• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基礎德語課中翻譯能力的培養(yǎng)

      2020-04-14 04:48:50瞿貞
      讀天下 2020年3期
      關鍵詞:翻譯能力

      摘 要:翻譯這一項基本語言技能在以培養(yǎng)“聽、說、讀、寫”為主的德語基礎課堂中由于課時壓力、專業(yè)四級考試題型等各種原因通常受到忽視,翻譯能力不會被系統(tǒng)化訓練。但是翻譯能力是綜合語言水平的體現(xiàn),應用廣泛,尤為重要。本文探討基礎德語課堂中的翻譯能力的基本情況以及翻譯能力培養(yǎng)的手段和建議。

      關鍵詞:基礎德語,翻譯能力,《當代大學德語》

      一、 基礎德語課堂中的翻譯能力培養(yǎng)概況和目標

      “聽、說、讀、寫、譯”作為語言的五項基本能力在基礎語言教學中通常不會受到相同程度的重視。在德語基礎教學中,學生翻譯能力的培養(yǎng)相比較其他能力的培養(yǎng)往往受到一定的忽視。然而翻譯能力卻尤為重要。翻譯是一門藝術,是融入了譯者自我意識的創(chuàng)新,而不單純的是一種僅僅為了重述原作的技能(李雙娟,2012)。翻譯能力體現(xiàn)了語言的綜合應用水平,翻譯能力使用范圍廣,是語言運用中使用較多的一種技能。在德語基礎教學中,由于課時緊張,學習內容強度大,翻譯經(jīng)常被作為回家作業(yè)的一項,而在課堂中則很少系統(tǒng)地加入翻譯環(huán)節(jié)。以國內德語專業(yè)基礎課程常用教材《當代大學德語》為例,在課本中較少出現(xiàn)翻譯題或者以翻譯為目的教學環(huán)節(jié)。其配套教師手冊《當代大學德語教學手冊》中關于課程安排的說明中,也較少提及翻譯相關內容。此教材的學生練習手冊《當代大學德語聯(lián)系手冊》中,每個單元配有一個翻譯大題,通常為三至四道題,每道題含一至兩句話,相較于單元所學內容難度較大,需要學生有很強的綜合翻譯能力。若完全根據(jù)教材以及推薦的教學安排,學生每周僅僅只有一次機會進行系統(tǒng)的翻譯能力的操練——完成練習冊中的三至四題翻譯題,且練習獨立完成的效果一般。在教師講解后,學生能進行正確的翻譯,但是并不一定能掌握舉一反三的能力。多個學期的大一學生在基礎課教學階段的初期,認為《當代大學德語》配套練習冊中以及考試中的翻譯題難度過大,無從下手。一些學生表示,某些翻譯題中的句子的每個單詞他們都已掌握,但是他們并不知道如何將這些單詞結合起來,組成一個完整的句子。一些單詞的使用也并不符合翻譯句子中的語境。這也說明了學生翻譯能力的欠缺。部分學生無法完整地完成翻譯練習,是因為翻譯題中大量拼湊了單元的新單詞和新概念,而一定程度忽略了語言的整體性,“翻譯是作為增強學生外語能力的一種訓練手段,而不是訓練目標”(何其莘,2007),練習冊中部分翻譯題忽略了翻譯是訓練語言的一種方式,過度強調了生單詞的練習。

      作為德語專業(yè)學生,其畢業(yè)后就業(yè)的可能性之一就是在企業(yè)中擔任當翻譯崗位,或者從事與翻譯相關的工作,如文化交流機構的工作或者是旅行社的工作。翻譯能力必須在基礎德語教學過程中就開始培養(yǎng)。若在基礎教學階段忽視這一點,在以后翻譯課中再從頭抓起翻譯,可能為時已晚。因此,基礎德語課中翻譯能力的培養(yǎng)尤為重要。將翻譯能力、翻譯意識的與基礎教學結合起來不但可以提高學生的翻譯能力,同時也能加強學生基礎知識的掌握。因此,將翻譯能力培養(yǎng)與基礎課堂結合起來,且高效地開展,顯得十分有意義。

      二、 基礎德語課堂中的翻譯能力培養(yǎng)的途徑

      在筆者四年基礎德語課中的試驗經(jīng)驗下,建議可以通過以下方面落實:

      (一)在課文教學中,加強學生的翻譯能力

      基礎德語教學過程中,含有大量課文。在大二的教材中,課文內容難道較大,課文結構復雜、文字優(yōu)美,是非常好的鍛煉學生翻譯能力的素材。在講解課文時,可以請同學口頭翻譯課文,并要求其語言的優(yōu)美性,盡量達到“信、達、雅”。此外,部分優(yōu)美的文章、段落,請學生在課后筆頭翻譯成中文。

      此外,使用教材中的部分練習題的德語句子和段落會出現(xiàn)大量的語言知識,如新詞匯、新用法等,布置學生翻譯部分句子。在翻譯的過程中,不但加強了翻譯能力,更鞏固了他們對新知識的理解。

      除了在課文講解過程中加入翻譯環(huán)節(jié)外,在新單詞講解的時候加入大量翻譯元素。通常基礎語言課教學時,新單詞的講解只會加入造句環(huán)節(jié)。建議在新單詞、新詞組教授的同時,大量加入中翻德、德翻中環(huán)節(jié),口譯和筆譯相結合。這樣的教學可讓學生高度集中注意力,訓練翻譯能力,并且在有限的時間內,快速掌握新學內容,并且可以進行實際的應用。

      (二)在做聽力練習時,加強學生口譯能力的鍛煉。

      翻譯不僅僅包括筆譯,也包含口譯。在語言平時的使用中,學生會大量接觸到口譯的機會??谧g的能力鍛煉尤為重要。在聽力訓練時,加入口譯環(huán)節(jié),一方面對學生的聽力能力提出了更高的要求,可以有效鼓勵學生加強聽力理解,同時對學生的聽力能力的提高也會有顯著幫助,另一方面,通過在聽力訓練環(huán)節(jié)加入口譯內容,可以鍛煉學生的口譯能力,要求學生在短時間內做出快速反應并正確的將所聽內容翻譯。在要求學生翻譯的正確性之余,也要求學生盡可能流暢、優(yōu)美地說出整個句子。

      (三)學習小組翻譯訓練,自我學習

      在課下,僅有的翻譯作業(yè)遠遠不能讓學生掌握很好的翻譯能力,也不能讓學生做到可以靈活應用新學的知識。因此,希望學生在可以學習小組的形式開展自發(fā)學習。開展形式:學生與一位或者多位同學組成學習小組,一位同學將課本中學過的課文的德語句子翻譯成中文句子后,將中文句子告知其他組員,其他組員在不參考課本的情況下翻譯句子。這樣的活動需要定期開展,每周開展兩次效果較佳,一次為筆頭、一次為口頭,時間不少于一小時。這樣的學習小組可以讓學生充分利用課余時間復習所學知識,其形式不單調,且能加強學生的口譯與筆譯能力。

      (四)培養(yǎng)學生的翻譯意識

      蔡基剛教授指出,這幾年來,尤其是我國加入WTO后,就翻譯這個涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會看重。但是在德語基礎學習階段,大部分學校并沒有專門的德語翻譯課,翻譯能力僅僅是在基礎德語課堂中培養(yǎng)。相應的德語基礎階段翻譯教材或者練習手冊缺乏,翻譯僅在綜合課本或者練習冊中可見。

      在基礎德語階段教學結束后的專業(yè)四級考試中,并沒有翻譯能力的專項翻譯考題。這也要求到,學生在學習過程中,應該自主培養(yǎng)翻譯意識。翻譯不僅僅是一種能力,也是一種意識。在培養(yǎng)翻譯能力的過程中,學生應該了解到,從中文翻譯成德語或者德語翻譯成中文的過程,不僅僅是詞轉換成詞、句轉換成句的過程,而更是思想內容的傳達過程。語言的意義與社會文化是息息相關的,對語言意義的理解不能只囿于字典上的意義,而應聯(lián)系其生成的語境,這就是語言的語用意義。語言不僅是一套符號系統(tǒng),人們的語言表現(xiàn)形式更受語言賴以存在的社會習俗,生活方式,行為價值,價值觀娘,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響(胡文仲,1994,吳瓊,2007)。在這個過程中,學生不能僅僅只是局限于學會單詞的用法和轉換方法,更應該是不用凝固的思維,深入體會中文和德語、相關的文化,理解語言以及背后的思想。這樣的翻譯能力的培養(yǎng)需要學生在學好德語、德國文化的同時,提高中文知識水平、更深入了解中國文化,要有更好的觀察力、識別力、跨文化能力。在基礎德語培養(yǎng)階段,如何潛移默化培養(yǎng)學生的翻譯能力是一種巨大的挑戰(zhàn)。

      以上四可行性高,前兩點教師可以完全監(jiān)督,第三點需要學生自律地開展活動,教師將定期去學生開展活動的地方檢查以及檢查筆頭材料。教師應該定期記錄改革開展的進度、內容、學生反饋、學生進步情況等事項,并定期做一次總結。第四點則需要教師在課程中以及整個教育過程中潛移默化地影響學生,循序漸進以達到理想的效果。

      參考文獻:

      [1]蔡基剛.翻譯理論,實踐與評析[M].上海:上海華東理工大學出版社,2003.

      [2]何其莘.翻譯和外語教學[J].中國翻譯,2007(4).

      [3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

      [4]李雙娟.論翻譯教學中學生翻譯意識的培養(yǎng)[J].雞西大學學報,2012(4).

      [5]吳瓊.翻譯教學與中學英語教學[G].福建省首屆外事翻譯研討會論文集,2007.

      作者簡介:

      瞿貞,浙江省杭州市,浙江外國語學院。

      猜你喜歡
      翻譯能力
      大學英語翻譯教學與翻譯能力培養(yǎng)研究
      文教資料(2016年25期)2017-02-22 18:40:07
      淺析大學英語教學中學生翻譯能力的培養(yǎng)
      關注教學過程,發(fā)展學生翻譯能力
      高中英語學習中翻譯能力的養(yǎng)成
      翻譯教學中翻譯能力的培養(yǎng)
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯
      中國傳統(tǒng)哲學典籍外譯中的譯者術語能力研究探索
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 11:45:45
      大學英語教學與學生翻譯能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:59:58
      淺析非英語專業(yè)大學生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
      提高大學英語翻譯教學的有效性對策探析
      黎平县| 东山县| 南和县| 嵊泗县| 北流市| 沈阳市| 永福县| 乌拉特后旗| 河北区| 乌恰县| 公主岭市| 上虞市| 锡林郭勒盟| 盐亭县| 湘潭县| 徐汇区| 台州市| 尚志市| 阿城市| 郎溪县| 舒城县| 永定县| 大厂| 武义县| 呼玛县| 三门峡市| 烟台市| 沙河市| 临湘市| 牡丹江市| 察雅县| 新乡县| 栾城县| 嵊泗县| 南召县| 丰台区| 岳阳县| 十堰市| 五家渠市| 南丹县| 桦川县|