張思秋
摘要:企業(yè)網(wǎng)站作為投入成本低回報率高的宣傳手段,是國外合作伙伴初步了解企業(yè)信息和產(chǎn)品服務(wù)的首選渠道。為了進一步拓寬對外合作的機會,近年來日本的大型企業(yè)紛紛也開設(shè)了中文網(wǎng)站。企業(yè)網(wǎng)站作為信息型和呼吁行文本的有機統(tǒng)一,受漢語和日語在詞匯、句法和文化方面的差異,如果盲目地追求形式對等,企業(yè)網(wǎng)站的本地化有時就不能實現(xiàn)信息的交際功能。本文將從弗米爾的翻譯目的論視角出發(fā),分析日本神戶制鋼所官方網(wǎng)站的漢譯,結(jié)合自身的翻譯實踐,以期為今后的網(wǎng)站本地化服務(wù)行業(yè)的譯員提供些許借鑒,不斷提升身為一名翻譯工作者的素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)站翻譯;翻譯目的論;日漢翻譯;案例分析
正文
1. 引言
自1972年中日邦交正?;詠恚袊c日本在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的友好交流和往來合作日益深化,兩國間的交流給國家和人民帶來了實實在在的利益。如今,日本是中國的重要貿(mào)易伙伴;據(jù)日方統(tǒng)計,自2007年開始,中國也始終都是日本的最大貿(mào)易伙伴國。
在巨大的合作背景下,為了將自己的產(chǎn)品和服務(wù)更好地在國內(nèi)開展推廣,宣傳企業(yè)理念與文化,開設(shè)官方網(wǎng)站成為了眾多企業(yè)的首選。企業(yè)網(wǎng)站作為投入成本低回報率高的宣傳手段,是國外合作伙伴初步了解企業(yè)信息和產(chǎn)品服務(wù)的首選渠道。為了進一步拓寬對外合作的機會,近年來日本的大型企業(yè)紛紛也開設(shè)了中文網(wǎng)站。企業(yè)網(wǎng)站作為信息型和呼吁型文本的有機統(tǒng)一,受漢語和日語在詞匯、句法和文化方面的差異,如果盲目地追求形式對等,企業(yè)網(wǎng)站的本地化有時就不能實現(xiàn)信息的交際功能。本文將從弗米爾的翻譯目的論視角出發(fā),分析日本神戶制鋼所官方網(wǎng)站的漢譯,結(jié)合自身的翻譯實踐,以期為今后的網(wǎng)站本地化服務(wù)行業(yè)的譯員提供些許借鑒,不斷提升身為一名翻譯工作者的素養(yǎng)。
2. 翻譯目的論
德國功能派翻譯理論在上個世紀70年代興起,凱瑟琳那·賴斯首先將功能概念引入翻譯批評中,強調(diào)翻譯不應(yīng)只看重詞匯、句子的對等,更需要追求語篇上的對等,翻譯實踐中,無論原文屬于何種文本類型,幾乎不能實現(xiàn)完全對等,因此是翻譯實踐中應(yīng)優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征① 。在此基礎(chǔ)上,弗米爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,認為翻譯作為一種目的性極強的行為,需要經(jīng)過協(xié)商的過程,在一系列法則的指導(dǎo)下完成,其中目的法則位于首位。因此,翻譯目的決定譯文的風(fēng)格。此外,他還提出了翻譯的語內(nèi)連貫及語際連貫原則,前者指譯文必須內(nèi)部連貫,符合讀者的閱讀習(xí)慣,后者指譯文和原文間也應(yīng)具備連貫性,翻譯批評的標(biāo)準已不再取決于單純的“對等”。② 克莉絲汀娜·諾德進一步完善了弗米爾的理論,認為在目的法則和連貫法則的基礎(chǔ)上,將“忠誠原則”引入該理論中,提出譯者應(yīng)遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則③ 。
翻譯目的論認為,任何行為都具有目的性,翻譯也是一種以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為。翻譯目的決定了翻譯策略,“忠誠原則”要求譯員在翻譯過程中,既要忠誠于客戶提出的翻譯需求和譯文讀者的閱讀習(xí)慣,同時還要忠實于原文。影響翻譯策略的因素包含翻譯委托方、文本類型和譯文讀者。其中,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾,即譯文讀者,國別不同,文化背景不同,讀者對譯文的期待和交際需求也就不同。
3. 神戶制鋼所官方網(wǎng)站的文本特點
根據(jù)紐馬克的翻譯文本觀,常見的語篇類型有信息型文本、表情型文本和呼吁型文本。日本神戶制鋼所的中文網(wǎng)站主要包含企業(yè)信息、業(yè)務(wù)范疇、新聞中心和集團子公司等信息,按照網(wǎng)站內(nèi)容可將其定位為信息型文本和呼吁型文本的有機統(tǒng)一。與其他應(yīng)用型文本的翻譯策略不同的是,網(wǎng)站翻譯要以讀者為中心,采取使讀者易于理解的方法策略,以期實現(xiàn)信息的傳遞和宣傳效果。為此,譯員需要順從讀者的思維習(xí)慣,采用讀者熟悉的表達方式,從而有效地實現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能。
縱覽神戶制鋼所的官方網(wǎng)站,筆者發(fā)現(xiàn)涉及企業(yè)信息的文本具有如下特點:
首先,在立足角度方面,日本神戶制鋼所的網(wǎng)站首頁上不僅包含企業(yè)介紹及產(chǎn)品服務(wù)推送宣傳。不僅如此,首頁上的醒目位置上還有2017年神戶制鋼廠私自篡改數(shù)據(jù)事故被揭發(fā)的致歉信。首頁上沒有大量的文字堆疊,主要通過載入鏈接進一步查看詳細信息,整體上美觀簡潔,可見其立足點主要為客戶,在簡要展示公司信息和理念的同時,表明了對一些負面信息的處理態(tài)度。
其次,在詞匯和語句運用方面,神戶制鋼所網(wǎng)站的事業(yè)信息中涉及工業(yè)領(lǐng)域的文本,詞匯上符合一般科技類日語文本專業(yè)術(shù)語多、外來語多、同形異義詞多的特點,句子上具有“慣用型多、定語句多、長難句多”的基本特點。④
最后,語言風(fēng)格上,神戶制鋼廠作為日本第三大鋼鐵聯(lián)合企業(yè),其業(yè)務(wù)范圍涵蓋鋼鐵、機械、工程、房地產(chǎn)等多個領(lǐng)域,因此涉及大量的專業(yè)知識,語篇風(fēng)格整體上比較嚴肅,沒有過多華麗的詞藻修飾。涉及董事長致辭和公司業(yè)績等方面的內(nèi)容中包含大量的謙敬語句,翻譯時既要在遵循翻譯目的的原則上,保持客觀性,避免出現(xiàn)過猶不及的情況。
4. 神戶制鋼所企業(yè)網(wǎng)站的漢譯案例分析
神戶制鋼所網(wǎng)站的中文版內(nèi)容基本上和日語版一致,中文網(wǎng)站也是在原網(wǎng)頁基礎(chǔ)上進行的本地化處理。在瀏覽網(wǎng)頁信息時,筆者發(fā)現(xiàn)中文網(wǎng)站中存在一些翻譯錯誤和表達不清晰的地方,部分中文信息未遵循翻譯的目的原則、連貫性原則和忠實性原則。
4.1 忽視目的語語境
翻譯目的論認為由譯者產(chǎn)生的信息必須能夠用與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式解釋,因此,譯者在翻譯時需要在給定的語境中,在目的性原則的指導(dǎo)下決定采取直譯、意譯或介于二者之間。而神戶制鋼所的網(wǎng)站文本中,有些句段的翻譯與目的性原則相違背。
例1
原文:「神戸製鋼は変わった」と思って頂けるよう、不退転の決意をもって変革に取り組んで參ります。
譯文:我將堅定不移地推行變革,努力讓社會看到“神戶制鋼變了”。
例1是董事長致辭中的一句話,首先,該句無主語,譯者需要結(jié)合上下文語境明確主語,并按照漢語的表達方式進行翻譯。雖然這是董事長致辭中的句子,但“堅定不移地推行變革”的主語應(yīng)該是神鋼的全體領(lǐng)導(dǎo)集團,因此,此處應(yīng)把“我”改為“我們”。其次,“神戸製鋼は変わった”可直譯“神戶制鋼變了”,但是作為董事長致辭的內(nèi)容,顯然這樣是譯法多余直白,因此采用轉(zhuǎn)述法,將直接引用換為間接引用,譯為“神戶制鋼的蛻變”。
4.2 違背連貫性原則
連貫性原則要求源語文本和譯文之間應(yīng)該做到語內(nèi)連貫,由譯者產(chǎn)生的信息(譯文)必須能夠用目標(biāo)語讀者可接受情景想連貫的方式去解釋,這就要求譯文的表達嚴謹,邏輯要清晰,避免出現(xiàn)病句。
例2
原文:また、「全社コンプライアンス総括取締役」「全社コンプライアンス擔(dān)當(dāng)役員」、専門部署としての「コンプライアンス統(tǒng)括部」を設(shè)置し、事業(yè)部門の企畫管理擔(dān)當(dāng)部署や各部署に設(shè)置する「コンプライアンス責(zé)任者」と連攜しながら取り組みを行っています。
譯文:此外,神戶制鋼還設(shè)置了“全公司合規(guī)總括取締役”、“全公司合規(guī)擔(dān)當(dāng)役員”以及專業(yè)部門“合規(guī)統(tǒng)括部”,與各事業(yè)部門負責(zé)企劃管理工作的部門以及各部門的“合規(guī)負責(zé)人”進行合作,推進合規(guī)體制的運轉(zhuǎn)。
日語中包含大量的漢字詞匯,這也使得譯者在翻譯過程中容易出現(xiàn)望文生義或照搬照抄的情況,導(dǎo)致很多漢字詞匯并不符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,例如上文中的“全公司合規(guī)總括取締役”就是對“全社コンプライアンス総括取締役”的照搬直譯,對于沒有日語背景的漢語讀者,這樣的直譯難以達到語際交際的目的,違背了翻譯的目的性原則。因此,可結(jié)合中國的企業(yè)結(jié)構(gòu)的特點,在尊重原文的基礎(chǔ)上,譯為“企業(yè)合規(guī)總經(jīng)理”能更好地傳達原文語義。其次,在“事業(yè)部門の企畫管理擔(dān)當(dāng)部署”詞組中,譯文中直接將其翻譯為“各事業(yè)部門負責(zé)企劃管理工作的部門”,讀起來繞口,邏輯也不夠清晰。首先,需要明確“部門”和“部署”的關(guān)系,在日本企業(yè)中,部門的指責(zé)和規(guī)模往往大于負責(zé)區(qū)塊專項部署。而因此,為了理清層級關(guān)系,可翻譯為“各業(yè)務(wù)部門的規(guī)劃管理組”,增強譯文可讀性。
5. 目的論視角下日語網(wǎng)站漢譯中應(yīng)注意的問題
目的論認為,翻譯目的決定翻譯行為及其策略,因此,在翻譯目的論指導(dǎo)下,結(jié)合本研究,譯者須注意如下幾個層面的問題。
5.1 詞匯層面
神戶制鋼所是日本知名的重工業(yè)集團企業(yè),因此,在涉及業(yè)務(wù)介紹了產(chǎn)品推廣等層面時,會涉及大量的專業(yè)術(shù)語,如“マグネ拡散強化型チューブ材”、“超高効率インバータヒートポンプチラー”等等。此外,還包括日漢同形詞、一詞多義、企業(yè)自創(chuàng)的產(chǎn)品名稱等等,如果不假思索直譯,很可能造成低級翻譯錯誤。
5.2 句子層面
在句子層面,企業(yè)網(wǎng)站中的文本符合日語科技類文本“慣用型多、定語句多、長難句多”的基本特點。其中,長難句還可能涉及多種包含、嵌套關(guān)系,還有倒裝句、包含多種語法關(guān)系的修飾性從句。對于此類復(fù)雜句,其難點不在于字數(shù)多,關(guān)鍵是是如何理清句子結(jié)構(gòu)和成份間的邏輯關(guān)系。因此,翻譯時須靈活運用拆譯與合譯、省略和增補、正說反譯等多種方法或策略進行化解。
5.3 語言風(fēng)格層面
由于日語和漢語不屬于同一語系結(jié)構(gòu),因此語言風(fēng)格上也有不盡相同之處。譯員在該環(huán)節(jié)應(yīng)注重中日兩國的語言差異,在尊重目的原則的基礎(chǔ)山,盡量使譯文貼合漢語讀者的閱讀情趣,尤其使一些譬如口號、企業(yè)文化、廣告語等宣傳類語句,既要尊重原文含義,又要體現(xiàn)出簡潔生動的美感來吸引讀者。
注釋:
① 賀愛軍. 目的論與政府網(wǎng)站翻譯[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報, 2009(02).
② 張沉香. 功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M]. 長沙:湖南師范大學(xué)出版社, 2007(46-48)。
③ 楊婷. 目的論視角下政府網(wǎng)站的英譯研究——以麗水是政府網(wǎng)站為例[J]. 信息記錄材料, 2017(02)。
④ 楊秋香. 科技日語翻譯[M]. 北京:北京語言大學(xué)出版社. 2008(11-17).