宋麗麗
【摘 要】本文基于奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論,以《習(xí)近平談治國(guó)理政》日譯本為例,從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)方面探討政治文獻(xiàn)日譯的翻譯策略,指出功能對(duì)等翻譯理論能有效的指導(dǎo)口譯教學(xué)工作。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等翻譯理論;口譯教學(xué);翻譯策略
口譯教學(xué)中政治文獻(xiàn)作為一個(gè)重要模塊,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)很難界定,課堂教學(xué)中老師教授的內(nèi)容很多局限于具體的翻譯方法,如增譯、減譯、加注釋義等,但具體到某個(gè)詞,某句話(huà)或某一語(yǔ)篇時(shí),其總的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo)方針是什么,對(duì)此學(xué)生是模糊的,這也造成了學(xué)生覺(jué)得口譯課難,政治文獻(xiàn)翻譯枯燥難懂的現(xiàn)狀。
本文基于尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”翻譯理論,以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《理政》)日譯本為例,探討政治文獻(xiàn)翻譯策略,以期為提高政治文獻(xiàn)翻譯效果和口譯課堂教學(xué)質(zhì)量提出相應(yīng)對(duì)策。
一、《理政》外譯研究現(xiàn)狀
該書(shū)由中央文獻(xiàn)研究室、國(guó)務(wù)院新聞辦公室、中國(guó)外文局共同編輯,從2014年9月出版發(fā)行,并先后被譯成英、法、德等20幾種語(yǔ)言面向海外發(fā)行。共分18章,收錄了習(xí)總書(shū)記2012年至2014年間的談話(huà)、演講等共79余篇,是外界了解中國(guó)現(xiàn)狀及未來(lái)發(fā)展動(dòng)向的權(quán)威資料,是中國(guó)向外界展示國(guó)家外宣形象的重要政治文獻(xiàn)。
二、功能對(duì)等理論主要觀點(diǎn)及啟示
本文的理論基礎(chǔ)是美國(guó)尤金·奈達(dá)于提出的“功能對(duì)等”翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為語(yǔ)言之間不存在絕對(duì)的對(duì)等,根據(jù)不同的文本信息類(lèi)型、翻譯目的、受眾類(lèi)型等因素確定不同的對(duì)等原則。他理論強(qiáng)調(diào)翻譯行為是從原文本目的出發(fā)的一種交際行為。
(一)功能對(duì)等理論主要觀點(diǎn)
奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源于的信息,所謂“最貼近”是指源語(yǔ)信息要準(zhǔn)確地在譯文中傳達(dá)出來(lái);“最自然”是指譯文表達(dá)要符合該受眾國(guó)人民的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣自然流暢、不僵硬;“對(duì)等語(yǔ)”強(qiáng)調(diào)的是信息對(duì)等,即譯文要選擇與源語(yǔ)信息對(duì)等的譯語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ)中的信息。
“功能對(duì)等”中包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等2.句法對(duì)等3.篇章對(duì)等4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式是其次”(郭建中,2000 , P67) ?!肮δ軐?duì)等”中的對(duì)等強(qiáng)調(diào)原文讀者的反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對(duì)等。譯者可根據(jù)原文文本目的的不同,采取相應(yīng)的翻譯策略,如直譯、增譯、注釋、替換等使譯文具備源語(yǔ)相同的信息和交際功能。
(二)功能對(duì)等理論對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯啟示
德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物賴(lài)斯(Katharina Reiss)認(rèn)為,一個(gè)文本常常具備多種功能,但他們往往是由主次之分的,原文的主要功能決定其文本類(lèi)型,從而確定其翻譯策略。
1.文本性質(zhì)?!独碚钒▏?guó)家的政治綱領(lǐng)、發(fā)展路線、治國(guó)理念等,是一個(gè)國(guó)家對(duì)外展示國(guó)家形象、傳播國(guó)家聲音、闡釋發(fā)展理念、傳播國(guó)家核心價(jià)值觀的重要手段,其具備多種功能。
2.翻譯目的?!读?xí)近平談治國(guó)理政》日文版由中央組織譯員翻譯,譯者從屬于中央,其翻譯目的是根據(jù)中央的要求進(jìn)行翻譯。中央對(duì)海外文化傳播的目的是“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音?!卑阎袊?guó)的治國(guó)理念、執(zhí)政策略、發(fā)展模式等向別國(guó)人民傳遞,同時(shí)向世人展示一個(gè)民主、平等、團(tuán)結(jié)、開(kāi)放的國(guó)家形象。
因此,文本的翻譯策略要以信息對(duì)等為主,即原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)與譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)對(duì)等。
三、“功能對(duì)等”理論下的文本翻譯策略
(一)“功能對(duì)等”理論下的詞匯翻譯
中日兩國(guó)文化背景不同,許多漢語(yǔ)詞匯特別是政治文獻(xiàn)中的“中國(guó)特色”詞匯很難在日語(yǔ)中找到完全對(duì)等的詞匯,因此在教學(xué)過(guò)程中可以在“功能對(duì)等”理論指導(dǎo)下選擇合適的翻譯策略,如采用意譯、增譯、加注等翻譯方法。
例1:(原文)國(guó)家好、民族好,大家才會(huì)好。
(譯文)國(guó)と民族が繁栄してこそ、國(guó)民一人一人の未來(lái)は明るくなるのである。
例句用了三個(gè)“好”,翻譯時(shí)卻用不同的譯語(yǔ)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)“好”的解釋是:優(yōu)點(diǎn)多;身體健康,生活幸福;友愛(ài);容易等。雖然其有很多意思,但我們知道這里的三個(gè)“好”意義不一樣。所以在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,為達(dá)到原文受眾與譯文受眾感受相等的翻譯目的,譯者采取了增譯翻譯方法,對(duì)三個(gè)好進(jìn)行了不同的詮釋 。
例2:(原文)黨的十八大強(qiáng)調(diào),建設(shè)中國(guó)特設(shè)社會(huì)主義,總依據(jù)是社會(huì)主義初級(jí)階段,總布局是五位一體,總?cè)蝿?wù)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興。
(譯文)第十八回黨大會(huì)は、中國(guó)の特色ある社會(huì)主義建設(shè)の総根拠は社會(huì)主義初級(jí)段階、総措置は五位一體〔一九〕、総任務(wù)は社會(huì)主義現(xiàn)代化と中華民族の偉大な復(fù)興の実現(xiàn)であると強(qiáng)調(diào)している。
例句中出現(xiàn)了具有中國(guó)特色的詞匯,政治文獻(xiàn)日譯很重要的一個(gè)目的是讓世界了解中國(guó),講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)好聲音。翻譯時(shí)不僅要意義對(duì)等,還要形式對(duì)應(yīng)。所以采取直譯,同時(shí)在文末加注釋的翻譯方法。
例3:(原文)世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的具體發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路。
(譯文)世の中にどこにでも通用する発展モデルはなく、永恒不変の発展の道もない。
“放之四海而皆準(zhǔn)”在日文中沒(méi)有與之形式對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。而根據(jù)翻譯目的,這類(lèi)詞匯只表達(dá)出其意義,形式上不完全對(duì)應(yīng)亦可,所以譯者采取了減譯加意譯的翻譯方法,使譯文更精煉也更符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例4:(原文)人類(lèi)的美好理想,都不可能唾手可得,都離不開(kāi)蓽路藍(lán)蔞,手胼足胝的艱苦奮斗。
(譯文)人類(lèi)の輝かしい理想は、簡(jiǎn)単には実現(xiàn)できない。最初の一歩の困難や、それに続く長(zhǎng)期にわたる刻苦奮闘を経験しなければ、実現(xiàn)できないのである。
漢語(yǔ)成語(yǔ)數(shù)量龐大,很多在日語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的“四字熟語(yǔ)”,因此翻譯時(shí)譯者采取了意譯加減譯的翻譯方法,使原文意思準(zhǔn)確無(wú)誤的傳遞給了譯文受眾,達(dá)到了功能對(duì)等翻譯理論要求。
(二)“功能對(duì)等”理論下的句法翻譯
漢語(yǔ)是主謂賓結(jié)構(gòu),多用主動(dòng)、肯定句式。日語(yǔ)是主賓謂結(jié)構(gòu),常出現(xiàn)雙重否定、假設(shè)否定等句式。意思相同時(shí),日語(yǔ)和漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)上有很大的不同。如翻譯的時(shí)候拘泥于形式對(duì)等,則會(huì)使譯文受眾很難理解原文想表達(dá)的意思,同時(shí)造成譯語(yǔ)艱澀難懂,不符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo),譯者可以選擇調(diào)整語(yǔ)序、斷句重組、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等方式將原文所表達(dá)的意義在譯文中呈現(xiàn)出來(lái)。
例5:(原文)打鐵還需自身硬。
(譯文)鉄を打つには自らが強(qiáng)くなければならない。)
“需”有需要、應(yīng)該的意思,單純從詞義對(duì)應(yīng)的角度可將其翻譯成表示肯定意義的“べき”,但這樣一來(lái)就沒(méi)有將原文中“必要條件”的意思表達(dá)出來(lái)。譯者調(diào)整句子結(jié)構(gòu),用了雙重否定“なければならない”表示“自身硬”是“打鐵”的必要條件,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意義,達(dá)到了功能對(duì)等的翻譯目的。
例6:(原文)社會(huì)和諧是中國(guó)特色社會(huì)主義的本質(zhì)屬性,所以必須團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,最大限度增加和諧因素,增強(qiáng)社會(huì)創(chuàng)造活力,確保人民安居樂(lè)業(yè)、社會(huì)安定有序、國(guó)家長(zhǎng)治久安。
(譯文)社會(huì)の調(diào)和は中國(guó)の特色ある社會(huì)主義の本質(zhì)的な屬性であるので、団結(jié)できる全ての力を団結(jié)させ、調(diào)和的な要素を最大限増やし、社會(huì)の創(chuàng)造的活力を強(qiáng)め、人民が安らかに暮らしながら生業(yè)に勵(lì)み、社會(huì)が安定して秩序整然となって、國(guó)が長(zhǎng)期にわたって安定するようにしなければならない。
原文中用了主動(dòng)句型,強(qiáng)調(diào)“團(tuán)結(jié)”這一動(dòng)作是“自發(fā)的”。如果譯文翻譯成主動(dòng)句式的話(huà),就變成了“団結(jié)できる全ての力を団結(jié)し”,強(qiáng)調(diào)了主語(yǔ)的“主動(dòng)性”,“自發(fā)”意義就消失了。所以譯者根據(jù)功能對(duì)等翻譯理論,采取了調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的方法,將原文的主動(dòng)句變成了譯文的“使役句”,從而更為準(zhǔn)確的表達(dá)了原文的意思。
例7:(原文)在實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的生動(dòng)實(shí)踐中放飛青春夢(mèng)想。
(譯文)中國(guó)の夢(mèng)の実現(xiàn)を目指す生き生きとした実踐の中で青春の夢(mèng)を羽ばたかせよう。
原文用肯定句式表達(dá)了對(duì)青年人的殷切希望,有呼吁、號(hào)召之意,這是漢語(yǔ)表達(dá)方式的一種。而日語(yǔ)中的肯定句式表達(dá)的是主語(yǔ)要做什么的意志,所以按照功能對(duì)等理論的“首先是意義對(duì)等,其次是形式對(duì)應(yīng)”要求,譯者在翻譯的時(shí)候調(diào)整了句式結(jié)構(gòu),從而達(dá)到了原文所要求的翻譯目的。
(三)“功能對(duì)等”理論下的語(yǔ)篇翻譯
功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)意義對(duì)等,同時(shí)也注重形式對(duì)應(yīng)。功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)下,譯者在處理原文中的連詞、修飾語(yǔ)、排比句式時(shí)要最大限度的保留原文的形式、風(fēng)格,盡量做到語(yǔ)篇層面的形式對(duì)應(yīng),從而再現(xiàn)原語(yǔ)作者的作文風(fēng)格與特點(diǎn)。
例8:(原文)中國(guó)特設(shè)社會(huì)主義道路,是實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化的必由之路,是創(chuàng)造人民美好生活的必由之路。中國(guó)特設(shè)社會(huì)主義道路,既堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,又全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)以及其他各個(gè)方面建設(shè);既堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,又堅(jiān)持改革開(kāi)放;既不斷解放和發(fā)展生產(chǎn)力,又逐步實(shí)現(xiàn)人民共同富裕、促進(jìn)人的全面發(fā)展。
(譯文)中國(guó)の特色ある社會(huì)主義の道は、わが國(guó)の社會(huì)主義現(xiàn)代化を?qū)g現(xiàn)する上でも、人民の幸せな生活を作り出す上でも、必ず通らなければならない道である。この道は、あくまで経済建設(shè)を中心とする一方で、経済建設(shè)?政治建設(shè)?文化建設(shè)?社會(huì)建設(shè)?エコ文明建設(shè)およびその他各方面の建設(shè)も全面的に推し進(jìn)めていくものである。この道は、四つの基本原則を堅(jiān)持する一方で、改革開(kāi)放をも堅(jiān)持していくものである。この道は、社會(huì)的生産力を絶えず解放し発展させる一方で、全人民の「共同福?!工颏庑臁─藢g現(xiàn)し、人間としての全面的な発展を促していくものである。
原文中用兩個(gè)“必由之路”強(qiáng)調(diào)“中國(guó)特設(shè)社會(huì)主義道路”的重要性,同時(shí)又用“既...又”排比句型強(qiáng)調(diào)其性質(zhì)及作用。譯文中譯者采用「上でも…上でも」和三個(gè)「一方で…ものである」很好的詮釋了原文的風(fēng)格及語(yǔ)篇含義,做到了與原文的意義和形式對(duì)等。
例9:(原文)中國(guó)夢(mèng)既是中國(guó)人民追求幸福的夢(mèng),也同各國(guó)人民追求幸福的夢(mèng)想相通。國(guó)家好、民族好,大家才會(huì)好。世界好,中國(guó)才會(huì)好。
(譯文)中國(guó)の夢(mèng)は中國(guó)人民が幸福を追求する夢(mèng)であるだけでなく、各國(guó)人民が幸福を追求する夢(mèng)とも通じ合っている。國(guó)と民族が繁栄しなければ、みんなが幸福になることはできない。世界が繁栄しなければ、中國(guó)が幸福になることはできない。
原文用五個(gè)含有“好”的排比短句,表達(dá)了世界的“好”是一致的,互為必要條件的。譯文中用兩個(gè)「なければ…できない」條件句,既表達(dá)了原文中互為條件含義的同時(shí)又兼顧了前后排比對(duì)應(yīng)的句式。
小結(jié):本文探討了功能對(duì)等翻譯理論對(duì)口譯課的指導(dǎo)與啟示,以《習(xí)近平治國(guó)理政》日譯文本為例,分別從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)方面將譯文與原文從內(nèi)容、形式方面進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)合“傳播中國(guó)好聲音”的翻譯目的,分析譯者針對(duì)不同情況分別采取了哪些翻譯策略使譯文與原文達(dá)到功能上的對(duì)等。
日漢口譯課所涉及的政治資料翻譯內(nèi)容,由于學(xué)生對(duì)翻譯目的不明確,所以造成“隨心”翻譯,拿捏不好“度”,有的只要意思通順即可的地方,學(xué)生使用直譯的翻譯方法,有些需要保持形式統(tǒng)一的地方學(xué)生又用了意譯的翻譯方法,而且每位同學(xué)的譯文也不盡相同。
以功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)口譯課政治資料翻譯實(shí)踐,在掌握政治文獻(xiàn)翻譯目的下,做到詞匯、句式及語(yǔ)篇的功能對(duì)等,并靈活的選擇增譯、意譯、調(diào)整句式等翻譯策略,這樣既為口譯課日漢翻譯實(shí)踐提供了可參考的翻譯標(biāo)準(zhǔn),又能提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐水平。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]Christiane Nord著,李明棟譯.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用[M].廈門(mén)大學(xué)出版社,2013.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[4]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].外文出版社,2014.
[5]習(xí)近平.習(xí)近平國(guó)政運(yùn)営を語(yǔ)る[M].外文出版社,2014.
[6]EugeneA.Nida&CharlesR.Taber.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[7]李永宏.功能翻譯理論能視野下的政治文獻(xiàn)外宣翻譯[J].洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3).
[8]蔣芳婧.功能翻譯理論視閾下的政府工作報(bào)告日譯策略研究[J].翻譯論壇,2016(3).