• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下文化負(fù)載詞翻譯研究

      2019-12-09 02:01:19劉紅
      當(dāng)代旅游 2019年9期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯學(xué)翻譯策略

      摘要:在“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施過(guò)程中,中國(guó)文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。生態(tài)翻譯學(xué)理論為文化負(fù)載詞的翻譯提供了全新的視域。本文以胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從生態(tài)翻譯學(xué)理論“譯者為中心”的觀點(diǎn)出發(fā),指出譯者在翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞過(guò)程中,應(yīng)充分發(fā)揮自身能動(dòng)性,以“三維”翻譯原則為指導(dǎo)和判斷標(biāo)準(zhǔn),借助于常用的翻譯技巧不斷地進(jìn)行“適應(yīng)”和“轉(zhuǎn)換”,保持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡,從而創(chuàng)造出生態(tài)化的譯文,更好地促進(jìn)中英文化的交流。

      關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué);文化負(fù)載詞;翻譯策略

      2001年,清華大學(xué)的胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯學(xué)的理論。他認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)將生態(tài)與翻譯活動(dòng)聯(lián)系到了一起,符合社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì)。胡庚申教授認(rèn)為翻譯實(shí)際是一個(gè)譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),并且提出了翻譯過(guò)程中語(yǔ)言維、文化維和交際維“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。為了讓人們更好地了解中國(guó),譯者在翻譯的過(guò)程中,要牢記生態(tài)翻譯學(xué)中原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換以及交際意圖的適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯的過(guò)程中,要根據(jù)具體的生態(tài)環(huán)境,在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)主要維度進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。

      由于東西方文化基于其地緣關(guān)系、社會(huì)因素及文化淵源的不同,經(jīng)過(guò)數(shù)千年的發(fā)展至今,已經(jīng)各成體系,相互之間存在著巨大的差異。方夢(mèng)之教授對(duì)“文化差異”下了這樣的定義: “是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同”。在文化傳承與弘揚(yáng)的過(guò)程中,有一些詞匯承載了非常多的文化信息,由于文化差異的原因,使其極具地域性和民族性,而且“源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。這種詞匯即“文化負(fù)載詞( cultural-loaded words )”,“它是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。

      近十年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)在理論研究和應(yīng)用研究方面均取得了深遠(yuǎn)的發(fā)展,逐步成為當(dāng)今譯壇最有潛力的翻譯理論體系之一。它為譯者和學(xué)者提供了一種全新的、科學(xué)的、立體的視角來(lái)研究文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

      生態(tài)翻譯學(xué)理論是由胡庚申教授提出的一個(gè)全新的翻譯理論體系。該理論認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,將“譯者為中心”(胡庚申,2008)。生態(tài)翻譯學(xué)理論在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”?!胺g生態(tài)環(huán)境”是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。同時(shí),該理論運(yùn)用“適者生存”的自然法則,提出并論證了翻譯過(guò)程中譯者的中心地位和譯者主導(dǎo)作用,以及譯者“自我適應(yīng)”的適應(yīng)機(jī)制和“事后追懲”的制約機(jī)制。同時(shí),該理論還具體闡述了翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯本體的解釋:①翻譯過(guò)程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;②翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;③翻譯方法——“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;④譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),從而得出了最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯這個(gè)結(jié)論。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的文化負(fù)載詞翻譯

      胡庚申教授指出,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法就是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這就要求譯者在翻譯時(shí)不僅要做到語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文化的傳達(dá)和交際意圖的傳遞。在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下,譯者的翻譯實(shí)際上是不斷地進(jìn)行選擇并做出決定。譯者需要根據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境來(lái)選擇翻譯時(shí)要采取的翻譯策略以及翻譯方法。

      (一)語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換

      語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面和層次上進(jìn)行的。譯者在產(chǎn)生譯文或譯作的過(guò)程中,首先,是做翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,然后再以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對(duì)譯文做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,產(chǎn)生譯文。因此,為了產(chǎn)出整合適應(yīng)選擇度高的譯文,譯者須充分地適應(yīng)兩種不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,在語(yǔ)言形式上做出相應(yīng)的選擇和轉(zhuǎn)換。

      例1:小姨,你是個(gè)大破鞋!

      譯文:Youre a whore, Aunty.

      “破鞋”一詞在漢語(yǔ)里可以是指破舊的鞋子,也可以是表示對(duì)女性的一種侮辱性的稱呼,一般是指生活作風(fēng)不檢點(diǎn)的女性。在例1中作者顯然使用的是后一種含義。如果譯者僅是從語(yǔ)言層面的對(duì)等出發(fā),將“破鞋”譯為“shabby shoe”并不符合原語(yǔ)在上下文中的含義,譯者考慮到原語(yǔ)的整體環(huán)境,對(duì)該詞進(jìn)行了選擇調(diào)整,將之譯為“whore”,從而準(zhǔn)確地傳達(dá)了原語(yǔ)的含義。

      (二)文化維轉(zhuǎn)換

      文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)?!蔽幕姆懂牱浅V泛?!耙环N語(yǔ)言代表一種文化。文化包括民族的思維方式、心理意識(shí)、語(yǔ)言習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素。從某種意義上說(shuō),翻譯就是翻譯文化?!币虼耍谏婕暗骄哂兄袊?guó)文化特色的官銜、稱謂、宗教、風(fēng)俗等文化因素時(shí),譯者須從翻譯生態(tài)環(huán)境的角度出發(fā),判斷原語(yǔ)的可譯性,并且在文化維的層面上做出相應(yīng)的選擇轉(zhuǎn)換。

      例2:便從不入三教九流的小說(shuō)家所謂的“閑話休提言歸正傳”這一句套話里。

      譯文:who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools.

      Note:the Three Cults were Confucianism,Buddhism and Taoism.The Nine Schools included the Confucian,Taoist,Legalist and Moist schools,as well as others.Novelists,who did not belong to any of these,were considered not quite respectable.

      三教九流是典型的具有中國(guó)文化特色的詞匯。單憑 Three Cults and Nine Schools 估計(jì)很難讓外國(guó)讀者明白文章想要表達(dá)什么。最多是從字面意思知道是說(shuō)三種宗教以及九種流派。楊憲益夫婦保持原文不變,加了注。三教指儒、道、佛三教。九流又稱九家,根據(jù)《漢書(shū)·藝文志》,古代諸子分為十家:儒家、道家、陰陽(yáng)家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農(nóng)家、小說(shuō)家。但一般認(rèn)為小說(shuō)家不入流,所以最后只有九家了。這樣,通過(guò)加注的辦法外國(guó)讀者就知道了原文作者指的是什么了,這樣既保留了源語(yǔ)言的文化信息,又填補(bǔ)了目的語(yǔ)的文化真空。

      (三)交際維轉(zhuǎn)換

      “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即翻譯過(guò)程中雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。無(wú)論是在語(yǔ)言維還是文化維方面的努力,其目的只有一個(gè)——完成交際活動(dòng)。其實(shí),在很多翻譯例子中我們不難發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)所倡導(dǎo)的“三維”絕不是截然分開(kāi)的,而是有機(jī)聯(lián)系、相互依存的。漢語(yǔ)往往用隱喻來(lái)使表達(dá)更加生動(dòng)、簡(jiǎn)潔,同時(shí)也能達(dá)到加重的效果。政府工作報(bào)告中就采用了很多的隱喻表達(dá)。生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)翻譯范式為依托,檢驗(yàn)和描述翻譯生態(tài)的理論。這個(gè)新型的理論為翻譯研究提供了一個(gè)更為全面的視角。在該理論的支撐下,更多富含中國(guó)特色表達(dá)的詞匯、短語(yǔ),甚至文章的英譯找到了理論支撐,使譯文更具說(shuō)服力。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。”因此,譯者須充分把握原語(yǔ)的交際意圖,并選擇能夠成功傳達(dá)該意圖的譯文。

      譯例3:中文:我可不是省油的燈!

      譯文:Dont think Im so nice!

      “不是省油的燈”是一句中國(guó)的俗語(yǔ),大意是非同一般、不簡(jiǎn)單,既可指某人精明能干,也可指某人不好對(duì)付。在影片《西游降魔篇》中,當(dāng)男主角的生命遭到威脅時(shí),女主角挺身而出,對(duì)妖魔說(shuō)了這句臺(tái)詞。顯然,此語(yǔ)旨在警告妖魔不能傷害男主角。如果直譯此句臺(tái)詞,則無(wú)法達(dá)到原語(yǔ)的交際意圖。因此,譯者從交際維的角度考慮,選擇了以上譯文,既符合譯語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又很好地完成了警告對(duì)方的交際目的。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      文化負(fù)載詞不僅凝結(jié)了深厚的中國(guó)文化,也體現(xiàn)了中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)等眾多領(lǐng)域的變遷。然而,由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境不同,對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯不能局限于字面翻譯上。譯者須遵循生態(tài)翻譯學(xué)的理論性指導(dǎo),積極適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境,運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換原則在翻譯實(shí)踐中靈活地實(shí)現(xiàn)多維度的選擇性轉(zhuǎn)換并選用有效的翻譯手段,從而獲得整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)可以遵守的原則是以忠實(shí)達(dá)意為前提,以文化傳播為目的。在翻譯策略上譯者主要盡其語(yǔ)言操作能力和文化掌握能力,以直譯為主,解釋為輔,變通為必要。在不影響譯文流暢達(dá)意的基礎(chǔ)上,幫助讀者更好地了解原文及原文所包含的文化特色,成功地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)理論特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(11):96-99.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問(wèn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(5):104-111.

      [3]李維,曹新宇.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的文化負(fù)載詞字幕翻譯——以《西游降魔篇》為例[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2014,28(1):106-108.

      [4]蘇飛.生態(tài)翻譯學(xué)視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭譯本為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2012(01):122-124.

      作者簡(jiǎn)介:

      劉紅(1981-),女,湖北武漢人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯學(xué)翻譯策略
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      砚山县| 嘉禾县| 晴隆县| 临颍县| 广州市| 凤台县| 闽侯县| 庆元县| 阿勒泰市| 黔西| 全椒县| 扬州市| 长治县| 扶余县| 咸宁市| 阿拉尔市| 湖州市| 轮台县| 浑源县| 双流县| 临夏市| 宁德市| 灵山县| 托克逊县| 富锦市| 理塘县| 遂宁市| 开平市| 新野县| 磐石市| 松桃| 临泽县| 蓬溪县| 射洪县| 子长县| 兰考县| 家居| 乌兰浩特市| 金门县| 苍南县| 马边|