• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英國電影《公主夜游記》配音本中文化負(fù)載詞的翻譯

      2019-10-08 14:54:15廖夢(mèng)思
      校園英語·中旬 2019年9期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯策略

      【摘要】電影配音本中的文化負(fù)載詞往往是翻譯中的難點(diǎn)。文化負(fù)載詞的翻譯需要譯者準(zhǔn)確理解源語文化,使翻譯成為文化交流的載體。本論文通過分析文化負(fù)載詞的翻譯,總結(jié)出有用的翻譯策略,為配音本譯者提供一些有益的啟示。

      【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;配音本翻譯;翻譯策略

      【作者簡介】廖夢(mèng)思(1985.03-),女,漢族,四川成都人,四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易系,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。

      一、《公主夜游記》簡介

      《公主夜游記》講述英國公主伊麗莎白與妹妹瑪格麗特于“歐戰(zhàn)勝利紀(jì)念日”當(dāng)晚外出慶祝的故事。本影片反映英國的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、審美價(jià)值、意識(shí)形態(tài)等。劇中臺(tái)詞使用了大量文化負(fù)載詞,對(duì)增強(qiáng)劇情感染力起到了很好的效果。因此,在研究文化負(fù)載詞翻譯方面,該影片具有一定研究價(jià)值。

      二、文化負(fù)載詞的介紹

      在英漢翻譯實(shí)踐中,文化負(fù)載詞向來是翻譯中的難點(diǎn)。文化負(fù)載詞的翻譯要遵循其所處的語言文化環(huán)境。文化環(huán)境由許多因素決定,如地域環(huán)境、宗教信仰、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值審美及思維方式等。Mona Baker給文化負(fù)載詞下的定義是“源語中表達(dá)的概念在目標(biāo)文化中可能并不存在。這種概念可能是抽象或具體的,可能與一種宗教信仰、一種社會(huì)風(fēng)俗或一種食物有關(guān)。這種概念被稱為文化特性”。

      三、文化負(fù)載詞的翻譯方法

      文化負(fù)載詞包括大量習(xí)語、成語、諺語等。這些詞帶有濃郁的民族風(fēng)情和地方色彩,包含了豐富的修辭手法。在翻譯時(shí),不僅要忠實(shí)表達(dá)出原文蘊(yùn)含的意思,也要盡可能保留原文的效果。翻譯時(shí)主要采用:

      直譯法:在不違背漢語規(guī)范的情況下,盡可能保留文化負(fù)載詞的民族特色;

      意譯法:在英漢文化負(fù)載詞中找不到相應(yīng)或相似的詞進(jìn)行借鑒時(shí),要采用意譯法,體現(xiàn)文化負(fù)載詞的寓意。

      四、《公主夜游記》中文化負(fù)載詞翻譯的實(shí)例分析

      1.文化負(fù)載詞的直譯:

      原文:DAISY: All right, darling?

      JACK: Look. Piccadilly commando. A working girl.

      譯文:黛西:你好嗎?親愛的。

      杰克:你看,皮卡迪里突擊隊(duì)員。她是賣身的。

      分析:杰克幫助伊麗莎白找她的妹妹,準(zhǔn)備詢問站街的妓女一家酒吧的地址?!癙iccadilly”是這條大街的名字,“commando”是突擊隊(duì)員的意思。直接把這句話采用直譯的方式翻譯為“皮卡迪里突擊隊(duì)員”,能反映出杰克本來想隱晦地告訴伊麗莎白這些人的身份,達(dá)到一種幽默的效果。

      2.文化負(fù)載詞的意譯:

      由于該版本是配音本,觀眾觀看本影片時(shí)并沒有英文字幕。因此為方便中國觀眾理解,文中大部分文化負(fù)載詞都采用意譯。

      原文:? ELIZABETH:Sorry. I dont have any money

      CLIPPIE:No money. Who do you think you are?Come on, little miss toffee nose, off you go.

      譯文:伊麗莎白:對(duì)不起,我沒帶錢。

      女售票員:沒帶錢…你以為你是誰啊?行了,自以為是的小姐,下車吧。

      分析:伊麗莎白公主第一次座公交,不知道還需要買票。由于沒帶錢,售票員對(duì)她一點(diǎn)也不客氣。“toffee nose”是英文俚語,如果直譯,容易造成語言隔閡。意譯為“自以為是的人”,使譯文非常通暢。

      3.含有文化負(fù)載詞比喻句的翻譯:

      原文:KING:Its pandemonium down there.

      QUEEN:I could murder a G&T.

      譯文:國王:下面真是一片混亂啊。

      王后:我想來杯金湯力。

      分析:“歐洲勝利日”凌晨,民眾都來到白金漢宮外狂歡。國王與王后在白金漢宮陽臺(tái)上向民眾揮手致意。文中“murder”比喻王后急切地想喝酒緩解壓力。原譯文“想來杯”所表達(dá)的程度不夠,不能表達(dá)出“murder”的含義。筆者認(rèn)為譯為“我能干掉一大杯金湯力”更能展現(xiàn)這種急切的心情。

      五、結(jié)語

      通過分析,本文的文化負(fù)載詞主要采用直譯和意譯的翻譯方法。總體來講大眾對(duì)國外的語言及文化背景了解程度還不夠,因此配音本翻譯仍以意譯為主。無論哪種方法,都是為了更好地向觀眾呈現(xiàn)作品。應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況選擇最能幫助觀眾理解劇情的翻譯策略。希望這些翻譯策略能對(duì)以后電影配音本文化負(fù)載詞的翻譯起到一定幫助和指導(dǎo)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Baker, Mona. In Other Words:A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [2]Fodor, Istvan. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects[M]. Hamburg: Helmut Buske Verlag,1976.

      [3]李小艷.電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J].海外英語,2012 (9):87-89.

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞翻譯策略
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
      青浦区| 东乡| 南乐县| 翁源县| 绍兴市| 翁牛特旗| 额济纳旗| 嘉兴市| 丰顺县| 麟游县| 威远县| 宣汉县| 苍溪县| 攀枝花市| 松潘县| 阿图什市| 富裕县| 通化市| 黄浦区| 承德市| 肃南| 郑州市| 盖州市| 天气| 察隅县| 澄迈县| 临海市| 明星| 大理市| 邓州市| 临漳县| 贡觉县| 屏南县| 黎城县| 长宁县| 二连浩特市| 广平县| 菏泽市| 祥云县| 玉屏| 莲花县|