• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下內(nèi)蒙古草原文化外宣翻譯研究

      2019-12-24 09:02:00閆維康
      北方文學(xué) 2019年35期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯生態(tài)翻譯學(xué)

      閆維康

      摘要:內(nèi)蒙古是草原文化的主要發(fā)源地和承載地,區(qū)內(nèi)景區(qū)是草原文化外宣的重要載體。生態(tài)翻譯學(xué)為外宣翻譯研究提供了新的視閾,提出的語(yǔ)言維、文化維、交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換為草原文化外宣翻譯提供了新方法。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);草原文化;外宣翻譯;景區(qū)公示語(yǔ)

      草原文化是世代生息在草原地區(qū)的先民、部落、民族共同創(chuàng)造的一種與草原生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的文化,這種文化主要包括草原人們的生產(chǎn)方式、生活方式以及與之相適應(yīng)的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會(huì)制度、思想觀念、文學(xué)藝術(shù)等。有研究表明,草原文化與黃河文化、長(zhǎng)江文化一樣,是中華文化的重要組成部分,是中華文化的三大主源之一(烏恩,2004)。內(nèi)蒙古地區(qū)作為草原文化的主要發(fā)源地和承載地,在草原文化對(duì)外宣傳方面扮演著重要角色,區(qū)內(nèi)多數(shù)旅游景區(qū)都是草原文化外宣的重要載體。因此,景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯就肩負(fù)著促進(jìn)草原文化對(duì)外宣傳的重任,是草原文化外宣的重要媒介,翻譯質(zhì)量的高低直接關(guān)系到了草原文化的對(duì)外形象。外宣翻譯指以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外語(yǔ)為信息載體,利用各種各樣媒體進(jìn)行宣傳,把外國(guó)民眾當(dāng)作宣傳對(duì)象的一種信息交流活動(dòng),從本質(zhì)上說(shuō)就是一種跨文化、跨地域以及跨語(yǔ)言的思想交流以及信息共享的活動(dòng)。簡(jiǎn)言之,草原文化的外宣翻譯就是草原文化內(nèi)容——國(guó)際傳播,草原文化事務(wù)——外語(yǔ)表達(dá),草原文化形象——國(guó)際建構(gòu)。

      近年來(lái),草原文化外宣研究已經(jīng)取得了不少成果,如以蒙古語(yǔ)為載體,傳播草原文化(董瑩,2017),構(gòu)建草原文化外宣話(huà)語(yǔ)體系(高曉燾,2018),克服語(yǔ)言障礙(紀(jì)國(guó)峰,2019)等,為草原文化的外宣工作提供了思路。然而,以往研究大多從宏觀層面討論草原文化對(duì)外宣傳,微觀層面的草原文化外宣研究尚不多見(jiàn),如草原文化外宣話(huà)語(yǔ)體系的具體構(gòu)建與運(yùn)用,克服語(yǔ)言障礙的措施等等。鑒于此,本文從景區(qū)公示語(yǔ)出發(fā),以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依托,探討內(nèi)蒙古草原文化的對(duì)外宣傳翻譯策略。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)與外宣翻譯

      生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,它立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,是一項(xiàng)系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落生態(tài)”及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究,致力于對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體作出符合生態(tài)理性的綜觀和描述(胡庚申,2013:27)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯即生態(tài)平衡、文本移植、適應(yīng)/選擇(胡庚申,2013:198-204);在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法,即在“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)集中地在語(yǔ)言維、文化維、交際維上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2013:230-246),從而保持翻譯生態(tài)、文本生態(tài)以及翻譯群落生態(tài)的穩(wěn)定、和諧與平衡;保持源語(yǔ)與譯語(yǔ)文本之間的生態(tài)平衡,達(dá)到原文的生命在譯語(yǔ)環(huán)境中生存和長(zhǎng)存。

      從生態(tài)翻譯學(xué)的原理來(lái)看,外宣翻譯的本質(zhì)就是在外宣翻譯生態(tài)環(huán)境中,以譯者為代表的“翻譯群落”之間相互協(xié)調(diào)、相互適應(yīng)與選擇的一系列動(dòng)態(tài)過(guò)程。生態(tài)翻譯學(xué)提出的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法、“翻譯即適應(yīng)與選擇”等核心理念能夠較好地解決外宣翻譯中的一些問(wèn)題。果笑非和韓竹林(2014)認(rèn)為譯者在進(jìn)行外宣公示語(yǔ)翻譯中,應(yīng)當(dāng)在語(yǔ)言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇。肖樂(lè)(2014)認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯要注意不同國(guó)家的文化歷史背景,譯者只有在了解不同國(guó)家語(yǔ)言歷史和習(xí)俗的基礎(chǔ)上,方能運(yùn)用適應(yīng)性原則進(jìn)行翻譯。周亞莉和王婷(2014)從圖騰文化討論了生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)與選擇,認(rèn)為“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法可以保留蒙古族宗教的神秘性,有效地把蒙古族獨(dú)特的圖騰文化介紹給西方讀者。高莉莉和劉寶強(qiáng)(2015)以介紹拉薩布達(dá)拉宮的旅游外宣文本為研究對(duì)象,從“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法出發(fā)探討了其英譯策略,發(fā)現(xiàn)在“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法的指導(dǎo)下,譯文流暢自然,能夠順利實(shí)現(xiàn)旅游外宣翻譯跨語(yǔ)言、跨文化交際的目的。由此可見(jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)的理論范式及翻譯方法為外宣翻譯提供了新視角,有助于源語(yǔ)文化“原汁原味”地傳遞給目的語(yǔ)讀著,從而實(shí)現(xiàn)文化外宣的根本目的。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)草原文化外宣翻譯的啟示

      生態(tài)翻譯學(xué)提出的翻譯方法即多維轉(zhuǎn)換,其主要集中在“三維轉(zhuǎn)換”上,也就是在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則下,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      (一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中從不同層次和不同方面對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行相應(yīng)的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的轉(zhuǎn)換。翻譯者在翻譯的過(guò)程中第一步要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,第二步是用翻譯生態(tài)環(huán)境的身份把要翻譯的文本選擇與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng),這一步是關(guān)鍵,第三步是翻譯出譯文(胡庚申,2011)。語(yǔ)言維主要包括語(yǔ)體風(fēng)格、遣詞造句、句式結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格等等。

      例1:

      原文:金碧輝煌的陵宮,像一只展翅飛翔的雄鷹,展現(xiàn)草原帝王陵恢宏氣勢(shì)。(成吉思汗陵宮介紹)

      譯文:The magnificent and glittering mausoleum looks like a flying tercel,revealing the grandness of the mausoleum of Genghis Khan.

      此句譯者總體采用直譯策略,把“雄鷹”譯為“tercel”

      (a male hawk)能夠較好地體現(xiàn)蒙古族人對(duì)鷹的情感。據(jù)《蒙古秘史》記載,成吉思汗十一世祖孛端察兒被家人拋棄后,無(wú)奈之下養(yǎng)了一只雛鷹,靠這只獵鷹捕來(lái)的獵物維持生計(jì)。后來(lái)孛端察兒的后代繁衍起來(lái),形成孛兒只斤氏,把鷹作為保護(hù)神崇拜起來(lái)。另外,漢語(yǔ)的語(yǔ)義重心在前,英語(yǔ)在后,“草原帝王陵(的)恢弘氣勢(shì)”譯為“the grandness of the mausoleum of Genghis Khan”符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,較好地做到了語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,再現(xiàn)了成吉思汗陵宮的宏偉氣勢(shì),傳播蒙古族草原文化。

      (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)(胡庚申,2011)。

      例2:

      原文:馬頭琴

      譯文:horse-head fiddle(a traditional Mongolian instrument,

      with two strings made from horse hair and a carved horse head)

      蒙古族素有“馬背上的民族”之稱(chēng),草原文化離不開(kāi)“馬形象”。馬頭琴的蒙語(yǔ)讀音是“木仁胡爾”,是蒙古族常用的一種弓弦樂(lè)器,因常在琴首雕有馬頭造型而得名。如果將馬頭琴直接音譯為“matouqin”,或者簡(jiǎn)單地譯為“horse-head fiddle”,則可能會(huì)使國(guó)外受眾產(chǎn)生“不知馬頭琴為何物”的感覺(jué)。譯者采用譯后加注的策略,進(jìn)一步解釋馬頭琴的屬性與來(lái)源,補(bǔ)全缺省的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)了草原文化“原汁原味”的傳遞,做到了文化維的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

      (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2011)。

      例3:

      原文:成吉思汗是蒙古民族的英雄,中華民族的偉人,世界歷史的巨人。(成吉思汗中心廣場(chǎng)介紹)

      譯文:Genghis Khan is a hero of the Mongolian nationa lity,a great man of the Chinese nation,and a giant of the world history.

      除了語(yǔ)言與文化兩個(gè)層面外,草原文化外宣翻譯的另一個(gè)重要任務(wù)就是要實(shí)現(xiàn)交際的目的,要落實(shí)原文所要傳遞的信息與譯文讀者的意圖是否吻合。本句原文采用排比句歌頌草原文化的代表人物——成吉思汗,排比句的應(yīng)用使本句讀起來(lái)朗朗上口,語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)勁,強(qiáng)化了語(yǔ)言的表達(dá)效果。譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,達(dá)到原文的交際效果,保留了原文的排比句結(jié)構(gòu),使譯文與原文產(chǎn)生共鳴,使國(guó)外受眾亦能感受到成吉思汗的偉大,準(zhǔn)確地傳遞草原文化信息,最終實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。

      三、結(jié)語(yǔ)

      景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量關(guān)系到草原文化的外宣效果,外宣翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是不同語(yǔ)言、文化、思維的碰撞與交流。生態(tài)翻譯學(xué)以譯者為主導(dǎo),以文本以依托,以跨文化信息傳遞為宗旨,倡導(dǎo)譯者在外宣翻譯時(shí)要在語(yǔ)言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的最佳效果,促進(jìn)草原文化的對(duì)外傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]董瑩.“一帶一路”倡議下的草原文化國(guó)際傳播路徑研究[J].前沿,2017(9):90-96.

      [2]高莉莉,劉寶強(qiáng).旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J].中國(guó)市場(chǎng),2015(36):224-226.

      [3]高曉燾.內(nèi)蒙古草原文化對(duì)外傳播研究[J].實(shí)踐(思想理論版),2018(1):52-53.

      [4]果笑非,韓竹林.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的外宣公示語(yǔ)翻譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,27(01):147-148.

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

      [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.

      [7]紀(jì)國(guó)峰.內(nèi)蒙古草原文化對(duì)外傳播路徑研究[J].才智,2019(21):205.

      [8]烏恩.論北方草原文化在中華文化大系中的地位及其影響[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版),2004(5):93-99.

      [9]肖樂(lè).生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的外宣英譯策略——以公示語(yǔ)翻譯為例[J].湖南社會(huì)科學(xué),2014(03):198-200.

      [10]周亞莉,王婷.從圖騰文化看生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)與選擇[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2014(01):244-247.

      猜你喜歡
      外宣翻譯生態(tài)翻譯學(xué)
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      江西省高校門(mén)戶(hù)網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      桓仁| 阿克| 油尖旺区| 富平县| 商水县| 安阳县| 东阳市| 鹤山市| 化州市| 卫辉市| 乐昌市| 新巴尔虎左旗| 化州市| 河池市| 博客| 鲁山县| 古蔺县| 化德县| 长垣县| 长武县| 永清县| 怀远县| 高邑县| 开封市| 增城市| 南投县| 柳州市| 宁河县| 宝鸡市| 连江县| 阳春市| 太仆寺旗| 马尔康县| 淮安市| 英山县| 兴和县| 历史| 墨江| 保定市| 雷山县| 双峰县|