• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等視角下的《落花生》英譯本賞析

      2019-12-23 07:15:05黃蓓蕾
      校園英語(yǔ)·中旬 2019年13期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論落花生文學(xué)翻譯

      【摘要】一篇優(yōu)秀的翻譯不應(yīng)是對(duì)原文內(nèi)容的生搬硬套,更重要的是要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間自然的轉(zhuǎn)換。張培基先生的英譯作品皆能被稱為優(yōu)秀的翻譯,原文內(nèi)容呈現(xiàn)自然。張先生的譯作流露出與原作幾近相同的情感,這也與奈達(dá)功能對(duì)等理論中“應(yīng)重視讀者心理反應(yīng)”的觀點(diǎn)不謀而合。本文欲從功能對(duì)等理論的視角出發(fā),對(duì)張培基先生翻譯的散文《落花生》譯本進(jìn)行分析,試證明傳遞原文內(nèi)容信息和注重讀者的心理反應(yīng)同樣重要。

      【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;讀者心理反應(yīng);文學(xué)翻譯;《落花生》

      【作者簡(jiǎn)介】黃蓓蕾,電子科技大學(xué)成都學(xué)院。

      一、功能對(duì)等理論

      尤金·奈達(dá)曾這樣定義翻譯:“所謂翻譯是指從語(yǔ)義到譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”?!肮δ軐?duì)等”是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一概念的衍變,功能對(duì)等理論包括匯層面、句法層面、篇章層面和文體層面這四原則和表達(dá)功能、認(rèn)識(shí)功能、人際功能、信息功能、祈使功能、行為功能、情感功能、審美功能和自我解釋功能這九功能。此外,功能對(duì)等理論還提出,應(yīng)該重視讀者反映,在此基礎(chǔ)上追求最大限度地對(duì)等。因此,考慮到維護(hù)語(yǔ)言多元化和文化多樣性,在翻譯時(shí)應(yīng)該注意譯語(yǔ)閱讀對(duì)象的文化內(nèi)涵。

      二、譯作介紹與分析

      1.譯作介紹。張培基先生是我國(guó)著名的翻譯家,曾經(jīng)翻譯過(guò)多部國(guó)內(nèi)外文學(xué)作品,他的《英譯中國(guó)散文選》收錄了52篇中國(guó)現(xiàn)代散文作品,而其中多為五四以來(lái)的一些名家之手,《落花生》便是其中之一?!堵浠ㄉ肥侵袊?guó)現(xiàn)代作家許地山的一篇記敘散文作品,全文語(yǔ)句簡(jiǎn)短干練,人物語(yǔ)言生動(dòng)活潑,主要記錄了他小時(shí)候和家人一起種花生的故事。作者除了向讀者再現(xiàn)了自己的童年以外,也借花生默默奉獻(xiàn)的品格來(lái)表達(dá)了做人也應(yīng)該不圖虛名,真正成為一個(gè)對(duì)社會(huì)有用的人這個(gè)道理。

      2.譯作分析。在多數(shù)時(shí)候,對(duì)于兩種不同的語(yǔ)言,其語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)是不同的,如果要實(shí)現(xiàn)對(duì)等,譯者必須擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛。(葉子南,2015:160)由此,作者將從詞匯和句法層面對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析,并指出譯文實(shí)現(xiàn)了何種功能上的對(duì)等。

      (1)詞匯層面:

      【分析】

      原文:我們都說(shuō):“是的?!?/p>

      譯文:“Thats true,” we said in unison.

      分析:在英文中有很多詞可以表示“是的”這一詞,如“Yes”,“Thats right.”等,但在此處張培基先生選用了 “true”,這要聯(lián)系到它的上下文來(lái)解釋,前文說(shuō)到父親對(duì)花生的評(píng)價(jià),父親認(rèn)為花生與其他植物不同,它是“只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來(lái)”,孩子們聽了父親的話,認(rèn)為父親說(shuō)得很對(duì),這不僅道出了花生生長(zhǎng)的本質(zhì)還隱隱之中含著一絲人生哲理,因此用“true”來(lái)譯“是的”,也恰到好處。這實(shí)現(xiàn)了表達(dá)功能和情感功能的對(duì)等。

      (2)句法層面:

      【分析1】

      原文:我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡——買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過(guò)不了幾個(gè)月,居然收獲了!

      譯文:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

      分析:張培基先生講原文中的排比句“——買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園”譯為“…, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.”雖然譯文沒(méi)有按照原文的形式進(jìn)行對(duì)應(yīng),但是卻用“soon”一詞讓讀者讀到了時(shí)間上的連續(xù),加強(qiáng)了文章內(nèi)容的連貫性。此外,在處理排比格式的時(shí)候,張培基先生以3個(gè)動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)分別表示孩子們的動(dòng)作,內(nèi)容傳達(dá)準(zhǔn)確,也實(shí)現(xiàn)了表達(dá)功能。原文末,“居然收獲了!”,字里行間中暗含一種驚喜的情感,“We gathered in a good harvest…” 這樣的譯文不僅表達(dá)出了驚喜,還突出了孩子們“一起完成”后的成就感,可以說(shuō)是成功的增譯。這實(shí)現(xiàn)了情感功能的對(duì)等。

      【分析2】

      原文:那晚上的天色不大好,可是爹爹也到來(lái),實(shí)在很難得!

      譯文:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.

      分析:原文中的“實(shí)在很難得”在譯文中并沒(méi)有直接翻譯出來(lái),但在這個(gè)句子中可以見(jiàn)得一個(gè)隱含的邏輯關(guān)系,既是“雖然……但是……”,而在英文翻譯中,張培基先生沒(méi)有按照原文字面上的描述直譯文本,而是闡釋出了原文內(nèi)在的邏輯,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家,人們注重的是說(shuō)話時(shí)語(yǔ)言的邏輯性,因此會(huì)將關(guān)系詞、邏輯詞都浮于表面,而中文的表達(dá)恰恰相反,翻譯時(shí)如果不注意這個(gè)問(wèn)題可能會(huì)出現(xiàn)表達(dá)上的落差,也可能會(huì)鬧出笑話。

      三、結(jié)論

      原文行文流暢,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔優(yōu)美,且多為日常生活中的描寫和對(duì)話,譯作也遵循這一風(fēng)格,將原文風(fēng)格和內(nèi)容重新打磨呈現(xiàn)給了讀者,實(shí)現(xiàn)了從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的文化過(guò)渡。由此可以看出,傳遞原文內(nèi)容信息十分重要,但讀者的心理反應(yīng)也必須考慮。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [2]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

      [3]尤金·奈達(dá).嚴(yán)久生譯.語(yǔ)言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998:113-114.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論落花生文學(xué)翻譯
      各極其妙的《落花生》
      ——許地山、老舍同題散文《落花生》比較賞析
      秋天,落花生
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      嘉峪关市| 庆云县| 磐安县| 上犹县| 分宜县| 阳江市| 定日县| 胶南市| 定襄县| 肇源县| 定州市| 新田县| 托克逊县| 南通市| 大庆市| 察雅县| 江阴市| 义马市| 上林县| 慈溪市| 绥宁县| 泽州县| 杂多县| 玉树县| 久治县| 宣化县| 南开区| 张家口市| 清涧县| 仪陇县| 孝昌县| 青冈县| 镇原县| 沿河| 马山县| 会宁县| 兴国县| 古浪县| 永安市| 南宫市| 唐山市|