• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談英語幽默語言的翻譯

      2020-01-03 10:04:06張雪靚于潔
      錦繡·下旬刊 2020年12期
      關(guān)鍵詞:語言特征翻譯策略

      張雪靚 于潔

      摘 要: 英語幽默是英語世界的重要組成部分,它蘊含了英語語言的精華,體現(xiàn)了英美文化的習(xí)慣。翻譯好幽默的英語語言對于更準(zhǔn)確的表達(dá)作者的意圖以及更好地傳播英語文化起著至關(guān)重要的作用。本文主要從英語幽默語言的翻譯障礙、英語幽默翻譯的語言特征以及英語幽默翻譯的策略這三個方面來談,以便讀者能夠更好地了解英語幽默語言的翻譯。

      關(guān)鍵詞:英語幽默語言;語言特征;翻譯障礙;翻譯策略

      引言:幽默既是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。對于英語學(xué)習(xí)者而言,能否看懂并欣賞英語中的幽默翻譯是衡量其英語水平的重要手段?!坝哪币辉~最早出現(xiàn)于屈原《九章·懷沙》中的“煦兮杳杳,孔靜幽默”,然而這里的釋義是安靜,現(xiàn)在所指的“幽默”則是英文“Humor”的音譯。幽默常會給人帶來歡樂,其特點主要表現(xiàn)為機智、自嘲、調(diào)侃、風(fēng)趣等。由于生活習(xí)慣、宗教信仰、政治制度、文化習(xí)俗的差異,幽默在不同的民族中所表現(xiàn)出的含義有所不同,但它又是每個民族共有的,而隨著英語逐漸進(jìn)入到我們的日常生活中,研究英語幽默語言則具有了更重大的現(xiàn)實意義。

      一、英語幽默語言的翻譯障礙

      在進(jìn)行英語幽默語言的翻譯時,其過程并不是一番風(fēng)順。在中國國內(nèi)進(jìn)行英語幽默語言翻譯時,面臨著巨大的困難和挑戰(zhàn)。導(dǎo)致這種難度的原因大概有以下幾種:

      (一)文化背景的差異

      中西方文化背景的差異很大,人們在不管是在知識獲取方式還是語言表達(dá)方面都有著很大的差異,人們有著不同的價值觀和行為習(xí)慣,因此,要想中國人在如此大差異的文化背景下去了解英語語言中幽默是很難的,下面我來講解一個故事,一次“我”拿著兩杯雞尾酒 ,途中遇到一位女士,她笑著說:“You have matches ?”“我”回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會意到我誤會了她的意思 ,說道:“It's a joke.”事后“我”向一個美國朋友請教,他解釋說:“因為她看到你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫助?!庇纱丝梢?,在不同的文化背景下,你可能很難理解他人的幽默。

      (二)語境理解的不同

      當(dāng)讀者去品讀文學(xué)作品時,如果對于作品的語境沒有一個很深入的理解,那么他將不能很好的理解作者的幽默。例如,例如,Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bonnet.王科一譯:“盧卡斯太太是個很善良的女人,真是班納特太太的一位可貴的鄰居。 ”張玲、張揚譯:“盧卡斯太太是個好人,并不特別機靈,這倒使得她成了班納特太太一位難得的好鄰居。 ”有關(guān)班納特太太的性格特征,從作者的交代以及故事情節(jié)的發(fā)展中看來是遲鈍、勢力、自私嫉妒心強,并且喜怒無常。她決不會與比自己聰明、漂亮、能干的人交朋友。 實際上 Jane Austen 是在用一種幽默的方式來對班太太進(jìn)行諷刺,因此后一種譯文很好地傳達(dá)出了原作的幽默效果。

      二、英語幽默語言的特征

      從語言特征的角度來看,英語幽默語言的翻譯常常通過一些常見的修辭手法來體現(xiàn),如雙關(guān)、比喻、夸張等。

      (一)雙關(guān)

      雙關(guān)的意思就是指在一個句子中的某些詞語,在運用了雙關(guān)的修辭手法后,表面上是一種意思,實際上則暗含著另外一種意思,而許多英語翻譯都常常使用這種手法,有時會增添語言的幽默性、耐人尋味。例如,在監(jiān)獄中,老師對著犯人們說,You all know what a sentence means,這里的sentence對老師來講是句子,對犯人來講是判決。由此可見,相同的單詞,相同的理解,但是卻有著不同的讀音,從而產(chǎn)生了幽默的效果。

      (二)比喻

      比喻是根據(jù)事物之間的相似點,把某一事物比作另一事物,把抽象的事物變得具體,把深奧的道理變得淺顯。不管是在英語還是中文中,都常常運用到比喻的修辭手法,例如,中文說“壯如?!?,英文要說as strong as a horse.又如,“You chicken!He cried looking at Tom with contempt”要講這個句子翻譯為“你這個膽小鬼!他輕蔑地看著湯姆道?!倍荒芊g成你這只雞。

      三、英語幽默語言的翻譯策略

      譯者想要翻譯好幽默的語言是具有一定難度的,這就要求作者能夠理解源語言中的幽默,然后通過一定的翻譯技巧將源語言中的幽默轉(zhuǎn)移到目的語中。然而這對于譯者也提出了更高的要求,譯者要能夠全面了解源語和目標(biāo)語的文化,具備較高的文化素養(yǎng)。在翻譯的過程中,譯者也常常會用到一些翻譯策略,如,直譯法等。

      (一)直譯法

      直譯法也就是進(jìn)行進(jìn)行逐字翻譯,當(dāng)人們基于不同的文化背景,但是處于相同的邏輯環(huán)境中,運用直譯法進(jìn)行翻譯可以在一定的情景下創(chuàng)造情景性的幽默。而情景性幽默也就是語言本身可能并不具備一定的幽默效果,但是當(dāng)他置于一定的情景之下就產(chǎn)生了幽默的效果。例如,When a repairman said to his foreign colleague“You are an old dog at fixing things,I think you can help me a lot”. But his colleague said,“Why do you scold me and laugh at my age”.從這個故事可以看出,兩位修理工處于不同的文化背景,在英語文化中Old dog是老手的意思,但是在中國文化中卻具有貶低人的意思。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李利.劉穎.英語幽默的翻譯.110034.

      [2]楊國宏.英語幽默語言的翻譯.【A】1992-7711(2014)07-0036.

      [3]王靜.英語幽默語言的分類和構(gòu)成.【A】1671-914X(2007)04-0127-03.

      [4]蔣學(xué)軍.論英語幽默語言的翻譯.【J】南華大學(xué)學(xué)報,2001.

      [5]佟曉梅.英語幽默語言的翻譯策略.【A】1672-8254(2007)05-0142-04.

      猜你喜歡
      語言特征翻譯策略
      《哈克貝利?芬歷險記》中黑人英語的語言特征
      當(dāng)代中國意象油畫的語言特征與色彩表現(xiàn)研究
      物流英語的語言特征及翻譯
      中國市場(2016年32期)2016-12-06 10:45:14
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      茶藝英語的中國英語研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      卢氏县| 千阳县| 康平县| 白银市| 锦州市| 措美县| 疏勒县| 万山特区| 崇礼县| 江油市| 庆元县| 泊头市| 金川县| 依兰县| 阿克陶县| 库伦旗| 西贡区| 阜城县| 昭觉县| 通辽市| 平阴县| 莫力| 饶阳县| 德保县| 孟连| 东光县| 朔州市| 万宁市| 沭阳县| 凌海市| 黔江区| 花莲市| 沂南县| 前郭尔| 龙陵县| 南宁市| 白玉县| 南投市| 高州市| 建阳市| 雷波县|