沈 瀟
(安徽中醫(yī)藥大學(xué)人文與國際教育交流學(xué)院,安徽 合肥 230012)
作為一項(xiàng)歷史悠久的傳統(tǒng)文化,中醫(yī)典籍當(dāng)中含有信仰、習(xí)慣等很多相關(guān)內(nèi)容,只有以這些信仰、習(xí)慣為基礎(chǔ)對其進(jìn)行翻譯,才會翻譯出最為準(zhǔn)確的譯文。但需要注意的是,中醫(yī)典籍英譯的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)文化缺省的文化體,導(dǎo)致內(nèi)容上存在一定缺失,不利于外國讀者的閱讀,從而干擾中醫(yī)文化的串貨。因此,對中醫(yī)典籍英譯中的文化缺省與補(bǔ)償對策進(jìn)行研究具有重要意義,為中醫(yī)典籍更好的翻譯奠定良好基礎(chǔ)。
所謂的文化缺省,指的是作者與閱讀人員受眾交流時(shí),將雙方全都了解的文化背景進(jìn)行省略。從語言學(xué)的角度來說,導(dǎo)致這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因有很多,但從根本上來講,就是坐著與受眾生活在同一個地區(qū),文化、歷史等方面的發(fā)展背景基本相同,具有很多相同的文化,使兩者交流與溝通時(shí),能夠自動忽略那些基礎(chǔ)的知識。而從翻譯的角度來說,是將一種語言的書籍翻譯成另外一種語言的書籍,以供其他背景的受眾閱讀[1]。由于文化上的不同,會使受眾對譯文進(jìn)行閱讀時(shí),很難將文章內(nèi)的信息與其他知識聯(lián)系到一起,從而引發(fā)意義真空的問題,并出現(xiàn)理解障礙。所以,翻譯人員對文章進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)重視文化缺省的現(xiàn)象,并利用相應(yīng)的方式對其補(bǔ)償。
對于翻譯補(bǔ)償來說,不同的學(xué)者對其具有不同的看法。上世紀(jì)80年代,美國學(xué)者第一次提出了翻譯補(bǔ)償這一概念,其指出,翻譯補(bǔ)償是解決語言內(nèi)與語言外層面結(jié)構(gòu)差異的方法。赫維等人認(rèn)為,通過預(yù)測在目的語言中而非在源語言中的使用效果,補(bǔ)償在翻譯中所損就是的源語言特征的方法。美森等人認(rèn)為,在翻譯學(xué)領(lǐng)域內(nèi),利用等效替代的方式,補(bǔ)全因各因素而導(dǎo)致的文化損失[2]。而在我國,大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為翻譯補(bǔ)償是一種常見的翻譯技巧,指的是對文章翻譯時(shí),受到文化、翻譯者能力等方面因素的影響,使得內(nèi)容、文化等方面出現(xiàn)丟失,當(dāng)翻譯人員發(fā)現(xiàn)會出現(xiàn)這一問題時(shí),會利用相應(yīng)的方式進(jìn)行處理后,將損失進(jìn)行補(bǔ)償,以最大程度上防止損失的出現(xiàn)。
作為我國遺留下來的優(yōu)秀文化之一,中醫(yī)典籍中存在很多先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識,有效將其翻譯成國外語言,可以為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展奠定良好基礎(chǔ)。而在中醫(yī)典籍內(nèi),含有很多哲學(xué)特征明顯的詞匯,對于這些詞匯來說,由于文化方面存在較大差異,往往很難直接準(zhǔn)確的翻譯出英文,從而導(dǎo)致文化缺省問題的出現(xiàn)。所以,翻譯人員對中醫(yī)典籍進(jìn)行翻譯時(shí),不是簡單的對語言進(jìn)行翻譯,更重要的是填補(bǔ)文化缺省的內(nèi)容,以確保翻譯出來的譯文更加準(zhǔn)確,為中醫(yī)文化的傳播提供良好基礎(chǔ),
對于中醫(yī)典籍英譯中文化缺省來說,引發(fā)因素有很多,其中,最根本的就是區(qū)域文化存在較大的差異。從語言學(xué)的角度來說,雖然,人類歷史發(fā)展的過程中,不論是在認(rèn)知方法方面,還是認(rèn)知過程方面非常相似,使得語言上具有一些相同的特征,正是這些相同特征的存在,為各地區(qū)之間人類的交流與溝通提供方便。但由于發(fā)展歷程上存在一定差異,導(dǎo)致文化略有不同,對待同一事物時(shí),將會出現(xiàn)不同的看法,從而引發(fā)文化缺省的出現(xiàn),嚴(yán)重的甚至?xí)佑|到對方的禁忌[3]。如在我國為醫(yī)藥典籍當(dāng)中經(jīng),存在一些以帶有“龍”字的藥方,在我國,龍是祥瑞、莊嚴(yán)的,而在歐美等國家,龍則代表則邪惡,使其對這些藥方產(chǎn)生誤解,認(rèn)為該藥方為毒藥,中國醫(yī)藥典籍是騙人的。
除區(qū)域文化因素之外,翻譯者能力也會引發(fā)文化缺省問題的出現(xiàn)。對弈一個詞匯來說,不僅可以提體現(xiàn)出人的認(rèn)知,而且還可以展示出人的情況,人與人之間交流時(shí),即便所采用的語言相同,也很容易產(chǎn)生錯誤的理解,而在不同語言溝通時(shí),產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象更加廣泛。所以,翻譯人員對中醫(yī)典籍進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)以原有含義為基礎(chǔ),針對文化間存在的差異,防止文化缺省的問題出現(xiàn)。而實(shí)際當(dāng)中,由于一些翻譯者能力較低,經(jīng)常會望文生義,只是根據(jù)文字的表面意思,將詞匯融合到一起,導(dǎo)致譯文難以理解。如很多英譯版本的中醫(yī)典籍當(dāng)中,將“陰血”翻譯成“yin blood”等。
想要避免中醫(yī)典籍英譯中文化缺省問題的出現(xiàn),可以采用出初夠法的方式對其進(jìn)行補(bǔ)償,即對于那些沒有直接對應(yīng)的詞匯來說,翻譯人員應(yīng)給予譯入語讀者探索原語美及接受度的高度重視,通過掌握原語的意識形態(tài),進(jìn)而對其進(jìn)行翻譯,使得其他地區(qū)的人員可以準(zhǔn)確了解典籍中所想要表達(dá)的內(nèi)涵。如在中醫(yī)典籍內(nèi),存在胃氣等具有我國醫(yī)學(xué)文化特色的詞匯,對于很多外國人來說,很難了解這些詞匯表達(dá)的含義。這時(shí),翻譯人員就可以通過初夠法的方式,對其進(jìn)行翻譯,即將其翻譯出來之后,根據(jù)詞匯具有的特定含義,加入相應(yīng)的注解,從而賦予其更高的生命力。
省略法是中醫(yī)典籍英譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)闹饕绞街?,即對于那些存在意義的詞匯來說,直接予以刪除,以確保國外人員可以真正了解中醫(yī)典籍的文化內(nèi)涵。以“五臟六腑”為例來說,其具有兩個方面的含義,一是人類的生理機(jī)能,二是抽象的功能。而在歐美等國家,這一詞匯指的就是人體的器官,對其進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員直接翻譯兩者含有相同含義的內(nèi)容,對于中醫(yī)文化中的抽象功能來說,則可以直接省略,這樣確保了翻譯的準(zhǔn)確性,使外國人能夠準(zhǔn)確了解這一詞匯的含義,避免文化混淆問題的出現(xiàn)。
所謂的置換法,指的是以譯語習(xí)慣為基礎(chǔ),對中醫(yī)典籍進(jìn)行翻譯。在我國社會發(fā)展的過程中,儒家思想一直處于重要地位,受到這一思想的影響,使得我國人民產(chǎn)生了降己尊他的理念,從而產(chǎn)生了大量自謙語。但對于歐美等國家來說,則與我國正好相反,往往認(rèn)為自己由于其他人員。這一差異的存在,導(dǎo)致中醫(yī)典籍翻譯后,很容易使閱讀人員出現(xiàn)理念混亂的現(xiàn)象,這時(shí),即可采用置換法的方式對其進(jìn)行補(bǔ)償。如對“天師”這一詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),可以將其翻譯成“master Qibo”等。
除上述三種方法之外,還可以采用創(chuàng)新法的方式進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,即針對詞匯所具有的含義,從表層含義的角度出發(fā),提出全新的英語詞匯.如“心氣虛”一次翻譯時(shí),以往將其翻譯成“Deficiency of Heart and Qi”,雖然利于理解,但詞匯量較多,因而可以將其縮寫成“hypocardioqi”,形成全新的詞匯,其中,hypo表示不足的意思;cardio表示心的意思,qi表示氣的意思。
綜上所述,中醫(yī)典籍英譯的過程中,受到區(qū)域文化、翻譯者能力等諸多因素的影響,導(dǎo)致文化缺省現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn),從而影響中醫(yī)典籍的正常傳播。所以,為了避免中醫(yī)典籍英譯中文化缺省問題的出現(xiàn),翻譯人員應(yīng)根據(jù)翻譯內(nèi)容的具體情況,合理對初夠法、省略法、置換法與創(chuàng)新法進(jìn)行選擇。