【摘要】電影配音本中的文化負(fù)載詞往往是翻譯中的難點(diǎn)。文化負(fù)載詞的翻譯需要譯者準(zhǔn)確理解源語文化,使翻譯成為文化交流的載體。本論文通過分析文化負(fù)載詞的翻譯,總結(jié)出有用的翻譯策略,為配音本譯者提供一些有益的啟示。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;配音本翻譯;翻譯策略
【作者簡介】廖夢(mèng)思(1985.03-),女,漢族,四川成都人,四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易系,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。
《公主夜游記》講述英國公主伊麗莎白與妹妹瑪格麗特于“歐戰(zhàn)勝利紀(jì)念日”當(dāng)晚外出慶祝的故事。本影片反映英國的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、審美價(jià)值、意識(shí)形態(tài)等。劇中臺(tái)詞使用了大量文化負(fù)載詞,對(duì)增強(qiáng)劇情感染力起到了很好的效果。因此,在研究文化負(fù)載詞翻譯方面,該影片具有一定研究價(jià)值。
在英漢翻譯實(shí)踐中,文化負(fù)載詞向來是翻譯中的難點(diǎn)。文化負(fù)載詞的翻譯要遵循其所處的語言文化環(huán)境。文化環(huán)境由許多因素決定,如地域環(huán)境、宗教信仰、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值審美及思維方式等。Mona Baker給文化負(fù)載詞下的定義是“源語中表達(dá)的概念在目標(biāo)文化中可能并不存在。這種概念可能是抽象或具體的,可能與一種宗教信仰、一種社會(huì)風(fēng)俗或一種食物有關(guān)。這種概念被稱為文化特性”。
文化負(fù)載詞包括大量習(xí)語、成語、諺語等。這些詞帶有濃郁的民族風(fēng)情和地方色彩,包含了豐富的修辭手法。在翻譯時(shí),不僅要忠實(shí)表達(dá)出原文蘊(yùn)含的意思,也要盡可能保留原文的效果。翻譯時(shí)主要采用:
直譯法:在不違背漢語規(guī)范的情況下,盡可能保留文化負(fù)載詞的民族特色;
意譯法:在英漢文化負(fù)載詞中找不到相應(yīng)或相似的詞進(jìn)行借鑒時(shí),要采用意譯法,體現(xiàn)文化負(fù)載詞的寓意。
1.文化負(fù)載詞的直譯:
原文:DAISY: All right, darling?
JACK: Look. Piccadilly commando. A working girl.
譯文:黛西:你好嗎?親愛的。
杰克:你看,皮卡迪里突擊隊(duì)員。她是賣身的。
分析:杰克幫助伊麗莎白找她的妹妹,準(zhǔn)備詢問站街的妓女一家酒吧的地址?!癙iccadilly”是這條大街的名字,“commando”是突擊隊(duì)員的意思。直接把這句話采用直譯的方式翻譯為“皮卡迪里突擊隊(duì)員”,能反映出杰克本來想隱晦地告訴伊麗莎白這些人的身份,達(dá)到一種幽默的效果。
2.文化負(fù)載詞的意譯:
由于該版本是配音本,觀眾觀看本影片時(shí)并沒有英文字幕。因此為方便中國觀眾理解,文中大部分文化負(fù)載詞都采用意譯。
原文:? ELIZABETH:Sorry. I dont have any money
CLIPPIE:No money. Who do you think you are?Come on, little miss toffee nose, off you go.
譯文:伊麗莎白:對(duì)不起,我沒帶錢。
女售票員:沒帶錢…你以為你是誰啊?行了,自以為是的小姐,下車吧。
分析:伊麗莎白公主第一次座公交,不知道還需要買票。由于沒帶錢,售票員對(duì)她一點(diǎn)也不客氣。“toffee nose”是英文俚語,如果直譯,容易造成語言隔閡。意譯為“自以為是的人”,使譯文非常通暢。
3.含有文化負(fù)載詞比喻句的翻譯:
原文:KING:Its pandemonium down there.
QUEEN:I could murder a G&T.
譯文:國王:下面真是一片混亂啊。
王后:我想來杯金湯力。
分析:“歐洲勝利日”凌晨,民眾都來到白金漢宮外狂歡。國王與王后在白金漢宮陽臺(tái)上向民眾揮手致意。文中“murder”比喻王后急切地想喝酒緩解壓力。原譯文“想來杯”所表達(dá)的程度不夠,不能表達(dá)出“murder”的含義。筆者認(rèn)為譯為“我能干掉一大杯金湯力”更能展現(xiàn)這種急切的心情。
通過分析,本文的文化負(fù)載詞主要采用直譯和意譯的翻譯方法。總體來講大眾對(duì)國外的語言及文化背景了解程度還不夠,因此配音本翻譯仍以意譯為主。無論哪種方法,都是為了更好地向觀眾呈現(xiàn)作品。應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況選擇最能幫助觀眾理解劇情的翻譯策略。希望這些翻譯策略能對(duì)以后電影配音本文化負(fù)載詞的翻譯起到一定幫助和指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, Mona. In Other Words:A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Fodor, Istvan. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects[M]. Hamburg: Helmut Buske Verlag,1976.
[3]李小艷.電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J].海外英語,2012 (9):87-89.