• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于“一體三維”視角的濱州市航空文化外宣翻譯研究

      2019-11-23 12:34:40劉璐
      藝術科技 2019年13期
      關鍵詞:外宣翻譯視角

      摘 要:外宣翻譯是城市對外宣傳的重要組成部分與關鍵環(huán)節(jié),對于宣傳城市形象、提升城市競爭力具有舉足輕重的作用。近年來,濱州市以航空特色產(chǎn)業(yè)為突破口,推動航空文化建設和發(fā)展。隨著航空產(chǎn)業(yè)的持續(xù)發(fā)展和航空文化內(nèi)涵的日漸豐富,城市的外宣翻譯研究顯得尤為重要。本文借助外宣翻譯理論,從“一體三維”視角解讀濱州航空文化外宣翻譯現(xiàn)狀和存在的問題,對濱州外宣文本翻譯和航空文化建設提出合理性建議,以期助推濱州航空特色產(chǎn)業(yè)發(fā)展和外向型城市建設進程。

      關鍵詞:外宣翻譯;航空文化;“一體三維”視角;外向型城市

      1 外宣翻譯內(nèi)涵綜述及理論分析

      外宣翻譯作為對外交流的一種重要手段,是向國際社會展現(xiàn)地區(qū)傳統(tǒng)文化、地域風貌、發(fā)展特色的重要手段,在改善城市形象、提升國際聲望、加強對外開放等方面起著至關重要的作用。近年來,國內(nèi)外學者對外宣翻譯的研究日益增多,外宣翻譯研究獲得了長足的發(fā)展與進步。

      國內(nèi)外學術界分別從不同角度出發(fā),以傳統(tǒng)翻譯理論為指導,結(jié)合外宣翻譯特性,主要形成了三方面的研究成果。一是對外宣翻譯屬性、內(nèi)涵和外延的界定。大致認為外宣翻譯是一種應用翻譯,通過翻譯相關文本達到對外宣傳的目的,將其列入專門用途英語的范疇。二是對外宣翻譯原則和翻譯理論進行的探討。美國翻譯理論家尤金·奈達的功能對等理論、巴黎大學的斯波伯提出的關聯(lián)理論對于重新審視外宣材料翻譯起到了指導作用。三是對外宣翻譯文本的研究分析。這類研究多是通過搜集相關外宣翻譯材料,分析詞匯、語法、語篇等方面的翻譯失誤,對譯文進行重組與調(diào)整,使外宣材料英譯本達到語義準確、語篇連貫和文化對等的標準。

      以“一體三維”視角為切入點,外宣翻譯理論提出以譯者為主體,在保證譯文忠實、通順的前提下,兼顧文本翻譯的語言維度、文化維度和交往維度,選擇合適的翻譯策略,對原文本進行譯前分析、譯中處理、譯后調(diào)整,力圖體現(xiàn)外宣翻譯文本的對外宣傳價值。

      2 濱州市航空文化外宣翻譯現(xiàn)狀和問題

      濱州市在構(gòu)建以航空產(chǎn)業(yè)為特色的外向型城市過程中,航空文化也成為城市軟實力、文化內(nèi)涵發(fā)展的新亮點。通過搜集研究濱州市航空文化外宣翻譯資料,從多行業(yè)、多層面入手,可以看出濱州航空文本外宣翻譯主要存在數(shù)量少和質(zhì)量差兩方面問題。

      2.1 航空外宣翻譯處于起步階段,航空文本翻譯數(shù)量少

      “十三五”規(guī)劃以來,國家鼓勵支持通用航空產(chǎn)業(yè)發(fā)展。通用航空產(chǎn)業(yè)蘊含著巨大的潛能,濱州抓住發(fā)展機遇,以航空為突破口,推動當?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展。經(jīng)過多年努力,濱州初步形成了較為完備的航空特色產(chǎn)業(yè)體系。一是飛機制造和飛機維修企業(yè)的成立,如濱奧飛機制造公司;二是打造特色通航小鎮(zhèn)——大高航空城,提供通航運輸、旅游、培訓和無人機服務;三是發(fā)展航空教育培訓,當?shù)馗咝I州學院組建飛行學院,與多家航空公司簽約,采取訂單式方法培養(yǎng)民航飛行員;四是舉辦低空旅游發(fā)展大會、通用航空博覽會等國際性會議,推介濱州航空文化;五是成立濱州航空學會,為航空領域?qū)<液凸ぷ髡咛峁┘夹g交流平臺。

      隨著航空產(chǎn)業(yè)體系的構(gòu)建,對于航空類文本外宣翻譯的需求也應運而生。濱州航空產(chǎn)業(yè)外宣翻譯領域主要涉及:政府、高校、科研機構(gòu)等門戶網(wǎng)站外宣翻譯;企業(yè)產(chǎn)品、企業(yè)文化外宣翻譯;旅游景點、產(chǎn)業(yè)園區(qū)和公共場所標識以及樓宇設施標牌翻譯;各類宣傳片解說詞翻譯;國際會議資料、講解翻譯等。但相關翻譯文本數(shù)量較少。例如,門戶網(wǎng)站翻譯僅限于單位和機構(gòu)名稱、欄目名稱等,網(wǎng)站上的新聞、介紹和公告等鮮有翻譯文本;飛機制造類公司、航空類高校僅對樓宇內(nèi)的標識牌進行英文標注,對于反映航空文化的展板、文化墻未進行英文翻譯;航空旅游產(chǎn)業(yè)較少配備多語種解說詞和專業(yè)翻譯人員。相關翻譯文本的缺失,為國外來訪專家和游客帶來極大不便,不利于向海內(nèi)外推介濱州航空文化發(fā)展特色,阻礙了濱州外向型城市發(fā)展和對外交流的進行。

      2.2 航空外宣翻譯專業(yè)人才缺乏,航空文本翻譯質(zhì)量差

      譯者是翻譯的主體,外宣翻譯理論對譯者提出了更高的要求。在外宣文本翻譯過程中,不僅是簡單的語言上的對等,還應關注文化上的對等、交往上的對等。因此,翻譯工作者除了要具備優(yōu)秀的語言文字功底和扎實的英語讀寫能力外,還應當了解當?shù)氐膫鹘y(tǒng)、習俗、發(fā)展歷程、區(qū)位優(yōu)勢和交通狀況,并且具備一定的航空專業(yè)知識,能夠正確使用航空專業(yè)術語。

      由于缺乏專業(yè)的翻譯人才,濱州航空類翻譯資料的翻譯質(zhì)量良莠不齊。一是航空專業(yè)術語翻譯錯誤。翻譯人員缺乏航空專業(yè)知識,造成概念混淆。比如,把“通用航空”和“民用航空”理解為同一概念,通篇翻譯成general aircraft(通用航空);把aircraft(航空器)和airplane(固定翼飛機)都用來翻譯航空器這一概念;表述飛機維修時使用普通用語repair,而不是更為專業(yè)常用的航空用語maintenance。二是忽略翻譯的文化維度,對文化詞匯未作專門注釋。例如,在通用航空大會介紹當?shù)貍鹘y(tǒng)文化的宣傳冊上,把“渤海鼓戲”“東路梆子”簡單翻譯成Bohai Drums和Donglu Clapper,沒有進行詳細的英文注釋,對于外國參會專家及游客來說,僅從翻譯無法理解真正含義。三是忽略翻譯的交流維度,翻譯文本語言生硬、晦澀難懂。譯文句式冗長啰嗦,多為平鋪直敘、講解說明為主,感染力較差、宣傳效果不佳,較難發(fā)揮外宣文本的交流功能。四是拼寫錯誤、標點錯誤等影響譯文質(zhì)量。

      3 濱州市航空文化外宣翻譯水平提升路徑

      3.1 政府牽頭,支持航空文化外宣翻譯發(fā)展

      在促進航空文化發(fā)展、推動航空外宣翻譯研究工作中,政府應當發(fā)揮主導作用,提供政策支持、資金支持和人才支持等。制定統(tǒng)一規(guī)劃,對于航空類科研院所、產(chǎn)業(yè)園區(qū)、旅游景點、公共服務設施等地,設置雙語標牌和雙語解說;制作面向海外受眾的城市宣傳片,突顯航空產(chǎn)業(yè)特色,嚴格把控翻譯質(zhì)量,真正達到向世界推介濱州、讓世界了解濱州的目的;設置專門翻譯部門和翻譯崗位,利用政策優(yōu)勢吸引高水平翻譯人才,改善外宣翻譯工作環(huán)境。

      3.2 依托高校,培養(yǎng)航空翻譯專業(yè)人才

      針對航空翻譯專門人才缺乏的問題,可以依托當?shù)馗咝_M行培養(yǎng)。濱州學院有多個航空類學院,如飛行學院、航空學院、乘務學院和機場學院,擁有大量具有航空專業(yè)背景和良好英文水平的高校教師,經(jīng)過培訓,可以勝任一定外宣翻譯工作。此外,當?shù)馗咝5挠⒄Z專業(yè)可以將航空類翻譯作為人才培養(yǎng)和就業(yè)方向,為本科生開設民航概論、民航英語閱讀、科技翻譯等課程,使學生具有扎實的英語翻譯功底和一定的航空基礎知識,為濱州航空外宣翻譯發(fā)展輸送高質(zhì)量人才,提供人才支持。

      3.3 企業(yè)助力,促進翻譯數(shù)量和質(zhì)量全面提升

      航空文化外宣翻譯水平的提高,離不開企業(yè)的助力。當?shù)睾娇疹惼髽I(yè)、相關團體機構(gòu)應當樹立全球化視野、增強對外開放意識,積極推動外宣翻譯工作的進行。當?shù)睾娇仗厣a(chǎn)業(yè)和外向型企業(yè)中,對于介紹企業(yè)產(chǎn)品和企業(yè)文化的宣傳材料,如廣告、宣傳片和各種宣傳標牌的翻譯,應當嚴把質(zhì)量關,避免拼寫錯誤、標點錯誤等低級錯誤,盡量在保證譯文忠實、通順的基礎上,增加外宣譯本的文化傳播功能和對外交流功能。

      4 結(jié)語

      濱州在發(fā)展航空特色產(chǎn)業(yè)的過程中,對外交流越來越頻繁,對于外宣翻譯工作的要求也越來越高。由于政府、企業(yè)和社會對外交流意識淡薄,外宣翻譯數(shù)量少,對外宣翻譯的重視程度低。缺乏專業(yè)的航空翻譯人員,致使譯文翻譯錯誤多、翻譯質(zhì)量差。針對這些問題,必須由政府、高校、企業(yè)和社會各界合力,共同改善翻譯工作研究環(huán)境、培養(yǎng)專門翻譯人才,推動翻譯工作和外宣工作水平的提升,進而促進航空產(chǎn)業(yè)鏈完善、航空文化內(nèi)涵延伸和外向型城市的構(gòu)建。

      參考文獻:

      [1] 胡雅莉.外宣翻譯中的“三維”適應與選擇[J].對外經(jīng)貿(mào),2014(6):136-139.

      [2] 黃有義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

      [3] 李娜.試析如何進行城市外宣翻譯[J].理論觀察,2016(5):117-118.

      [4] 高培新,邢琳琳.濱州市航空產(chǎn)業(yè)發(fā)展策略研究[J].經(jīng)濟研究,2016(4):111-112.

      作者簡介:劉璐(1989—),山東淄博人,研究生,研究方向:英美文學,翻譯理論,航空文化。

      猜你喜歡
      外宣翻譯視角
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      視角、對話與真情
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:51:35
      《呼嘯山莊》的敘事技巧分析
      真實世界的寓言
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:41:51
      郭沫若與惠特曼詩歌比較研究述評
      論電影中角色參與的心理快感
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:44:02
      英語實用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      房产| 安吉县| 潜江市| 石泉县| 天水市| 五家渠市| 呼和浩特市| 左贡县| 青铜峡市| 大港区| 柳河县| 沭阳县| 太仓市| 阜新市| 乌审旗| 南宫市| 保亭| 临洮县| 阿坝县| 汝州市| 阳春市| 恩平市| 陆河县| 芒康县| 綦江县| 铜陵市| 万荣县| 扶风县| 汝州市| 高雄市| 长顺县| 尤溪县| 建水县| 嘉定区| 宁南县| 绥中县| 利辛县| 鲁甸县| 滨海县| 屯昌县| 天台县|