摘 要:網(wǎng)絡(luò)新聞標題作為網(wǎng)絡(luò)新聞的關(guān)鍵要素,需用新穎、凝煉的語言對新聞內(nèi)容做出概述,吸引讀者閱讀。因此,為達到更好的傳播效果,網(wǎng)絡(luò)新聞標題的翻譯也尤為重要。本文將結(jié)合網(wǎng)絡(luò)新聞標題的語言特點,從交際翻譯理論視角論述英語網(wǎng)絡(luò)新聞標題的翻譯,并以FT中文網(wǎng)的雙語新聞標題翻譯為例,總結(jié)可行的翻譯技巧,以期對日后相關(guān)的翻譯實踐做出貢獻。
關(guān)鍵詞:交際翻譯;英語網(wǎng)絡(luò)新聞標題;翻譯技巧
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,快節(jié)奏的網(wǎng)絡(luò)新聞閱讀逐漸成為主流,網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯在英語新聞傳播中的作用也越來越大。新聞標題作為新聞傳播的重要因素,其翻譯也應(yīng)引起重視。由于漢語的語言特點及思維方式和英語有諸多不同之處,譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)新聞標題時需要以讀者的理解和反應(yīng)為中心,考慮目標讀者的接受性,使標題更具吸引力,從而提高閱讀量,實現(xiàn)理想的傳播效果。紐馬克提出的交際翻譯理論強調(diào)譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的特點,筆者認為該理論對網(wǎng)絡(luò)新聞標題的翻譯具有指導(dǎo)意義。鑒于此,本文將以交際翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合FT中文網(wǎng)的標題翻譯實例,淺析交際翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)新聞標題翻譯中的具體應(yīng)用,總結(jié)出適用的翻譯技巧。
1 網(wǎng)絡(luò)新聞標題的語言特點
新聞標題是新聞的“眼睛”,是對新聞內(nèi)容和主旨的高度概括。
網(wǎng)絡(luò)新聞標題往往語言新穎獨特,引人注意?!熬W(wǎng)絡(luò)新聞標題和報紙、電視等傳統(tǒng)媒體的新聞標題區(qū)別很大。大量的信息使其只能簡明扼要、列表式地把新聞標題呈現(xiàn)在主頁面或二級頁面上?!保ㄐ烀魅A 2013:73)無論是手機新聞還是網(wǎng)頁新聞,網(wǎng)絡(luò)新聞標題在形式上由于受版面的限制,常常題文分家,標題和報道內(nèi)容不能同時直觀地呈現(xiàn)給讀者,需要讀者點擊標題來閱讀報道,因此網(wǎng)絡(luò)新聞標題在傳遞核心信息的同時常常追求新穎,在形式、內(nèi)容、修辭方面下功夫,吸引讀者注意,以達到更好的傳播效果。
網(wǎng)絡(luò)新聞標題語言嚴謹正式,表達清晰明了、簡明精煉,善于使用簡稱或縮略語。相比電腦網(wǎng)頁新聞閱讀,人們在手機頁面的新聞閱讀往往是利用碎片時間,目光停留的時間更短,這就更加要求新聞標題能夠提煉核心信息,直觀明確地展現(xiàn)給讀者。由于網(wǎng)絡(luò)新聞標題的字數(shù)限制和語言特點,標題的撰寫常常在保證句義明確的情況下省略多余字詞,或運用縮略詞和簡稱來壓縮語句長度。
雖然網(wǎng)絡(luò)新聞標題都有語言簡練、新穎等特點,但不同國家有不同的語言特征和思維習慣,英漢網(wǎng)絡(luò)新聞標題因此也有不同的特點。首先,兩種語言在新聞標題書寫的重心上有所差別,中文標題力求全面完整地概括新聞內(nèi)容,而英語標題則追求新聞中重點內(nèi)容的提煉;在語言特點方面,英語重形合,語法結(jié)構(gòu)緊密,而漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,詞句則比較簡潔;文化方面,英漢語讀者的文化背景依托不同,標題也會出現(xiàn)不同的習慣用語。
在網(wǎng)絡(luò)新聞標題的英漢翻譯過程中,必須把握新聞標題的規(guī)律,充分利用中英文語言特點,使譯文準確、出彩。
2 交際翻譯理論及其在網(wǎng)絡(luò)新聞標題翻譯中的適用性
英國翻譯理論家彼得·紐馬克在1981年出版的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中首次引入了“語義翻譯”和“交際翻譯”兩個重要的概念?!敖浑H翻譯試圖讓讀者獲得的效果與源語讀者所獲得的效果盡可能地接近;語義翻譯則試圖在目標語的語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡最大可能去傳達源語精準的語境意義”(Newmark 1981:39)。交際翻譯將讀者的接受效果視為核心,為達到與源語讀者相近的效果,譯者在交際翻譯中的自由度較大,可改變原有語言結(jié)構(gòu),以消除閱讀障礙,使譯文地道、流暢,便于理解。與語義翻譯相比,交際翻譯論有三個特點:以目的語讀者為中心而不以原作為中心;能夠擺脫原文結(jié)構(gòu)發(fā)揮譯入語優(yōu)勢;更加注重交際效果的傳達。
紐馬克指出,在信息功能和呼喚功能類文本的翻譯中適宜用交際翻譯理論,表達類文本則適宜用語義翻譯理論。新聞報道屬信息功能型文本,網(wǎng)絡(luò)新聞標題作為網(wǎng)絡(luò)新聞報道的一個重要組成部分,能夠傳遞新聞內(nèi)容,突出展現(xiàn)標題之外的新聞事實,按照紐馬克對文本類型的劃分,也屬于信息功能型文本,適合使用交際翻譯理論作指導(dǎo)。此外,網(wǎng)絡(luò)新聞標題常常在濃縮新聞精華、滿足讀者需求、吸引讀者眼球方面體現(xiàn)得淋漓盡致,從這一點來看,網(wǎng)絡(luò)新聞標題文本也具有一定的“呼喚型功能”,適合采用交際翻譯法作指導(dǎo)。
3 交際翻譯理論視角下英語網(wǎng)絡(luò)新聞標題的翻譯技巧
FT中文網(wǎng)作為英國《金融時報》旗下唯一的中文商業(yè)財經(jīng)網(wǎng)站,每日為中國讀者提供來自英國《金融時報》的全球商業(yè)財經(jīng)資訊,擁有超200萬讀者,其雙語新聞板塊也為語言學習者提供了素材。由于FT中文網(wǎng)網(wǎng)站的權(quán)威性,針對的讀者群體為中文讀者,因此筆者以該網(wǎng)站的英文標題譯文為例進行研究。
本章中,筆者總結(jié)出增譯法、省譯法、拆分法、轉(zhuǎn)換法這四種網(wǎng)絡(luò)新聞標題翻譯技巧,以交際翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合FT中文網(wǎng)的例句闡釋如何使用這些技巧減少目的語讀者的閱讀障礙,達到更好的交際效果。
3.1 增譯法
從接受者的角度考慮,交際翻譯以目的語讀者為中心,因此,掃除目的語讀者的閱讀障礙是實現(xiàn)傳播效果的首要條件。英漢語讀者的知識范疇和文化背景不同,在英文報道引進時不能忽視讀者的閱讀效果,不假思索地直接使用。為使中文讀者能夠在看到新聞標題后準確地理解其含義,以免造成困惑,譯者在翻譯時需要添加一些必要的信息幫助讀者理解。
例1.原文:Neil Woodfords empire implodes as he quits last two funds
譯文:英國知名基金經(jīng)理伍德福德慘淡收場
(http://m.ftchinese.com/story/001084769/ce?topnav=english&subnav=ce&archive)
3.4 轉(zhuǎn)換法
從內(nèi)容和效果的角度來看,語義翻譯重內(nèi)容輕效果,而交際翻譯則更注重交際效果的傳達?!坝嘘P(guān)調(diào)查顯示,人們對新聞信息的獲得70%以上是從讀題中得來的,只有不到30%的受眾能夠有興趣進一步了解詳情。這種情況在網(wǎng)絡(luò)新聞中表現(xiàn)得尤為明顯”(徐明華 2013:65)。這就要求網(wǎng)絡(luò)新聞標題要鮮明生動,挖掘新意,翻譯時把不合讀者口味的表達轉(zhuǎn)變?yōu)榈氐赖淖g語表達,增強標題的表現(xiàn)力,來刺激讀者閱讀。
轉(zhuǎn)換法不僅包含詞匯、句法間的轉(zhuǎn)換,同時也涉及文化的轉(zhuǎn)化。在翻譯網(wǎng)絡(luò)新聞標題時,如果源語言的表述不能被目的語讀者理解,則需要進行轉(zhuǎn)化,使其符合目的語的文化規(guī)范。
例7.原文:Merkel throws down gauntlet to Trump on trade and climate change
譯文:默克爾向特朗普發(fā)出攤牌信號
(http://m.ftchinese.com/story/001073225/ce?topnav=english&subnav=ce&archive)
地道的中文用法可以增強新聞標題吸引力,增加語言的美感和趣味。例句中,“gauntlet”原指歐洲中世紀騎士所戴的金屬手套,“throw down the gauntlet”表示把手套扔在地上發(fā)出挑戰(zhàn)的動作,如今“throw down the gauntlet”即指“挑戰(zhàn)”的意思。而中文中“攤牌”指打牌時將手里的牌亮出來以決勝負,可以說這兩個詞語雖有不同的文化背景,所指的潛在意義卻很相近,有異曲同工之妙。譯文恰到好處地將英文俗語轉(zhuǎn)換為中文地道用語,實現(xiàn)了文化上的轉(zhuǎn)換,為標題增添了吸引力。
4 結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)新聞標題是讀者點擊閱讀文章的首要因素,起著重要的提示和引導(dǎo)作用,因此,在翻譯時,譯者需以目的語讀者為中心,清晰地傳遞信息,吸引更多讀者閱讀。本文分析了中英文網(wǎng)絡(luò)新聞標題的特點,以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合FT中文網(wǎng)的案例總結(jié)出增譯法、省譯法、拆分法、轉(zhuǎn)換法四種翻譯技巧。譯者在翻譯新聞標題時,不僅要考慮語言本身的翻譯,還需要考慮目的語讀者的文化背景、接受心理,對于敏感問題要慎重處理。需要注意的是,交際翻譯和語義翻譯并非相互獨立、相互排斥的,譯者雖可對原作進行靈活調(diào)整,但仍需尊重源語文本,同樣受原文內(nèi)容、形式、結(jié)構(gòu)和詞句的制約,只是交際翻譯更善于發(fā)揮譯文的語言表達功能,顯得流暢自然。
參考文獻
[1]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[2]NEWMARK P.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:39.
[3]徐明華.網(wǎng)絡(luò)新聞采寫[M].武漢:華中科技大學出版社,2013:65-75.
[4]郭可.中英新聞標題語言比較[J].上海外國語大學學報,1995(4):75-76.
[5]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學,2013:92-93.
[6]丁巧梅.交際理論在信息類文本中的應(yīng)用——以《倫敦的100處古跡》為例[D].蘭州大學,2015:8-18.
[7]張美芳.翻譯策略二分法透視[J].天津外國語學院學報,2004(5):3-4.
[8]王金華.交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用[J].上海翻譯2007(1):28-30.
[9]趙翊羽.淺析網(wǎng)絡(luò)新聞標題語言特點[J].新聞研究導(dǎo)刊2015(7):167-168.
[10]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(4):82-88.
作者簡介
劉慧婷(1995-),女,河南省焦作市人,碩士研究生,翻譯碩士,中南林業(yè)科技大學外國語學院英語翻譯專業(yè),研究方向:英語筆譯。