• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論基于翻譯目的論視閾下的新聞隱喻翻譯

      2019-10-21 18:28:01陳博娟
      文存閱刊 2019年18期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯

      陳博娟

      摘要:隨著我國社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,在國際交流之中,新聞翻譯越來越重要,翻譯水平直接決定了對該種語言內(nèi)容的理解和認識。新聞文體采取隱喻處理的前提是要以翻譯為基礎(chǔ),目的也是為了讓語言更加流暢,更容易讓人理解,最終可以更好的完成翻譯活動,全面的反映出新聞中所包含的各方面的信息。

      關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞;翻譯目的論;翻譯;新聞隱喻

      由于國際間信息交流非常頻繁,新聞翻譯工作也就顯得格外重要,就目前情況來看,翻譯質(zhì)量的提升仍具有一定空間。翻譯中存在一種叫隱喻的翻譯方式,它可以讓語言的表達性與功效性發(fā)揮出更明顯的效果。從認知的角度來說,隱喻可以很深刻的影響人類的語言、藝術(shù)創(chuàng)造以及思維方式。隱喻具有多樣化的特點,很多翻譯都傾向于使用該種方式。從某種意義來講,隱喻可以填補原語和目的語位置的空缺,本篇文章就翻譯目的論對新聞翻譯中的隱喻方式的影響進行深層次的分析,并列舉出具體的應(yīng)用案例。

      一、翻譯目的論

      翻譯目的論由 Katharina? Reiss 提出,在上世紀70年代,由Reiss 編寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》首次把目的論呈現(xiàn)在翻譯行業(yè)。在此之后,Hans Vermeer 開創(chuàng)了基于功能學(xué)派的翻譯目的論。針對Vermeer 所闡述的目的結(jié)構(gòu)中,翻譯者需要融入目的情景與文化中,譯文需要滿足目的論語眾以及相對應(yīng)的交際需求。翻譯活動也是有目的的,很多翻譯活動是服務(wù)于某種受眾的。同時,Vermeer 主張信息傳遞的源泉是原文。翻譯很多時候也只能提供給受眾一部分信息,其余的信息則需要重新整合原文的內(nèi)容。因此,和對等論相比較而言,目的論中原文的地位要稍微低一些。

      翻譯目的論普遍認為,翻譯活動首先要遵循的原則就是目的原則,也就是將譯文切實融入目的語當中,根據(jù)目的語接收者的思想觀念和文化背景來展現(xiàn)。和其他傳統(tǒng)理論相比,翻譯目的論打破了原文信息在表達方面的枷鎖,充分發(fā)揮譯者的積極性,從而使應(yīng)用文本可以進行語言轉(zhuǎn)換,特別是適應(yīng)感和新聞翻譯靈感。目的論中主要強調(diào),整體翻譯行為的目的是翻譯過程中的中心要點。譯者也會依據(jù)目的語表達習(xí)慣和文本規(guī)范進行相關(guān)的翻譯活動。選擇放棄還是選擇一定信息都根據(jù)目的語當時的語境和文化差異,以此來進行翻譯的。

      二、隱喻的應(yīng)用

      語言中較為常見的修辭方法叫做隱喻,一直一來都是語言學(xué)界要研究的對象。由于語言學(xué)的范圍在不斷擴大且與其他學(xué)科的融合越來也深入,語言研究者們已經(jīng)不再單純的認為隱喻僅僅是修辭學(xué)的一種手段,他們將隱喻當作人類思維方式中的一種認知活動。原語和目的語在進行對比的前提是二者處于同一語言環(huán)境中,這樣一來兩種語言在很大程度上則會更加相近。

      隱喻包含著豐富的內(nèi)涵和意象,它的表現(xiàn)力很獨特,隱喻在翻譯實踐中被廣泛應(yīng)用。新聞內(nèi)容幾乎包含了歷史進程的所有方面,從生產(chǎn)生活到社會發(fā)展,從衣食住行到國家政策,新聞?wù)Z言要想感染讀者與觀者,應(yīng)該具有靈動感,立體感。例如“宅男”明顯要比“天天呆在家里不出門的男人”更加生動。英語詞匯的隱喻功能和中文比起來,也有著自己的特殊性。War 一詞大多可以表達戰(zhàn)爭的或者有沖突的行為,例如:war on poverty ,war on inflation 等。生動形象的敘述了當時的情形和場景,同時也激發(fā)了讀者的興趣。

      但是,由于語言文化背景的不同,又要求隱喻的適應(yīng)性和接受性。一旦將源語中涵蓋的隱喻生拉硬套到譯文中,極有可能將讀者帶入困境。例如英語中的Deep Throat 從字面來翻譯是深喉,但是中文里沒有這個說法,因此要將其擴譯為匿名檢舉政府內(nèi)部,我認為對英語新聞進行翻譯時,常用的有四種手段,分別是增補、本土化、加注、闡釋。下面是幾個例證。

      例1:The European parliament on the same day narrowly passed a resolution by 285 votes to 281 votes that call on member states to provide the necessary protection for? Snowden, in order to encourage his exposure to the illegal snooping scandal of United States.

      試譯:歐洲議會在同一天里以285票對281票微弱的票數(shù)通過了一項決議,要求會員國必須保護好Snowden ,鼓勵他將美國非法監(jiān)聽行為曝光于世界,(Snowden 之前在美國中情局上班,2013年向世界揭露全球監(jiān)聽項目,此事件已經(jīng)引發(fā)全球轟動,隨后,Snowden 也被美國聯(lián)邦調(diào)查局通緝)

      例2:Lee believes that China is promoting “One Belt and One Road” initiative. Hong Kong should seize the strategic opportunity, consolidating the traditional pillar industries, developing new-style industries actively, to make economic growth more balanced, healthy.

      試譯;李認為,國家已經(jīng)開始 一帶一路建設(shè),香港必須把握好戰(zhàn)略機遇,對傳統(tǒng)的支柱產(chǎn)業(yè)進行鞏固,大力發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),帶動經(jīng)濟持久健康發(fā)展。(一帶一路是習(xí)近平主席在訪問印尼和中亞時提出的,目的就是要建立一個經(jīng)濟相容,文化多元化,政治友好的命運共同體和利益共同體)

      例3:The WHO predicted the 20 thousand people will be infected in Nov. Meanwhile, the United States center for disease control and prevention (CDC) estimated that if the Ebola continue to increase by geometry number, plus the concealed number, the infected member will reach 1.4 million in next Jan.

      試譯:WHO 預(yù)測到在11月份會有2萬人感染。同時,美國疾病防控中心預(yù)測到如果埃博拉病毒繼續(xù)增長,那么,待到下一年的1月將會有140萬人遭受滅頂之災(zāi)(Ebola ,又名埃博拉,是一種極其危險的病毒,2014年病毒在南非繼續(xù)擴散,傷亡人數(shù)眾多)

      例4:As the reform and opening-up going more than 30 years, exchange between China and foreign countries has been increasingly close. Two decades ago, however, the signpost of public transport in China presents wrong direction everywhere.

      Present wrong direction

      意思是指示了錯誤的方向,如果直譯,也并無大礙,但無法突出效果,可以翻譯為“說夢話”,生動并且有趣。

      試譯:改革開放已經(jīng)30年了,中國和外國的交流非常緊密,但是,在20年之前,中國大街上的交通指示牌卻在:“說夢話”。

      三、結(jié)束語

      新聞翻譯在國與國之間越來越重要,在全球經(jīng)濟發(fā)展中扮演著不可替代的作用。基于翻譯目的論下的背景下,在新聞翻譯中使用隱喻可以更好的向聽眾們傳遞信息,更容易滿足語眾的需求,發(fā)揮出新聞翻譯更好的效果。也可以說,基于翻譯目的論的新聞隱喻翻譯更多的考慮到聽眾的感受,充分考慮到聽眾的讀感和語感,在一定程度上指引著英語翻譯的前進方向。運用新聞翻譯中的隱喻也要考慮具體的語言環(huán)境,這樣才能更加突顯隱喻的功能,發(fā)揮出新聞翻譯的社會價值。

      參考文獻:

      [1]概念隱喻視角下翻譯原則、翻譯策略或方法選取背后的認知機制[J].王明樹.外國語文. 2017(02)

      [2]國外隱喻翻譯研究40年嬗進尋跡(1976—2015)[J].孫毅.外語教學(xué)理論與實踐. 2017(03)

      [3]從目的論視角看英語文學(xué)書名的翻譯[J].謝盟夢,李貞.考試周刊.2018(64)

      猜你喜歡
      翻譯目的論翻譯
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標準“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
      布拖县| 洪江市| 邵阳市| 德昌县| 南阳市| 正安县| 宁强县| 巩义市| 商洛市| 米脂县| 页游| 襄樊市| 澄江县| 饶阳县| 金华市| 塘沽区| 丰都县| 彭山县| 格尔木市| 油尖旺区| 墨脱县| 岳普湖县| 灵寿县| 武山县| 肥西县| 鹤峰县| 都兰县| 视频| 泾阳县| 钟山县| 蓝山县| 汝阳县| 长兴县| 晋城| 尖扎县| 喀什市| 贵州省| 梁山县| 红安县| 行唐县| 始兴县|