• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)學(xué)術(shù)會(huì)議漢英同聲傳譯的信息流失與應(yīng)對(duì)策略?

      2020-01-13 16:35:42包玉慧都立瀾
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯語(yǔ)譯員

      石 徑,包玉慧,都立瀾

      (北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)

      引言

      同聲傳譯中,譯員需在聽(tīng)辨源語(yǔ)的同時(shí)同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯語(yǔ)[1],口譯界普遍承認(rèn)其工作難度大,“難以做到準(zhǔn)、全、順”[2]。中醫(yī)學(xué)術(shù)會(huì)議中,口譯員面臨的不僅是同傳技能的挑戰(zhàn),還有中醫(yī)知識(shí)理解和中醫(yī)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的困難,出現(xiàn)失誤的風(fēng)險(xiǎn)也許更大。本文試從同傳譯員認(rèn)知角度解析中醫(yī)學(xué)術(shù)會(huì)議漢英同傳中的信息流失現(xiàn)象,并提出應(yīng)對(duì)策略。

      1 同傳中的信息流失

      口譯實(shí)務(wù)中,譯員的首要任務(wù)是傳遞信息,實(shí)現(xiàn)溝通。20世紀(jì)60~70年代,巴黎釋意學(xué)派首先從信息傳遞角度解釋了同聲傳譯,其理論核心是:譯員理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是講話(huà)人要表達(dá)的意義和思想。譯員的中心任務(wù)是剝離源語(yǔ)外殼,抓住意義實(shí)質(zhì)[3]。同聲傳譯過(guò)程中的信息傳輸有三個(gè)特點(diǎn),一是完整度不夠,輸入的信息是片面的;二是信息處理時(shí)間更為緊迫,輸入、加工、輸出三個(gè)程序同時(shí)進(jìn)行;三是沒(méi)有信息轉(zhuǎn)碼的中介平臺(tái)(如交替?zhèn)髯g的筆記)[4]。

      同傳中信息流失是常見(jiàn)現(xiàn)象。信息守恒只是美好愿望,在實(shí)踐中幾乎無(wú)法實(shí)現(xiàn)[5]?!昂?jiǎn)略化”是同傳譯語(yǔ)中最突出的特點(diǎn)[6],并且不受語(yǔ)種的限制[17]。據(jù)漢英同傳實(shí)證研究統(tǒng)計(jì),平均每分鐘譯語(yǔ)有11.8次省略,其中語(yǔ)言形式的省略約占31%,而語(yǔ)義信息的省略則高達(dá)69%[8],存在“許多省略不當(dāng)?shù)牡胤健盵9],有時(shí)對(duì)源語(yǔ)信息的完整性產(chǎn)生了較為嚴(yán)重的影響[10]。

      造成信息流失的原因有,如發(fā)言人朗讀文本[11]語(yǔ)速過(guò)快、口音過(guò)重、生僻術(shù)語(yǔ)[12]、譯員源語(yǔ)主題知識(shí)匱乏、記憶負(fù)荷過(guò)重[13]、落后于講話(huà)人太多、職業(yè)能力不佳[14]等。專(zhuān)業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的漢英同傳中,信息流失主要源于理解難度給譯員記憶帶來(lái)了額外負(fù)荷,以及譯員無(wú)法完全轉(zhuǎn)述凝練漢語(yǔ)[15]。

      2 同傳策略

      專(zhuān)家譯員具有更強(qiáng)的重要信息選擇和判斷能力[16],能更有效地使用同傳策略,這種職業(yè)能力在愈是有難度的語(yǔ)篇傳譯時(shí)愈能顯示其優(yōu)勢(shì)。同傳策略包括理解策略(預(yù)測(cè)﹑切分﹑信息選擇﹑延遲或等待等)、產(chǎn)出策略(壓縮﹑擴(kuò)展﹑近似﹑概括等)和應(yīng)急策略(省略﹑轉(zhuǎn)碼﹑平行重述等)[17]等,漢英同傳中,壓縮及省略策略備受推崇。省略源語(yǔ)冗余信息和不必要的語(yǔ)言形式[18]不會(huì)造成信息流失,還能令表達(dá)簡(jiǎn)潔﹑聽(tīng)者輕松,實(shí)現(xiàn)交際最大化[19]。目前,漢英同傳策略研究選取的譯例多取自政治、商貿(mào)會(huì)議,醫(yī)學(xué)主題尚不多見(jiàn)。

      3 “精力分配模型”

      同傳過(guò)程中,信息監(jiān)控與加工的任務(wù)重、密度大,而譯員的注意力卻是有限的。法國(guó)口譯研究專(zhuān)家丹尼爾·吉爾提出了精力分配模型(the Effort Model),認(rèn)為同聲傳譯(simultaneous interpreting)過(guò)程可以看做三項(xiàng)“精力付出”的一個(gè)模式,即聽(tīng)力和分析精力L(Listening and Analysis Effort)、語(yǔ)言產(chǎn)出精力P(Speech Production Effort)和短期記憶精力M (Short-Term Memory Effort),同時(shí)大腦還必須留出部分精力來(lái)進(jìn)行任務(wù)協(xié)調(diào)C(Coordination Effort)。同聲傳譯的工作過(guò)程即可用公式表示為:SI=L+P+M+C[20]??谧g員的精力如何分配取決于源語(yǔ)信息的密度和難度,如果分配更多的精力給一處高難度信息,口譯員能處理余下信息的精力就可能變少[21]。

      該模型從信息加工理論與認(rèn)知學(xué)科的視角對(duì)同聲傳譯的流程做出了合理解釋?zhuān)赋鲎⒁饬Ψ峙鋯?wèn)題是譯員誤譯的根本原因[22]。學(xué)界認(rèn)為,精力負(fù)荷模型對(duì)同聲傳譯的教學(xué)和實(shí)踐均有指導(dǎo)作用。

      4 中醫(yī)學(xué)術(shù)會(huì)議漢英同傳中的信息流失

      研究中醫(yī)學(xué)術(shù)會(huì)議漢英同傳這一特殊情境中的信息流失與對(duì)策,也可將譯員的三項(xiàng)主要工作精力作為切入點(diǎn)。本研究分析了近年國(guó)際中醫(yī)學(xué)術(shù)會(huì)議的部分同傳錄音,并訪(fǎng)問(wèn)了相關(guān)譯員,發(fā)現(xiàn)該情境中有三類(lèi)信息容易流失。

      4.1 含有專(zhuān)深理論的信息

      中醫(yī)知識(shí)博大精深,專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)。由于與會(huì)者多為中醫(yī)學(xué)者和專(zhuān)家,內(nèi)行對(duì)內(nèi)行,發(fā)言人不必詳細(xì)解釋每個(gè)專(zhuān)業(yè)概念。中醫(yī)知識(shí)欠缺的譯員難免在第一步即聽(tīng)辨源語(yǔ)時(shí)就精力透支導(dǎo)致傳譯失誤。

      例1:患者由于練習(xí)時(shí)咬緊牙關(guān),瞪大雙目,精神高度集中,導(dǎo)致氣機(jī)不能下降,相火向上燔灼。手少陰心經(jīng)之氣應(yīng)由上向下宣通,而今相火上燔阻少陰心火下降,故心氣上逆,而肺為嬌臟,為相火所灼故感疼痛。

      原譯:The patient clenched teeth and staring, he was highly concentrated. SoQiactivity couldn’t descend……the……h(huán)eartQishould flow from up down, now the…… fire is up, heartQigoes up, and the lung is hurt.

      分析:原譯支離破碎,邏輯丟失。該譯員證實(shí),中醫(yī)知識(shí)儲(chǔ)備有限,在聽(tīng)辨源語(yǔ)時(shí)遇到了較大障礙,即便集中注意力也未能理解源語(yǔ)內(nèi)容。尤其是“手少陰心經(jīng)之氣應(yīng)由上向下宣通”“相火上燔阻少陰心火下降”等闡述中醫(yī)理論的信息讓譯員力不從心,6個(gè)方向詞:“下降”“向上”“由上向下”“下降”“上逆”也讓其大傷腦筋。

      例1講述的是“相火”與“心火”這對(duì)中醫(yī)相對(duì)概念,兩者的關(guān)系及運(yùn)行方向。表面上讓譯員“聞”而生畏的是“手少陰心經(jīng)之氣”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),但更深層的原因是陌生的中醫(yī)理論知識(shí)讓譯員聽(tīng)辨理解失敗,工作精力透支。這種隱含專(zhuān)深理論的信息容易給外行造成傳譯障礙,引發(fā)信息流失。

      4.2 含有密集術(shù)語(yǔ)的信息

      中醫(yī)獨(dú)有的術(shù)語(yǔ)體系在西方各國(guó)語(yǔ)言中一般都缺乏應(yīng)對(duì)語(yǔ)[23]。近年來(lái),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程提供了文本翻譯的范本,但在同傳的時(shí)間壓力下,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯的記憶提取仍比一般詞匯困難。中醫(yī)學(xué)術(shù)會(huì)議中,術(shù)語(yǔ)(中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、西醫(yī)術(shù)語(yǔ)、醫(yī)學(xué)相關(guān)的科技術(shù)語(yǔ)等)一旦羅列出現(xiàn),即符合吉爾提出的信息密集標(biāo)準(zhǔn),即在較短的句子(少于10個(gè)單詞)中包含了3到4個(gè)信息,容易發(fā)生信息流失。

      例2:經(jīng)過(guò)了解她的病情發(fā)展?fàn)顩r,我確認(rèn)她得的病就是中醫(yī)所說(shuō)的“痿癥”,西醫(yī)稱(chēng)為“多發(fā)性神經(jīng)炎。”痿癥產(chǎn)生的原因有所不同,有些是肺胃熱盛,有些是濕熱浸淫,有些是肝腎陰虛。

      原譯:After knowing all her symptoms, I know her syndrome isweisyndrome. This is in Chinese Medicine……There are many reasons to induce this disease,……h(huán)eat in stomach,……or stagnant heat, or……yinin liver……

      分析:“肺胃熱盛”“濕熱浸淫”“肝腎陰虛”三個(gè)中醫(yī)證候術(shù)語(yǔ)在譯語(yǔ)中雖都有提及,卻出現(xiàn)了不同程度的變形或丟失。“肺胃熱盛”(標(biāo)準(zhǔn)英譯:exuberant heat in lung and stomach)中的“肺”和“盛”在譯語(yǔ)中缺省,“肝腎陰虛”(標(biāo)準(zhǔn)英譯:yindeficiency of liver and kidney)最重要的“虛”未表述,排在末位的“肝腎陰虛”流失最為嚴(yán)重。這也從側(cè)面說(shuō)明陌生術(shù)語(yǔ)越密集,信息流失的可能性越大?!拔麽t(yī)稱(chēng)為‘多發(fā)性神經(jīng)炎’”漏譯,主因是譯員不知道“多發(fā)性神經(jīng)炎”的英譯“polyneuritis”,被迫省略。

      術(shù)語(yǔ)密集出現(xiàn)對(duì)同傳譯員帶來(lái)的障礙體現(xiàn)在兩方面。首先,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)數(shù)量繁多,譯員短時(shí)間內(nèi)形成其英譯的條件反射可能性極小。第二,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)短小精悍,英譯卻相對(duì)冗長(zhǎng),譯員難以與發(fā)言人保持同步,更易注意力失衡。

      4.3 含有文言引用的信息

      中醫(yī)學(xué)術(shù)交流時(shí)經(jīng)常摘引古典醫(yī)籍的引文。對(duì)“世界醫(yī)學(xué)氣功學(xué)會(huì)第九屆學(xué)術(shù)交流大會(huì)”的漢語(yǔ)發(fā)言進(jìn)行統(tǒng)計(jì),實(shí)證研究類(lèi)的12篇中文講稿中4篇出現(xiàn)文言引用,多引自《黃帝內(nèi)經(jīng)》。非實(shí)證研究類(lèi)的18篇中文講稿中,11篇引用了文言文,引用源于多達(dá)29種古籍,不僅有中醫(yī)學(xué)著名論著《千金要方》《傷寒雜病論》等,還有史學(xué)、文學(xué)、道家等論著,如《說(shuō)文解字》《淮南鴻烈》《周易》等。文言文的傳譯可謂漢英同傳中不利的情形之一,極易出現(xiàn)信息流失如例3。

      例3:“陰平陽(yáng)秘”出自《素問(wèn)·生氣通天論篇》:“陰平陽(yáng)秘,精神乃治。陰陽(yáng)離決,精氣乃絕?!标幣c陽(yáng)本是互根互用、相互對(duì)抗﹑相互制約,最后達(dá)到和諧統(tǒng)一,取得陰陽(yáng)之間的相對(duì)動(dòng)態(tài)平衡,稱(chēng)之為“陰平陽(yáng)秘”。

      原譯:“The balance ofyinandyang” was mentioned inHuangdiNeijing: “Ifyinandyangare balanced, then……essence andqican grow well.”Yinandyangconstrains each other, and……they reach harmony through a dynamic way.

      分析:首先,文言引用的出處“《素問(wèn)》”和“生氣通天論篇”漏譯。譯員回顧時(shí)稱(chēng)盡管知道“素問(wèn)”的英譯(Plain Conversations)但仍選擇不譯,以免滯后。第二,在傳譯文言“陰平陽(yáng)秘,精神乃治。陰陽(yáng)離決,精氣乃絕”時(shí),譯員語(yǔ)速放慢,停頓猶豫?!熬衲酥巍钡淖g語(yǔ)產(chǎn)出落后,直到發(fā)言人說(shuō)完“陰陽(yáng)離決,精氣乃絕”,譯員才把“精神”用“精氣(essence andqi)代替,并用“grow well”將“乃治”有偏差地表達(dá)出來(lái),“陰陽(yáng)離決,精氣乃絕”則完全未譯。第三,精力透支加之譯語(yǔ)滯后,導(dǎo)致下一句中的“互根互用”“稱(chēng)之為陰平陽(yáng)秘”等難度并不大的信息也丟失了。譯員提到,在聽(tīng)到文言引用時(shí)她被迫集中注意力辨認(rèn)屏幕上的文字來(lái)幫助理解,可見(jiàn)聽(tīng)辨(L)負(fù)荷飆升。再者,文言文譯成白話(huà)文字?jǐn)?shù)往往翻倍,譯員需想方設(shè)法整合譯語(yǔ)而耗費(fèi)更多語(yǔ)言產(chǎn)出精力(P)。

      由以上3種信息流失高發(fā)點(diǎn)可見(jiàn),在中醫(yī)學(xué)術(shù)會(huì)議的漢英同傳中流失風(fēng)險(xiǎn)較高的往往是含有中醫(yī)特有概念﹑中醫(yī)特有表述的信息。這些源語(yǔ)的信息密度和陌生度高于一般口語(yǔ),對(duì)譯員聽(tīng)力和分析精力(L)需求更高。同時(shí)譯員需付出大量努力儲(chǔ)存源語(yǔ)信息,而短時(shí)記憶(M)的保持時(shí)間短、容量小,很難完全避免遺忘,也可能造成信息的變形或丟失。中醫(yī)特色語(yǔ)言的翻譯難度還增大了語(yǔ)言產(chǎn)出精力(P)負(fù)荷。3項(xiàng)主要工作精力需求量同時(shí)上升,譯員精力供不應(yīng)求的風(fēng)險(xiǎn)攀升。

      5 應(yīng)對(duì)策略

      對(duì)于同傳譯員來(lái)講,學(xué)習(xí)中醫(yī)知識(shí)﹑降低源語(yǔ)陌生度是必要的,但這無(wú)疑是一個(gè)相對(duì)長(zhǎng)期的過(guò)程。中醫(yī)語(yǔ)言雖特殊,同傳策略仍能讓譯員降低工作精力的耗損,平衡注意力的分配。在中醫(yī)學(xué)術(shù)會(huì)議漢英同傳中,預(yù)測(cè)策略(anticipation)和壓縮策略(compression)適用性較強(qiáng)。本節(jié)譯例的改進(jìn)版譯語(yǔ)由一名資深中醫(yī)同傳譯員完成。在信息流失高發(fā)點(diǎn),該譯員多次靈活運(yùn)用預(yù)測(cè)策略與壓縮策略,提升了譯語(yǔ)質(zhì)量,對(duì)該語(yǔ)境漢英同傳有示范作用。

      5.1 預(yù)測(cè)

      預(yù)測(cè)是最常見(jiàn)的同傳技巧之一,在同傳實(shí)踐中出現(xiàn)頻率高達(dá)每次85 s甚至更高[24]。在中醫(yī)學(xué)術(shù)會(huì)議中,預(yù)測(cè)能夠有效減輕同傳譯員的認(rèn)知負(fù)荷,尤其是降低聽(tīng)辨(L)與記憶(M)的耗損。學(xué)術(shù)發(fā)言屬于論述型語(yǔ)篇,邏輯性強(qiáng),也便于譯員理解、推理、加工信息。中醫(yī)知識(shí)儲(chǔ)備和語(yǔ)境提示也有助于譯員作出合理預(yù)測(cè),實(shí)現(xiàn)對(duì)發(fā)言的超前駕馭。會(huì)議發(fā)言常遵循特定的常用結(jié)構(gòu),譯員如能提前把握,也能從語(yǔ)篇層面實(shí)現(xiàn)預(yù)測(cè),避免被動(dòng)狀態(tài)。

      例2:①經(jīng)過(guò)②了解她的③病情發(fā)展?fàn)顩r,我④確認(rèn)她得的病就是⑤中醫(yī)所說(shuō)的“痿癥”,⑥西醫(yī)稱(chēng)為“多發(fā)性神經(jīng)炎?!别舭Y⑦產(chǎn)生的原因⑧有所不同,⑨有些是肺胃熱盛,有些是濕熱浸淫,有些是肝腎陰虛。

      改譯:After getting to know her conditions, I was sure she had what the TCM calls “weizheng”, polyneuritis in western medicine. It can be caused by varied reasons like exuberant heat in lung and stomach, or damp heat,yin-deficiencyof the liver and kidney, etc.

      分析例2 的改譯,可見(jiàn)譯員從多方面對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行了預(yù)測(cè)。

      第一,預(yù)測(cè)源語(yǔ)內(nèi)容走向。如通過(guò)①“經(jīng)過(guò)”可預(yù)測(cè)即將出現(xiàn)一個(gè)動(dòng)詞,此時(shí)等待。②和③形成“了解病情”這樣一個(gè)常見(jiàn)的動(dòng)賓搭配,結(jié)合④“確認(rèn)”一詞的提示,譯員便能預(yù)測(cè)到接下來(lái)要講的是病的確診。由⑤“中醫(yī)所說(shuō)的”,譯員可推測(cè)出現(xiàn)⑥西醫(yī)病名的可能性。聽(tīng)到⑦“產(chǎn)生”,能聯(lián)想到“原因”一詞,并預(yù)測(cè)出接下來(lái)的信息將涉及中醫(yī)辨證。

      第二,預(yù)測(cè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在例2中,改譯的譯員醫(yī)學(xué)知識(shí)與發(fā)言人相當(dāng),在聽(tīng)到“痿癥”時(shí)已能準(zhǔn)確預(yù)測(cè)出“多發(fā)性神經(jīng)炎”這一西醫(yī)病名,并做好提取對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)“polyneuritis”的準(zhǔn)備。結(jié)合上下文意思,通過(guò)⑧⑨能預(yù)測(cè)出即將出現(xiàn)中醫(yī)辨證術(shù)語(yǔ),且不止一個(gè),很可能造成時(shí)間短缺,譯員此處在用“l(fā)ike”一詞作開(kāi)放式結(jié)尾,方便引出具體的病證術(shù)語(yǔ)。

      第三,預(yù)測(cè)文言引用。文言引用是中醫(yī)學(xué)術(shù)漢英同傳中的難點(diǎn),但有規(guī)律可循。該語(yǔ)境中的文言引用多來(lái)自醫(yī)學(xué)典籍,《黃帝內(nèi)經(jīng)》出現(xiàn)頻次最高,最易作為理論支持或文獻(xiàn)綜述的一部分出現(xiàn)在發(fā)言的開(kāi)頭部分?!俺鲎浴薄白钤绯霈F(xiàn)在”等表述都能提示譯員做好準(zhǔn)備。

      譯員的背景知識(shí)越豐富,對(duì)發(fā)言信息的理解就越清楚,對(duì)發(fā)言走向的預(yù)測(cè)就越準(zhǔn)確。當(dāng)源語(yǔ)與譯員預(yù)測(cè)的內(nèi)容“不謀而合”時(shí),譯員將更有自信,更加主動(dòng)地組織譯語(yǔ),更有邏輯地在目的語(yǔ)中呈現(xiàn)信息。

      5.2 壓縮

      學(xué)界普遍支持漢英同傳中壓縮冗余表述和重復(fù)信息。中醫(yī)特色語(yǔ)言高度凝練、語(yǔ)義過(guò)載,壓縮策略難以在較短的字詞層面實(shí)現(xiàn)。譯員需放棄話(huà)語(yǔ)表征形式,提煉主要信息,在語(yǔ)篇層面進(jìn)行語(yǔ)義壓縮。

      例3:“陰平陽(yáng)秘”出自《素問(wèn)·生氣通天論篇》:“陰平陽(yáng)秘,精神乃治。陰陽(yáng)離決,精氣乃絕?!标幣c陽(yáng)本是互根互用、相互對(duì)抗﹑相互制約,最后達(dá)到和諧統(tǒng)一。取得陰陽(yáng)之間的相對(duì)動(dòng)態(tài)平衡,稱(chēng)之為“陰平陽(yáng)秘?!?/p>

      改譯:“The balance betweenyinandyang”first appeared inTheYellowEmperor’sCanonofMedicine: “Whenyinandyangare balanced, one’s spirit is well-maintained. When they are separated, essence-qi comes to an end.”Yinandyanggenerate and constrain each other to reach harmony, unity and this state of dynamic balance.

      第一,合并重復(fù)信息。盡管信息密度大,語(yǔ)篇中仍存在冗余和重復(fù),但隨著發(fā)言的進(jìn)行,譯員和聽(tīng)眾也在累積信息。譯員可充分利用語(yǔ)言冗余和共有信息來(lái)壓縮重復(fù)及已知信息。如例3的關(guān)鍵詞“陰平陽(yáng)秘”出現(xiàn)了3次,譯出了前2次,第3次把“陰平陽(yáng)秘”與“陰陽(yáng)之間的相對(duì)動(dòng)態(tài)平衡”合并為一個(gè)短語(yǔ)“this state of dynamic balance”,節(jié)省了語(yǔ)言產(chǎn)出精力,縮短了譯語(yǔ)產(chǎn)出時(shí)間,也沒(méi)有丟失信息。再者,漢語(yǔ)傾向于使用重復(fù)結(jié)構(gòu),英語(yǔ)傾向于使用指稱(chēng)結(jié)構(gòu)以避免重復(fù)?!瓣帯薄瓣?yáng)”兩詞在源語(yǔ)中出現(xiàn)3次,譯語(yǔ)壓縮為2次,“陰陽(yáng)離決”中的“陰陽(yáng)”用代詞“they”譯出,巧妙地利用了前文表述來(lái)精簡(jiǎn)譯語(yǔ)。

      第二,優(yōu)選最短英譯?!瓣幤疥?yáng)秘”更準(zhǔn)確的英譯為“yinis at peace andyangis compact[25]”或“quiet and evenyinvital essence harmonizing with sturdy and solidyangvital energy”[26],但這2個(gè)英譯均遠(yuǎn)長(zhǎng)于原文,源語(yǔ)話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,照此傳譯會(huì)滯后太多。因而譯員選用概括性的譯法“the balance betweenyinandyang”,雖損失了部分字面意義,卻保證了語(yǔ)段層面?zhèn)鬟f信息和源語(yǔ)信息的基本一致。如因咬文嚼字地傳譯一個(gè)術(shù)語(yǔ)而犧牲整段信息反會(huì)得不償失。

      第三,重組復(fù)雜句式。中文表達(dá)往往較為靈活,不受太多語(yǔ)法限制,而英文則語(yǔ)法森明。如果機(jī)械地照源語(yǔ)翻譯下去,很可能造成譯語(yǔ)不成句或不規(guī)范。譯員可以將復(fù)雜句式重新組合為更易表達(dá)、更易接受的句式,還可使用英語(yǔ)中豐富的邏輯關(guān)系連接詞、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句等使邏輯顯化,幫助聽(tīng)眾理解。

      例4:①而患者由于練習(xí)時(shí)咬緊牙關(guān),瞪大雙目,精神高度集中,②導(dǎo)致氣機(jī)不能下降,相火向上燔灼。手少陰心經(jīng)之氣應(yīng)由上向下宣通,而今相火上燔阻少陰心火下降,故心氣上逆,③而肺為嬌臟,為相火所灼故感疼痛。

      改譯:The patient in practice was clenching his teeth and staring with eyes wide open. This state of high concentration disrupted the natural downward movement of his heartqi, while the ministerial fire went up and hurt the lung, which is a delicatezang-organ.

      例4的改譯去掉了源語(yǔ)的邏輯重復(fù)部分,重新組合了句式。第一句講述患者的狀態(tài),第二句句首的名詞短語(yǔ)“this state of high concentration”,既概括和銜接了上一句的細(xì)節(jié),又充當(dāng)?shù)诙涞闹髡Z(yǔ),便于引出后文。第②部分是傳譯難點(diǎn),需譯者提煉和梳理出關(guān)鍵信息:一是“手少陰心經(jīng)之氣”正常情況應(yīng)向下運(yùn)行,二是這名患者的“手少陰心經(jīng)之氣”未能向下運(yùn)行。改譯將語(yǔ)義重復(fù)的“不能下降”與“阻少陰心火下降”壓縮為一個(gè)英文動(dòng)詞“disrupt”,將“應(yīng)由上向下宣通”譯為“natural downward movement”,與“disrupt”組成動(dòng)賓短語(yǔ),在簡(jiǎn)短的表達(dá)中闡明了2個(gè)信息點(diǎn)。

      6 結(jié)語(yǔ)

      較一般主題而言,中醫(yī)學(xué)術(shù)會(huì)議上的漢語(yǔ)發(fā)言呈現(xiàn)出的專(zhuān)業(yè)性更強(qiáng),特色語(yǔ)言更多,增加了同傳譯員的各項(xiàng)工作精力需求,信息流失幾乎不可避免。越是專(zhuān)業(yè)的、陌生的、具有中醫(yī)文本特征的源語(yǔ),就越有可能在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)信息流失。為減少這種風(fēng)險(xiǎn),譯員要將學(xué)習(xí)中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和強(qiáng)化同傳技能相結(jié)合。該語(yǔ)境的漢英同傳中,預(yù)測(cè)策略的對(duì)象多為中醫(yī)特色語(yǔ)言,也往往是承載關(guān)鍵語(yǔ)義的語(yǔ)言;壓縮策略的對(duì)象則是語(yǔ)言冗余成分與重復(fù)信息。預(yù)測(cè)與壓縮兩者對(duì)象互補(bǔ),都服務(wù)于緩解譯員工作精力壓力。通過(guò)預(yù)測(cè),譯員能超前把控源語(yǔ)信息,同時(shí)識(shí)別﹑篩選關(guān)鍵信息。通過(guò)壓縮,譯員得以在時(shí)間壓力下精簡(jiǎn)譯語(yǔ),更有條理地呈現(xiàn)關(guān)鍵信息。優(yōu)秀的譯員具有更強(qiáng)的對(duì)信息選擇、判斷和加工的能力,譯語(yǔ)更突出同傳的技巧性與靈活性??傊瑐鞑呗匀赃m用于此類(lèi)特殊主題的漢英同傳工作,有利于譯員合理分配和平衡各項(xiàng)精力,提升譯語(yǔ)質(zhì)量。

      猜你喜歡
      源語(yǔ)譯語(yǔ)譯員
      四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      口譯中的“陷阱”
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      平谷区| 桐城市| 灵台县| 宜丰县| 方正县| 金秀| 红安县| 馆陶县| 襄汾县| 修水县| 宁陕县| 北安市| 安龙县| 巴马| 星子县| 海丰县| 车致| 稻城县| 贡觉县| 临清市| 龙江县| 桑植县| 哈尔滨市| 南宁市| 灌南县| 宁津县| 临泽县| 曲靖市| 贞丰县| 巴东县| 东丽区| 龙里县| 宁化县| 凉城县| 印江| 南投县| 北碚区| 定安县| 尤溪县| 外汇| 衡阳市|