楊思琪 郎淑華
摘 要:本文為一篇科技文章的筆譯實(shí)踐報告,報告重點(diǎn)描述的是組成鋰離子電池材料的合成方法以及其電化學(xué)性能。本文重點(diǎn)對翻譯的整個過程和翻譯方法進(jìn)行了描述。第一章引言中,對項(xiàng)目和背景進(jìn)行了介紹,第二章談到了譯前分析和譯前準(zhǔn)備,在第三章案例分析中,介紹了詞性轉(zhuǎn)換,復(fù)雜句以及被動句的翻譯方法。希望本文對科技英語的翻譯愛好者能有借鑒意義。
關(guān)鍵詞:科技英語;實(shí)踐報告;翻譯方法
Abstract:This paper is a translation practice report of a scientific and technological article. The report focuses on the synthesis methods and electrochemical properties of the materials for lithium-ion batteries. This paper focuses on the description of the whole process and methods of translation. In the first chapter, the introduction introduces the project and background. In the second chapter, the pre-translation analysis and pre-translation preparation are discussed. In the third chapter, the translation methods of part-of-speech conversion, complex sentences and passive sentences are introduced. It is hoped that this paper will be of great significance to the translation enthusiasts.
Key words: English for Science and Technology; Practice Report; Translation Methods
第一章 引言
1.1背景介紹
鋰離子電池重量輕、體積小,是筆記本電腦、手機(jī)和電動汽車等電器的理想儲能設(shè)備。然而組成鋰離子電池的負(fù)極材料正接近其技術(shù)極限,急需出現(xiàn)新的替代材料突破這一技術(shù)壁壘。
1.2項(xiàng)目介紹
原文是pdf格式的文檔,原文字?jǐn)?shù)為3894個英文單詞。原文主要用電沉積法制備了用于鋰離子電池的Cu6Sn5合金電極,并對其結(jié)構(gòu)、形貌及電化學(xué)性能進(jìn)行了研究。還研究了粗銅箔表面Cu6Sn5合金電極在鋰化過程中的界面行為,特別是其相變行為。翻譯工作從2019年4月中旬開始,至6月份交稿結(jié)束。
第二章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
2.1輔助工具
本文屬于科技類文本,專業(yè)術(shù)語特別多,符號和公式也有很多,所以借助了翻譯軟件,也請教了環(huán)境與化學(xué)專業(yè)的同學(xué)一些公式及專業(yè)術(shù)語,閱讀了一些平行文本,對原文內(nèi)容有了更深層次的了解,為翻譯掃清了許多障礙。
2.2流程設(shè)計與人員安排
翻譯流程包括分配到任務(wù),翻譯,審稿復(fù)查,統(tǒng)稿編輯等。由于本次翻譯動規(guī)模較小,所以大部分工作都是由筆者完成的,在翻譯過程中有同學(xué)參與分析和討論,檢查潤色時有環(huán)化同學(xué)的幫助。
第三章 翻譯案例分析
3.1詞匯層面的詞性轉(zhuǎn)換
在翻譯時,為了使譯文更加通順、簡單易懂,滿足譯文的表達(dá)規(guī)范,可以將一些詞語的詞性進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換。在本篇論文中,筆者就采用了這樣的翻譯策略。
例句:The shape and value of the resistance in the impedance spectra were found to be strongly affected by solvents, particle size, thickness of electrodes and stack pressure.
譯文:阻抗譜中電阻的形狀和值受溶劑、粒度、電極厚度和堆壓的影響很大。
分析:在該例句中,strongly affected是副詞修飾動詞的搭配,而在文中翻譯成受…的影響很大,變成了形容詞修飾名詞的搭配。這樣使譯文簡潔明了,翻譯出來更通順易懂。
3.2復(fù)雜句分析
科技文體中復(fù)雜句,長難句有很多,而且長句的結(jié)構(gòu)和層次不符合漢語習(xí)慣的情況有很多,在這種情況下,翻譯的順序就要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
3.2.1 變序譯法
在英語中,翻譯中采用變序譯法多于順序譯法。英語中常將表態(tài)部分(判斷、結(jié)論)放在前面,而將敘事部分(事實(shí)、描寫)放在后面,即先總后分,而漢語則相反,習(xí)慣先說原因,后說結(jié)果。所以在翻譯時,為了使行文通暢,符合讀者的閱讀習(xí)慣,需要調(diào)整語序。
例句:When the potential of the Cu6Sn5 alloy electrode is negatively polarized to 0.45 V, a new arc appears in the medium frequency region, which can be attributed to the impedance of charge transfer during lithiation.
譯文:由于鋰化過程中電荷轉(zhuǎn)移阻抗的作用,當(dāng)Cu6Sn5合金電極的電位負(fù)極化至0.45 V時,在中頻區(qū)會出現(xiàn)一個新的電弧。
分析:原文中有一個條件狀語從句和一個非限制性定語從句,里面有一個地點(diǎn)狀語和一個時間狀語和原因狀語,為了達(dá)到行文通暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣的目的,需要調(diào)整語序,把狀語放在前面翻譯。
3.2.2 綜合譯法
在英譯漢實(shí)踐中也有許多句子,僅使用一種翻譯方法無法順暢表達(dá),呈現(xiàn)最恰當(dāng)?shù)淖g文。此時,需要考慮英語長句結(jié)構(gòu)和漢語的表達(dá)習(xí)慣綜合使用多種翻譯方法,包括順序譯法,變序譯法,分句譯法結(jié)合漢語的表達(dá)順序,采用綜合譯法,不拘泥于一種表達(dá)方式,可靈活安排長句語序,將復(fù)雜結(jié)構(gòu)肢解,使譯文更加自然流暢。
例句:Although the relationship between morphology and electrochemical properties of alternative materials to graphite, and of graphite itself, has been under study, only minor studies have been devoted to the influence of the surface structure and morphology of the current collectors on the electrochemical performance of electrode materials.
譯文:盡管人們一直在研究石墨本身及其替代材料的形貌與電化學(xué)性能之間的關(guān)系,但對于集電器的表面結(jié)構(gòu)和形貌對電極材料的電化學(xué)性能的影響研究較少。
分析:原文有大量專業(yè)術(shù)語的羅列,使用了讓步狀語從句,插入語,還有許多定語成分,這無疑給翻譯造成了很大的困難。為了達(dá)到讓大家更好的理解原文,并且地道表達(dá)的目的,使用了綜合譯法,完全肢解了原來的句子結(jié)構(gòu)。
3.3被動句分析
由于英語重形式,許多被動意義的表達(dá)依靠被動語態(tài)的形式;而漢語重意合,在表達(dá)被動意義時缺乏形態(tài)提示,需要讀者根據(jù)上下文理解??萍加⒄Z中經(jīng)常使用被動句,一方面是由于科技文體主要傳遞的是信息,描述研究對象,手段和過程,使用被動語態(tài)可以突出科研主體;另一方面是由于科技文體表述的是客觀事實(shí),科學(xué)原理和推論,有其客觀性和普遍性,避免使用人稱主語,以免主觀臆斷;根據(jù)翻譯實(shí)踐,筆者把被動句的翻譯法大致分為兩類:主動句譯法和被動句譯法,下面就結(jié)合具體例子來說明。
3.3.1 英語被動句譯成漢語主動句
當(dāng)有些被動句有明顯的主動意義,通常在漢譯時將其譯成主動句,更符合漢語的行文習(xí)慣。
例句:However, the discharging/charging potential plateaus are nearly transformed into an oblique line after 20 cycles, which indicates that the active materials are gradually transformed into another phase.
譯文:然而,經(jīng)過20次循環(huán),放電/充電電位平臺幾乎轉(zhuǎn)化為一條斜線,說明活性物質(zhì)逐漸轉(zhuǎn)化為另一相。
分析:當(dāng)被動句的主語是無生命的名詞,也沒有被動句的標(biāo)志如by來引出施動者,這時漢譯就不改變原句結(jié)構(gòu),直接譯成漢語的主動句,符合功能目的論的目的原則,突出研究對象。
3.3.2 英語被動句譯成漢語的被動句
在科技文本翻譯中,為了更大限度地保留原文句式,有些英語被動句可以直接譯成漢語被動句,符合科技文體客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),忠實(shí)于原文的信息,通常需要增加被動標(biāo)志“被”或連接動詞,如:“受到”“把”“遭”等來體現(xiàn)英語被動句結(jié)構(gòu)。
例句:Electrodeposition has been used to prepare metal and alloy materials due to its low cost and suitability for large-scale manufacture.
譯文:電沉積由于成本低,并且適用于大規(guī)模生產(chǎn),已被用于制備金屬和合金材料。
分析:例句中has been used to 就是被動結(jié)構(gòu)。為了達(dá)到科技英語表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪康?,筆者用了漢語中的“已被用于”的被動句型進(jìn)行描述。為了解釋科學(xué)原理和定義,科技英語翻譯中通常使用被動句結(jié)構(gòu)。加上“為”“被”“受到”等被動標(biāo)志。
第四章 總結(jié)
本文通過對詞性轉(zhuǎn)換,被動句以及長難句的分析,將科技類英文文本更加地道的用中文表達(dá)出來。通過此次翻譯,譯者對科技英語有了更深層次的理解,其針對性和專業(yè)性都很強(qiáng),對譯者的要求也很高。在本次翻譯中學(xué)到了很多的東西,也深深地意識到自己還有很大的進(jìn)步空間。希望本文能為化學(xué)學(xué)者提供更方便閱讀的科技類文章,也能為翻譯工作者提供一定的借鑒意義。
參考文獻(xiàn)
[1]范武邱. 實(shí)用科技英語翻譯講評[M]. 北京:北京外文出版社,2001.
[2]張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教學(xué)出版社,2009.
[3]許均. 翻譯概論[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.