摘要:無(wú)本回譯是指譯者將作者運(yùn)用外語(yǔ)創(chuàng)作的中國(guó)題材作品回譯成漢語(yǔ)并返銷給漢語(yǔ)讀者的行為或這一行為的結(jié)果。本文以高羅佩小說(shuō)《大唐狄公案》無(wú)本回譯為研究對(duì)象,基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),并立足文化調(diào)適視角,考察分析了《大唐狄公案》無(wú)本回譯的語(yǔ)言特征和翻譯策略選擇。
關(guān)鍵詞:文化調(diào)適? ?《大唐狄公案》? ?無(wú)本回譯? ?語(yǔ)言特征? ?翻譯策略
隨著對(duì)外交流的發(fā)展,回譯現(xiàn)象大量涌現(xiàn)。回譯是指“把被譯寫成另一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的過(guò)程和表述”。[1]回譯可分為有本回譯和無(wú)本回譯。 無(wú)本回譯是指譯者將作者運(yùn)用外語(yǔ)(英語(yǔ))創(chuàng)作的中國(guó)題材作品(即異語(yǔ)作品)回譯成漢語(yǔ)并返銷給中國(guó)讀者或漢語(yǔ)讀者的行為或這一行為的結(jié)果。[2]本文基于平行語(yǔ)料庫(kù)并從文化調(diào)適角度探討《大唐狄公案》在無(wú)本回譯過(guò)程中本位文化與異語(yǔ)作品中客位文化之間的互動(dòng)關(guān)系。
一、《大唐狄公案》無(wú)本回譯分析
(一)詞匯特征
翻譯語(yǔ)言詞匯應(yīng)用的總體特征可以通過(guò)平均詞長(zhǎng)、高頻詞、標(biāo)準(zhǔn)形符/類符比、詞匯密度等相關(guān)數(shù)據(jù)加以分析。[3]
1.STTR:譯作的詞匯使用豐富度高于原作,但口語(yǔ)特征更明顯。
類符/形符比(TTR)是指一個(gè)文本所使用 不同詞匯數(shù)量與總詞匯數(shù)量的比率?!邦惙?形符比值的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比”。[4]考慮到TTR易受文本長(zhǎng)度影響,通常以標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)為衡量標(biāo)準(zhǔn)。STTR比值可在 Wordsmith Tools 6.0工具中直接生成,從而獲得原作和譯作文本的基本語(yǔ)料信息。
《大唐狄公案》譯作的STTR高于原作,高出9.27%,這反映《大唐狄公案》譯作的詞匯使用變化多樣性高于其原作;《大唐狄公案》原作的平均詞長(zhǎng)明顯高于其譯作,說(shuō)明原作文本中的長(zhǎng)詞更多。長(zhǎng)詞越多說(shuō)明原作的整體用詞難度較大,用詞較正式,書面語(yǔ)特征更顯著。
2.高頻實(shí)義詞
為方便起見(jiàn),本研究的英語(yǔ)實(shí)詞采用Stubbs的劃分標(biāo)準(zhǔn),漢語(yǔ)實(shí)詞按照王克非的觀點(diǎn)。運(yùn)用AntConc3.3.5w生成詞表的基礎(chǔ)上,通過(guò)“詞形還原”和“停用詞表”提取英語(yǔ)高頻實(shí)義詞;通過(guò)“停用詞表”提取漢語(yǔ)高頻實(shí)義詞并進(jìn)行頻數(shù)標(biāo)準(zhǔn)化處理。
通過(guò)比較可以看出,無(wú)論原作還是譯作的高頻實(shí)義詞基本上都是名詞和動(dòng)詞,而且這些詞均為反映文本信息的小說(shuō)人物和情節(jié)對(duì)話的詞。小說(shuō)主要人物在原作和譯作中的高頻實(shí)義詞基本分別對(duì)應(yīng)為“dee,man,ma,joong,tai”和“狄公,人,馬榮,喬泰”,而原作和譯作中的高頻實(shí)義動(dòng)詞也基本分別對(duì)應(yīng)為“say,go,look,see,take,come,ask”和“說(shuō),去,看,見(jiàn),要,來(lái),問(wèn)”。雖然原作和譯作的高頻實(shí)義詞排序上有所差異,但總體上較為一致,本質(zhì)上有共同特性。這說(shuō)明在無(wú)本回譯過(guò)程中,譯作遵照原作,盡量再現(xiàn)原作的文本信息。
(二)句法特征
平均句長(zhǎng)的數(shù)值可以反映文本語(yǔ)句的復(fù)雜程度和文本的可讀性,運(yùn)用Wordsmith Tools 6.0工具中可直接獲取平均句長(zhǎng)的數(shù)值。通過(guò)這個(gè)數(shù)值,可以掌握譯本的句法特征。
《大唐狄公案》原作的平均句長(zhǎng)是24.19詞,總句數(shù)是69162句,而譯作的平均句長(zhǎng)為26.29,總句數(shù)為3682句。原作比譯作的平均句長(zhǎng)稍短,說(shuō)明原作語(yǔ)句應(yīng)用的復(fù)雜程度和文本閱讀難度稍低,相對(duì)句法簡(jiǎn)化和通俗易懂。
二、《大唐狄公案》無(wú)本回譯策略考察
翻譯策略是翻譯者在翻譯過(guò)程中的思路、途徑、方式和程序。不同的翻譯策略會(huì)導(dǎo)致不同的翻譯效果。[5]為了文化適應(yīng)的分化模式需要,翻譯策略可以分為同化、整合、分離和邊緣化?!洞筇频夜浮返臒o(wú)本回譯過(guò)程是從客位文化到主位文化的還原過(guò)程,在還原過(guò)程中文化沖突不可避免,因此需要必要的文化調(diào)適,使客位文化的譯作符合主位文化讀者的審美需求和閱讀習(xí)慣,為主位文化讀者所接受。
(一)整合
整合策略指?jìng)€(gè)體既重視保持對(duì)原有文化的認(rèn)同,同時(shí)也注重與其他文化社群的日常交往。在無(wú)本回譯中表現(xiàn)為譯文在傳遞文化信息的過(guò)程中,既盡可能保留主位文化的信息,又注重對(duì)客位文化的保留,兩者兼而有之。
例(1)Judge Dee and Ma Joong stepped down from the palankeen in front of the magnificent temple on the north side of the main street. The judge had already noticed the high red pillars in front of the sumptuous marble portal when he passed by there the day before, on his arrival at Paradise Island.
'What deity is this temple dedicated to? ' he asked the chief bearer.
'To the God of Wealth, Excellency! Every visitor to the island prays and burns incense there before he goes to try his luck at the gaming tables.'
譯文:官轎在趙公廟的山門口停下。
原作中作者用了大量文字解釋和描述祭祀財(cái)神趙公明的“財(cái)神廟”并給出解釋,豐富了英語(yǔ)的表述,有助于西方讀者在客位文化中了解和吸收中國(guó)的文化習(xí)俗。譯者在其返回主位文化過(guò)程中,按照主位文化中的習(xí)慣省略了解釋直接譯成了趙公廟。
(二)同化
同化策略忽視對(duì)原有文化的認(rèn)同,適應(yīng)主位文化的傳統(tǒng)習(xí)慣和讀者的認(rèn)知心理及其審美特點(diǎn)。這在無(wú)本回譯策略上表現(xiàn)為客位文化(譯出語(yǔ)文化)形式適應(yīng)主位文化(譯入語(yǔ)文化)語(yǔ)境,翻譯策略上偏重于歸化譯法。
例1 Over its roof he saw the top of the minaret belonging to the Moslem mosque.
譯文:很快便看到懷圣寺高高的圓塔頂了。
例2 Feng told me that Kia will soon marry his only daughter!
譯文:馮岱年已選了他作東府快婿。
例3 But the confounded fool had left him, his colleague, in a most embarrassing position.
譯文:臨行李代桃僵,賺我來(lái)頂缸,自己則逃之夭夭。
在上面的例子中,例1中Moslem mosque沒(méi)有直譯成“穆斯林清真寺”而是譯為中國(guó)文化中讀者熟悉的這座始建于唐高祖武德年間,位于廣州的清真古寺“懷圣寺”,符合主位文化讀者的需求。例2、3則運(yùn)用中國(guó)常見(jiàn)的四字格成語(yǔ)讓譯文言簡(jiǎn)意賅,同時(shí)語(yǔ)言帶有很強(qiáng)的節(jié)奏感。
這樣的翻譯策略在對(duì)于中國(guó)古代人物的官銜、頭銜或稱呼上,以及建筑物的翻譯表現(xiàn)得尤為突出。
(三)分離
分離策略指?jìng)€(gè)體只重視原有文化的保持,而盡量避免或拒絕與其他文化群體的交流。這在無(wú)本回譯過(guò)程中主要表現(xiàn)為譯者以客位文化語(yǔ)境為主導(dǎo),盡量保持客位文化元素和語(yǔ)言特征,讓讀者去靠近作者。
(四)邊緣化
邊緣化策略則指?jìng)€(gè)體既不注重對(duì)原有文化的認(rèn)同,也不傾向于與其他文化社群進(jìn)行交流。這在由客位文化語(yǔ)境返回主位文化語(yǔ)境的無(wú)本回譯中,通常會(huì)造成言語(yǔ)表達(dá)的僵硬難懂,易于造成失敗的文化調(diào)適。
例 On the red carpet, in front of the bedstead, lay a naked woman. She was flat on her back, legs and arms stretched out, her head turned away from them.
譯文:臥房床前的紅地毯上仰面躺著個(gè)赤身的女子,四肢蜷曲,腦袋歪倒一邊,象一尾剛宰了滾水褪了毛的雞。
上例中“l(fā)egs and arms stretched out, her head turned away from them”譯成“四肢蜷曲,腦袋歪倒一邊,象一尾剛宰了滾水褪了毛的雞”,增譯的比喻有極強(qiáng)的諷刺含義,而且讓主位文化的讀者難以接受??勺g為“四肢張開(kāi),腦袋歪向一旁”。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)出版社,2011:97.
[2]王宏印.從“異語(yǔ)寫作”到“無(wú)本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J].上海翻譯,2015,(03):1-9.
[3]胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[4]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000,(02):241-266.
[5]黎昌抱.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)自譯現(xiàn)象研究[M].北京:高等教育出版社,2017.
(本項(xiàng)目得到浙江省教育廳2017年度高校訪問(wèn)學(xué)者教師專業(yè)發(fā)展項(xiàng)目的資助(課題編號(hào): FX2017031)。作者簡(jiǎn)介:徐惠芳,碩士,浙江農(nóng)林大學(xué), 講師。研究方向:翻譯、二語(yǔ)習(xí)得。)