【摘要】一篇優(yōu)秀的翻譯不應(yīng)是對(duì)原文內(nèi)容的生搬硬套,更重要的是要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間自然的轉(zhuǎn)換。張培基先生的英譯作品皆能被稱為優(yōu)秀的翻譯,原文內(nèi)容呈現(xiàn)自然。張先生的譯作流露出與原作幾近相同的情感,這也與奈達(dá)功能對(duì)等理論中“應(yīng)重視讀者心理反應(yīng)”的觀點(diǎn)不謀而合。本文欲從功能對(duì)等理論的視角出發(fā),對(duì)張培基先生翻譯的散文《落花生》譯本進(jìn)行分析,試證明傳遞原文內(nèi)容信息和注重讀者的心理反應(yīng)同樣重要。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;讀者心理反應(yīng);文學(xué)翻譯;《落花生》
【作者簡(jiǎn)介】黃蓓蕾,電子科技大學(xué)成都學(xué)院。
一、功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)曾這樣定義翻譯:“所謂翻譯是指從語(yǔ)義到譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”?!肮δ軐?duì)等”是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一概念的衍變,功能對(duì)等理論包括匯層面、句法層面、篇章層面和文體層面這四原則和表達(dá)功能、認(rèn)識(shí)功能、人際功能、信息功能、祈使功能、行為功能、情感功能、審美功能和自我解釋功能這九功能。此外,功能對(duì)等理論還提出,應(yīng)該重視讀者反映,在此基礎(chǔ)上追求最大限度地對(duì)等。因此,考慮到維護(hù)語(yǔ)言多元化和文化多樣性,在翻譯時(shí)應(yīng)該注意譯語(yǔ)閱讀對(duì)象的文化內(nèi)涵。
二、譯作介紹與分析
1.譯作介紹。張培基先生是我國(guó)著名的翻譯家,曾經(jīng)翻譯過(guò)多部國(guó)內(nèi)外文學(xué)作品,他的《英譯中國(guó)散文選》收錄了52篇中國(guó)現(xiàn)代散文作品,而其中多為五四以來(lái)的一些名家之手,《落花生》便是其中之一?!堵浠ㄉ肥侵袊?guó)現(xiàn)代作家許地山的一篇記敘散文作品,全文語(yǔ)句簡(jiǎn)短干練,人物語(yǔ)言生動(dòng)活潑,主要記錄了他小時(shí)候和家人一起種花生的故事。作者除了向讀者再現(xiàn)了自己的童年以外,也借花生默默奉獻(xiàn)的品格來(lái)表達(dá)了做人也應(yīng)該不圖虛名,真正成為一個(gè)對(duì)社會(huì)有用的人這個(gè)道理。
2.譯作分析。在多數(shù)時(shí)候,對(duì)于兩種不同的語(yǔ)言,其語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)是不同的,如果要實(shí)現(xiàn)對(duì)等,譯者必須擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛。(葉子南,2015:160)由此,作者將從詞匯和句法層面對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析,并指出譯文實(shí)現(xiàn)了何種功能上的對(duì)等。
(1)詞匯層面:
【分析】
原文:我們都說(shuō):“是的?!?/p>
譯文:“Thats true,” we said in unison.
分析:在英文中有很多詞可以表示“是的”這一詞,如“Yes”,“Thats right.”等,但在此處張培基先生選用了 “true”,這要聯(lián)系到它的上下文來(lái)解釋,前文說(shuō)到父親對(duì)花生的評(píng)價(jià),父親認(rèn)為花生與其他植物不同,它是“只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來(lái)”,孩子們聽了父親的話,認(rèn)為父親說(shuō)得很對(duì),這不僅道出了花生生長(zhǎng)的本質(zhì)還隱隱之中含著一絲人生哲理,因此用“true”來(lái)譯“是的”,也恰到好處。這實(shí)現(xiàn)了表達(dá)功能和情感功能的對(duì)等。
(2)句法層面:
【分析1】
原文:我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡——買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過(guò)不了幾個(gè)月,居然收獲了!
譯文:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!
分析:張培基先生講原文中的排比句“——買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園”譯為“…, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.”雖然譯文沒(méi)有按照原文的形式進(jìn)行對(duì)應(yīng),但是卻用“soon”一詞讓讀者讀到了時(shí)間上的連續(xù),加強(qiáng)了文章內(nèi)容的連貫性。此外,在處理排比格式的時(shí)候,張培基先生以3個(gè)動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)分別表示孩子們的動(dòng)作,內(nèi)容傳達(dá)準(zhǔn)確,也實(shí)現(xiàn)了表達(dá)功能。原文末,“居然收獲了!”,字里行間中暗含一種驚喜的情感,“We gathered in a good harvest…” 這樣的譯文不僅表達(dá)出了驚喜,還突出了孩子們“一起完成”后的成就感,可以說(shuō)是成功的增譯。這實(shí)現(xiàn)了情感功能的對(duì)等。
【分析2】
原文:那晚上的天色不大好,可是爹爹也到來(lái),實(shí)在很難得!
譯文:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.
分析:原文中的“實(shí)在很難得”在譯文中并沒(méi)有直接翻譯出來(lái),但在這個(gè)句子中可以見(jiàn)得一個(gè)隱含的邏輯關(guān)系,既是“雖然……但是……”,而在英文翻譯中,張培基先生沒(méi)有按照原文字面上的描述直譯文本,而是闡釋出了原文內(nèi)在的邏輯,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家,人們注重的是說(shuō)話時(shí)語(yǔ)言的邏輯性,因此會(huì)將關(guān)系詞、邏輯詞都浮于表面,而中文的表達(dá)恰恰相反,翻譯時(shí)如果不注意這個(gè)問(wèn)題可能會(huì)出現(xiàn)表達(dá)上的落差,也可能會(huì)鬧出笑話。
三、結(jié)論
原文行文流暢,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔優(yōu)美,且多為日常生活中的描寫和對(duì)話,譯作也遵循這一風(fēng)格,將原文風(fēng)格和內(nèi)容重新打磨呈現(xiàn)給了讀者,實(shí)現(xiàn)了從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的文化過(guò)渡。由此可以看出,傳遞原文內(nèi)容信息十分重要,但讀者的心理反應(yīng)也必須考慮。
參考文獻(xiàn):
[1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[3]尤金·奈達(dá).嚴(yán)久生譯.語(yǔ)言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998:113-114.