雷瓊?cè)A
摘要:該文以跨文化意識與旅游英語翻譯技巧闡釋為主要內(nèi)容進行闡述,結(jié)合當下尊重跨文化差異是英語翻譯的前提和跨文化意識在旅游英語翻譯技巧中的應(yīng)用為主要依據(jù),從音譯和意譯結(jié)合、專名和通名結(jié)合、適度刪減翻譯這幾方面進行深入探討和分析,其目的在于加強跨文化意識在旅游英語翻譯中的運作效率。
關(guān)鍵詞:跨文化意識;旅游英語;翻譯技巧;適度刪減
中圖分類號:F59 ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ? ?文章編號:1672-7517(2019)04-0122-01
現(xiàn)在世界文化對我國旅游業(yè)造成了嚴重影響,能夠最大限度促進兩國之之間跨文化交流發(fā)展。在不同文化背景下實現(xiàn)文化交流,在我國旅游景點英語翻譯中存在很多跨文化知識,通過英語翻譯能夠準確傳達信息,吸引游客主義,激發(fā)外國游客的興趣,在英語的幫助下加深對文化中知識內(nèi)容的掌握和理解,在我國旅游景點可以大膽借助英語翻譯,提升人們的認識,加深對文化意識的掌握。
1 尊重跨文化差異是英語翻譯的前提
跨文化之間存在差異性,在不同階段和時期所有體現(xiàn),西方人以紅色為血腥,而我國則將紅色作為喜慶。在我國旅游景點中有很多文化內(nèi)涵等,國外友人參觀需要導游借助英語進行合理翻譯,尊重不同地區(qū)文化差異性,通過英語幫助人們理解知識和內(nèi)容,促進旅游業(yè)的發(fā)展[1]。
2 跨文化意識在旅游英語翻譯技巧中的應(yīng)用
翻譯家們要善于總結(jié)不同翻譯方式,國外針對跨文化翻譯制定了《翻譯問題探索》以及《語言文化與翻譯》等不同方法,我國嚴復也提出了信、達、雅等理論,從不同層次和方面上對旅游景點進行翻譯。不管是那種翻譯都要建立跨文化意識下進行,尊重彼此文化的差異性,具體方法如下:
2.1 音譯和意譯結(jié)合
景點翻譯是旅游英語中最基礎(chǔ)的內(nèi)容,國外友人依據(jù)景點翻譯掌握和了解我國的傳統(tǒng)文化和內(nèi)容等。景點翻譯就是對各個地點進行翻譯,主要特點就是建立在音譯基礎(chǔ)上進行,一般文化內(nèi)容包含較少。比如:??诤腿齺喌瓤梢灾苯佑糜⒄Z翻譯成HaiKou、Sanya。也有一些景區(qū)地名。使用音譯是無法翻譯出來的,要使用英語音譯和意譯結(jié)合進行,比如海月廣場需要將其翻譯為Sea-moon Square,而亞龍灣則要翻譯成Yalong Bay,中國還有很多類似的地區(qū)景點翻譯需要將音譯和意譯結(jié)合起來。可以在景點翻譯中全部使用意譯,但是這種形式的使得所有內(nèi)容都變成了英語,無法有效向外國友人傳達地名的信息內(nèi)容等,所以對于地名的翻譯和普通地名存在差異性,主要是詞語古雅,風格獨特、寓意深刻等,很多都是出自歷史典故和神話傳說中,涉及的內(nèi)容和文化內(nèi)涵較多[2]。
2.2 專名和通名結(jié)合
旅游景點都是很專名和通名形成的,專名就是指景點地名的主要實體部位,通名則是景點和景觀的類別等,旅游景點一般可以分為自然和人文兩種,不用類型的地區(qū)通名咋不同,各有各的特征。比如:我國人文景觀有景山寺可以翻譯成為Nanshan Temple,其中Nanshan就善于專名,而Temple則屬于通名。自然景觀主要是我國的山川、河流、石頭等形成的自然景觀等,比如五指山Wuzhi Mountian 等等都是將專名和通名結(jié)合起來有效翻譯的一種形式,通過翻譯就能夠看出我國旅游景點的分類,可以展示出自然景觀和人文景觀的實際情況和本質(zhì)區(qū)別等。
2.3 適度刪減翻譯
我國和外國文化之間存在很大差異性,很多漢語特色文化等在英語的翻譯下會顯得非常啰唆和復雜,所以在英語翻譯過程中可以對原文內(nèi)容進行適當?shù)膭h減以及更改等,將一些多余的不必要的部分刪減下去,同歸刪減處理后的中文翻譯主題更加明確,內(nèi)容更加直觀和簡單,外國友人理解起來更加方便。比如:在講述鹿回頭傳說代代相傳內(nèi)容時,整個文章中內(nèi)容非常多,使用英語翻譯會顯得非常復雜和啰唆,因此對于文本中一些修飾、華麗的詞語等可以直接省略,為人們直接講述提煉后的主要內(nèi)容即可。靈活為對文章翻譯進行處理,將不同長度的三句話可以通過調(diào)整后改為一句話,可以將主題翻譯成為The moving legeng即可,簡單明了的話語就能夠幫助人們掌握故事主題內(nèi)容,并且印象深刻,不需要在將整個具體都翻譯出來。通過刪減和改變的英語景點英語翻譯會體現(xiàn)文化的特色,保留原文的精華,不在煩瑣和復雜,使得人們更愿意接受。
3 結(jié)束語
跨文化在我國旅游英語翻譯中具有一定影響和價值,為旅游業(yè)積累了更多文化知識等,使得人們可以在翻譯基礎(chǔ)行掌握我國歷史文化,深刻理解我國傳統(tǒng)文化知識素養(yǎng)和內(nèi)容等。不過在翻譯過程中要注意翻譯技巧,可以采用音譯、意譯結(jié)合,以專名和通名結(jié)合,還有適當對內(nèi)容進行刪減等,加深外國友人對其理解和掌握,實現(xiàn)跨文化溝通和交流,推動我國旅游行業(yè)的穩(wěn)定性發(fā)展。
參考文獻:
[1] 何敏.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].校園英語,2017:227.
[2] 王君.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].絲路視野,2017(16):39-39.
【通聯(lián)編輯:代影】