溫鵬程
摘要:關(guān)聯(lián)理論為翻譯提供了一個統(tǒng)一的理論模式,《夜鶯與玫瑰》在童話文學(xué)寶庫中占有一席之地。將這兩者結(jié)合起來研究翻譯現(xiàn)象,可以為翻譯批評提供一個新穎的視角。本文通過關(guān)聯(lián)翻譯理論,了解女性譯者在文本顯性翻譯中應(yīng)用的翻譯策略,以期展現(xiàn)女性譯者的獨(dú)特風(fēng)采。
關(guān)鍵詞:《夜鶯與玫瑰》;關(guān)聯(lián)理論;顯性翻譯;翻譯策略
奧斯卡·王爾德是愛爾蘭作家,是英國唯美主義藝術(shù)運(yùn)動的倡導(dǎo)者。其創(chuàng)作宗旨是“為藝術(shù)而藝術(shù)”。王爾德的作品以辭藻華美、立意新穎和觀點(diǎn)鮮明聞名,他創(chuàng)作的童話作品在西方世界獨(dú)具風(fēng)格。《夜鶯與玫瑰》中,王爾德向世人告白,他就是那只夜鶯,用自己的生命來謳歌至愛至美,盡管當(dāng)時那個世界沒有人理解和欣賞他,他傲然立于世間,贏得生前身后名(王晶波,2007)。因此譯者需要捕捉到王爾德童話作品中的細(xì)膩感情和優(yōu)美辭藻,并將這種文學(xué)美傳達(dá)給譯入語讀者。
林徽因是民國一代才女,在各個方面都有建樹。林徽因自小深受中西文化融合的熏陶,英語對她是一種內(nèi)在思維和表達(dá)方式、一種靈感、一個完整的文化世界(于潘紅,姜誠,2015)。同時,她本人喜歡文學(xué)創(chuàng)作,在翻譯《夜鶯與玫瑰》時,充分展現(xiàn)了女性譯者的情懷和獨(dú)特的詩性化語言。為了了解女性譯者細(xì)膩優(yōu)美的語言和靈動優(yōu)雅的文筆,向人們展示女譯者的翻譯特色,本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論入手,分析《夜鶯與玫瑰》中的翻譯策略,以期對現(xiàn)代漢英翻譯實踐提供一些思考。
一、關(guān)聯(lián)翻譯理論與文本顯性
關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson提出,把語言看作是一個明示——推理過程,關(guān)注的核心問題是交際與認(rèn)知。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看做一種交際活動。交際成功的條件有兩個:第一,交際雙方的“互明”,第二,最佳的認(rèn)知模式。要確定交際者的暗含意義,受體就要尋找話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。也就是找到對方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達(dá)到交際的成功。因此,成功的譯文只是,而且只能是:原交際者的目的和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似(趙彥春,1999)。
關(guān)聯(lián)理論的不可比擬的優(yōu)點(diǎn),就是其強(qiáng)大解釋力。譯者從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給受體,也就是說譯者把自己的理解傳遞給受體(趙彥春,1999)。關(guān)聯(lián)翻譯理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯中,一個表現(xiàn)便是文本的顯性處理,通過對語音層、句法層、語義層和語用層句式調(diào)整,將原文的思想內(nèi)容表現(xiàn)出來,更好的傳達(dá)原作的感情。尤其是像《夜鶯與玫瑰》這樣的作品,感情細(xì)膩,辭藻豐富,譯者更應(yīng)該采取相應(yīng)的策略來傳達(dá)原文神韻和意旨。
二、文本顯性翻譯策略
林徽因翻譯的《夜鶯與玫瑰》中,顯形處理策略主要表現(xiàn)在語義和語用層面。
(一)語義方面:
1.同一個詞采取多種譯法
林徽因翻譯這篇作品時,一個很大的特點(diǎn)便是詞匯變換豐富,同一個詞會改變說法,一方面保持了作品的文學(xué)性,另一方面,不同的說法應(yīng)用于不同的語境,也能夠體現(xiàn)出譯者關(guān)于作品的獨(dú)到理解。
“Give me a red rose,”she cried,“and I will sing you my sweetest song.”
她對玫瑰樹說:“能給我一朵鮮紅的玫瑰嗎?我為你唱我最婉轉(zhuǎn)的歌?!?/p>
夜鶯向玫瑰樹說出自己的請求時,“cried”多次出現(xiàn)。林譯巧妙地將這個動作用最切合的詞匯進(jìn)行了表達(dá)。譯成“說”,符合語境將夜鶯的感情進(jìn)行了弱化。譯成“仍舊叫道”,表現(xiàn)出了夜鶯當(dāng)時心情又著急又急切,想幫青年學(xué)生找到紅玫瑰,符合語境。譯成“央告”表明夜鶯為了尋找紅玫瑰甘心付出,在尋找不到的情況下,“央求”體現(xiàn)了她的失落和傷心,又體現(xiàn)了她對真愛的追求。譯成“催迫”表達(dá)了紅玫瑰焦急的心情,符合情景,也能反襯出夜鶯的無私。此外,“sweetest”這個詞在原文中出現(xiàn)了三次,林徽因?qū)⑵浞謩e譯成了“最婉轉(zhuǎn)”、“最醉人”和“最甜美”來形容夜鶯的歌聲,既避免了重復(fù),同時又保持了作品的文學(xué)性,處理地十分巧妙。
2.使用四字格結(jié)構(gòu)
翻譯會受到特定時代的影響,這種影響會表現(xiàn)在用詞和句子結(jié)構(gòu)等方面。譯文中頻繁出現(xiàn)的四字格和文言風(fēng)格的說法便能體現(xiàn)出那個時代讀者的閱讀傾向。所以,林徽因做了一些處理來幫助中國讀者創(chuàng)造與原文語境的聯(lián)系,消除隔閡、方便讀者進(jìn)行理解,比如“古圣賢書”、“弾弄絲竹”、“翩翩起舞”、“神采飛揚(yáng)”、“風(fēng)華絕代”這樣的四字格結(jié)構(gòu),動態(tài)表現(xiàn)原文的文學(xué)性,還有“蓮步”、“華服”和“秀眼”這樣的中國特色的說法,更是拉近了讀者和原著的距離,同時又保持了原文的文學(xué)性。
(二)語用層面
1.改變語氣,感染讀者
語氣的改變會增強(qiáng)或者削弱談話者的感情色彩。在譯文中林將陳述語氣改成疑問語氣,比如“我的花園里何曾有一朵紅玫瑰?”、“誰的生命不是寶貴的?”。反問語氣可以大大增強(qiáng)說話者的思想感情,使讀者花費(fèi)更小的努力來理解說話者的感情。此外,譯文中還有一些語氣的改變,比如將陳述句譯成感嘆句,將感嘆句譯成疑問句,陳述句譯成疑問句,但是這些都不是對原文語氣的隨意改變,而是符合說話者的語氣和立場的靈活處理,為讀者和原文建立了一個聯(lián)系,避免了讀者額外的邏輯處理。
2.保留原文修辭手法
“If I bring her a red rose she will dance with me till dawn.If I bring her a red rose,I shall hold her in my arms.”
“我若為她采得紅玫瑰,她就會和我一直跳舞到天明。我若為她采得紅玫瑰,將有機(jī)會把她抱在懷里?!?/p>
原文最大的一個特點(diǎn)便是修辭手法多樣,如對仗、比喻、擬人等。這些修辭手法既展現(xiàn)出原文的華麗辭藻,體現(xiàn)出作品的文學(xué)性,又能增加原文的氣勢。以上的例子展現(xiàn)出林譯的另一個特色,用原文相似的修辭方式進(jìn)行翻譯,比喻句便用比喻句進(jìn)行傳達(dá),對仗句式也會在譯文中進(jìn)行保留。一方面,這正是原文中修辭手法的再現(xiàn),是原文不可分裂的一部分。另一方面,這無疑會增加讀者的理解難度,但同時也有助于讀者體會原文風(fēng)采,讓他們付出必要的理解處理來閱讀譯文,這也正符合關(guān)聯(lián)理論的原則。
三、總結(jié)
關(guān)聯(lián)理論在解釋翻譯文本時具有強(qiáng)大的生命力,譯者可以根據(jù)讀者的認(rèn)知能力來選取翻譯策略,使得譯文的一些不易理解或者容易引起誤解的部分得到顯性處理,避免不必要的理解損失。本文主要從語用和語義方面進(jìn)行分析,證明關(guān)聯(lián)理論適合于文學(xué)翻譯。林譯《夜鶯與玫瑰》雖有自己的特點(diǎn),保留著原文的文學(xué)性,但是也并不是完美無缺,由于時代因素和譯者自身經(jīng)驗不足,也會有一些語義缺失和錯譯的地方,但是這足以讓我們領(lǐng)略到女性譯者的風(fēng)采,另外也可以引起我們對女性譯者的翻譯貢獻(xiàn)的研究。
參考文獻(xiàn):
[1] Oscar Wilde.The Complete Fairy Tales of Oscar Wilde[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2] [英]奧斯卡·王爾德著,林徽因譯.夜鶯與玫瑰[M].譯林出版社,2013.
[3]王晶波.《夜鶯與玫瑰》中的唯美主義[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報,2007.
[4]于潘紅,姜誠.翻譯認(rèn)知視角下的林徽因《夜鶯與玫瑰》譯本分析[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2015.
[5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999.