋內(nèi)容以及轉(zhuǎn)換銜接方式。翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮小說語篇中銜接的這些特點(diǎn),根據(jù)表達(dá)效果和語境采取恰當(dāng)靈活的翻譯策略。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Halliday M.A.K.,Hasan R.Cohesion in English[M].Longman Group Ltd,1976.

      [2]Charlotte Bronte,Jane Eyre[M].Shanghai:Shanghai Yuewen Information Technology Ltd.,1998.

      [3]付悅.簡·愛[M].江西:百花洲文藝,2013.

      [4]馮小晏.簡·愛[M].北京:作家出版社,2015.

      [5]付宇.詞匯銜接對(duì)譯文質(zhì)量的影響——以《簡·愛》兩譯本部分段落翻譯為例[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),1994(1):115.

      [6]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [7]黃源深.簡·愛[M].江蘇:譯林出版社,2010.

      [8]宋兆霖.簡·愛[M].北京:作家出版社,2015.

      [9]宋安琪.《簡·愛》與黃源深漢譯本的語法銜接手段比較[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào),2017(1):22-25.

      [10]馬琴.《簡·愛》三個(gè)譯本的語篇銜接手段對(duì)比研究[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1):12-26.

      [11]折相菲.語篇銜接手段在英語原版小說閱讀中的應(yīng)用——分析《簡·愛》的第二十三章[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2009(31):209-210.

      [12]張麗君.語篇功能在翻譯中的作用——以《簡·愛》的兩種中譯本比較為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(11):124-125.

      猜你喜歡
      銜接對(duì)比
      俄漢成語中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
      論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
      影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
      中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對(duì)比
      英國電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
      高一英語教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
      《木蘭詩》中“行”的讀音還得商榷
      淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
      高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問題的對(duì)策分析
      教育| 义乌市| 台东县| 邮箱| 分宜县| 马边| 南丰县| 灵丘县| 桃园市| 买车| 武冈市| 防城港市| 突泉县| 峨眉山市| 万荣县| 澎湖县| 长阳| 乌兰浩特市| 兴文县| 绵竹市| 浦北县| 蓝田县| 银川市| 丹阳市| 菏泽市| 独山县| 增城市| 嘉鱼县| 宝兴县| 潢川县| 长沙县| 湘阴县| 莱芜市| 菏泽市| 波密县| 崇义县| 青阳县| 乐清市| 衡水市| 高雄市| 洪雅县|