摘要:中國旅游文化資源豐富,旅游文本英譯是中國對外旅游和文化資源宣傳的重要途徑。然而,不同的語言文化阻礙了外國游客對中國旅游文化資源的了解和傳播。因此,旅游文本英譯者應樹立文化自信,加深對中華文化的理解認知,掌握豐富靈活多樣的翻譯策略和方法,有效應對文化圖式缺省而造成文化誤讀與誤解,實現(xiàn)文化補償條件下的文化生態(tài)平衡。
關鍵詞:文化生態(tài)平衡 旅游文本英譯 文化補償 翻譯策略
中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)06-0072-03
隨著綜合國力的提升和跨文化交際的加速,中國涉外旅游業(yè)迅猛發(fā)展,對涉外旅游人員素質(zhì)提出了更高要求。同時,“全球一體化”使文化交融的速度加快,文化的不平衡現(xiàn)象日漸突出。聯(lián)合國教育、科學、文化組織大會第三十一屆會議通過的《世界文化多樣性宣言》中指出:“文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對人類來講就像生物多樣性對維持生物平衡那樣必不可少?!盵1]旅游文本英譯是一種交際活動,是以一種語言傳達另一種語言所蘊含的社會文化信息的轉(zhuǎn)換過程。但不同語言文化之間存在著很大的差異。[2]在涉外旅游層面的文化交流中,只有保持中國文化自主性,提高自信心,才能保證文化生態(tài)平衡,有效避免文化隔閡,消除對中國文化的偏見和誤解。
一、文化生態(tài)平衡的基本內(nèi)涵
20世紀50年代,美國文化人類學家斯圖爾德(Juliar Haynes Steward)出版了《文化變遷的理論》(Theory of Culture Change),提出了“文化生態(tài)學”概念,指出文化的生成、發(fā)展與環(huán)境(包括自然環(huán)境、社會環(huán)境和文化環(huán)境)有著緊密的聯(lián)系。[3]文化生態(tài)是與自然生態(tài)相對應的概念。具體來說,文化生態(tài)就是指生活在特定區(qū)域和歷史文化積淀下的社會環(huán)境中人們的一種生存狀態(tài)。它體現(xiàn)了不同文化之間的相互聯(lián)系、相互制約、相互影響的關系。
文化生態(tài)平衡是建立在生態(tài)學基礎上的文化生態(tài)學的一種延伸和拓展,是個體所處的文化生態(tài)與他種文化之間在交流和互動中所產(chǎn)生的更新與共榮,其目的在于促進文化間的調(diào)試、統(tǒng)一、和諧共處。文化生態(tài)系統(tǒng)并非一個單一的文化個體,而是由多種文化構成的文化鏈及在交流過程中形成文化的循環(huán)。正是因為這種文化的交流、革新、互動,才促進了文化的多樣性,實現(xiàn)了文化生態(tài)可持續(xù)發(fā)展。各種文化獨有的特點和價值彰顯出文化的個性。而順應自然環(huán)境與社會發(fā)展凸顯的多元文化,又以和諧共生、兼容并蓄的特質(zhì),讓文化多樣性得以實現(xiàn),形成了穩(wěn)定的文化發(fā)展的能量,促進了文化生態(tài)系統(tǒng)的多樣化發(fā)展,實現(xiàn)了各國不同文化傳承與創(chuàng)新。
二、旅游文本英譯中文化補償?shù)谋匾?/p>
旅游文本英譯是一種實用的文體翻譯,旨在將本地旅游文化資源翻譯成英語,激發(fā)起外國游客對旅游目的地的興趣,引導他們參與旅游活動,其形式也豐富多樣,包括旅游資源宣傳網(wǎng)站、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、景區(qū)景點介紹、民俗風情畫冊,等等,涵蓋政治、經(jīng)濟、地理、歷史、民俗、藝術、休閑與娛樂等文化要素。[4]
語言與文化互相影響,互相作用。在“全球一體化”時代,信息傳播與大眾傳媒的崛起使全球一體化與文化全球化休戚與共。旅游文本英譯無疑是跨文化的信息傳播,同時也是信息跨文化傳播的重要手段。吳南松指出,翻譯是文化交流和溝通的重要途經(jīng)之一,必須尋求文化的融合和共生。[5]在旅游文本英譯中,強調(diào)文化補償功能是為了更好地消除偏見和誤解。眾所周知,東西方在語言、文化等方面的差異,導致在旅游文本翻譯時出現(xiàn)諸多問題。同時,基于旅游文本英譯的誘導功能,部分翻譯者采取故意取舍的辦法導致外國受眾對于中國文化存在著缺省誤解和偏見。在這種翻譯機制下,很多中國語言文化、歷史等方面內(nèi)容被曲解翻譯,進一步加劇了受眾對于中國歷史和現(xiàn)狀的偏見與誤讀。這非但不能促進旅游文本英譯的發(fā)展,有效傳播中國文化,反而適得其反。文化補償恰恰是為了更好地規(guī)范旅游文本英譯的開展,提升翻譯者靈活翻譯的意識,促進解決文化旅游外宣過程中各種文化缺省等問題。
文化補償還能提升民族的文化自信心。在國際交往中,英語作為通用語言,也帶來了英語文化在全球的強勢推廣。中國是一個有著五千年悠久歷史和文化積淀的文明古國,在英語的強勢推廣下,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和弘揚存在著弱化危險,文化生態(tài)存在著失衡的危機,文化鏈的斷裂可能會引發(fā)整個文化系統(tǒng)的崩潰。中國青年是當前旅游事業(yè)和旅游外宣的主力軍,在這個群體中,西方文化的強勢推進也造成了中國文化在傳播過程中的缺失,影響了該群體健康的文化生態(tài)意識,不利于他們養(yǎng)成良好的文化翻譯習慣。文化補償對于提升中華民族文化認同感,增強文化自信,凸現(xiàn)中國文化的歷史根基,在對外文化交流和溝通中有效傳播中國文化,維護文化的生態(tài)平衡具有極強的針對性。
三、文化生態(tài)平衡視角的旅游文本英譯策略和方法
旅游文本英譯涉及人名、地名、景區(qū)景點名稱等,大多需要進行文化補償翻譯,不僅要照顧到目的語的文化,更要關注并提升對于本國文化的認知和正確傳達。只有將本國文化的信息有效傳達給外國游客,才能消除文化障礙,幫助其更好地了解中國文化,激發(fā)其對旅游目的地形象的探索。這需要翻譯者有良好的歷史文化素養(yǎng)和靈活的翻譯技巧及完善的文化生態(tài)意識。
1.異化和歸化
對于文化交際中文化圖式缺省造成的文化困境,可以采取異化和歸化的模式處理。翻譯的異化和歸化是1995年由美國學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的。異化就是要讓譯文接近源語文化,從而凸顯出文化之間的差異性;歸化就是讓文化翻譯貼近客源國家方便的目的語和文化理解。[6]在旅游文本英譯中,歸化翻譯和異化翻譯都發(fā)揮了極為重要的作用。在世界文化交流逐漸密切的大背景下,人們開始用相對包容的思想來看待外國文化。旅游文本英譯承擔著弘揚中國文化的重任,譯者要以中華文化為基礎,盡可能地將中華文化信息留存下來,推動文化交流。以湖南省的介紹為例。湖南省依江畔湖,風景秀麗,物產(chǎn)豐富,素有中國“魚米之鄉(xiāng)”的美譽。在翻譯“魚米之鄉(xiāng)”時,常將“魚”“米”直接移植到目的語文本中,直譯為the land of rice and fish。雖然英語中有the land of honey and milk同樣能表達“魚米之鄉(xiāng) ”的意思,但the land of rice and fish更能真實地反映中國文化,更有利于外國游客體會到中國文化的奇特之處。
2.直譯加意譯
對于旅游文本英譯過程中的信息,翻譯者要針對其對象內(nèi)涵、意義和價值進行有效的策略轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)信息的基本價值。對于簡單的地名、人名等內(nèi)容翻譯,應當直截了當?shù)馗嬷兇夂x;而對于某些漢文化內(nèi)涵翻譯的內(nèi)容,如果采取單純直譯,就會造成文化缺失,導致文化交流障礙,影響文化對外傳播。為此,常用的方法就是直譯后加意譯。如位于湖南永州的“寧遠文廟”是中國古代社會儒家文化的代表性建筑,是祭祀歷史文化名人孔子而辦的學府,是中國封建社會里廟學合一的教育機構,將其直譯為The Temple of Culture,再加上意譯ConfuciusTemple,這樣更能傳遞中華文化信息,使外國游客全面了解文廟的用途及其在中國歷史上的重要地位。再如位于長沙岳麓山的著名景點“愛晚亭”,三面環(huán)山,四周為楓樹林,一到深秋便是滿山紅葉,景色迷人,原名“紅葉亭”,后根據(jù)唐代杰出詩人杜牧的《山行》改名為“愛晚亭”。將其直譯為Aiwan Pavilion或Love Evening Pavilion,再加上意譯Maple-Leave-Admiring Pavilion或Autumn-Admiring Pavilion則更能使人體會杜牧筆下“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”的楓林秋色及其深厚的歷史文化底蘊。
3.音譯/直譯后加注釋
東西方文化在歷史內(nèi)涵、文化淵源、宗教信仰、飲食風俗等方面存在著較大差異。旅游文本英譯首先要理解本國文化的各種信息,在此基礎上通過音譯或者直譯傳達其文化內(nèi)涵。而對于某些內(nèi)涵深厚的本土文化景點,直接翻譯無法表達其全面意義。因此,旅游文本英譯就要啟用文化補償措施,在音譯和直譯基礎上有效添加相關的注釋,從而達到文化外宣的目的。例如,中國“五岳”之一的南岳衡山上著名的祝融峰是根據(jù)火神祝融氏的名字命名的,而祝融氏相傳是上古軒轅黃帝的大臣。如果將軒轅黃帝簡單音譯為Xuanyuan Huangdi,那么海外游客并不能理解其內(nèi)涵,如果補充注釋他是the ancestor of Chinese nation的話,那么軒轅黃帝這一人名所蘊含的文化內(nèi)容便能讓外國游客理解。又如介紹中國四大書院之一的湖南衡陽石鼓書院時,必然會提到該書院始建于唐元和五年,在翻譯時需注釋唐元和五年為公元810年,才能使外國游客明白石鼓書院的歷史。
4.直譯/意譯后加解釋
王佐良先生指出:“在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以解釋。”[7]文化人類學中文化圖式概念,其基本內(nèi)涵就是指在信息交流的時候,受眾根據(jù)自身已有文化知識和框架,有效地激活其文化積淀,從而補充對于目的語文化的理解。在跨文化交際中,存在著大量文化缺省及文化變異過程,正是上述內(nèi)涵的存在,讓文化交流和交際出現(xiàn)各種空缺、偏見和誤讀。這也要求翻譯者充分重視文化缺省的存在,彌補文化圖式的空缺,有效地促進文化之間的相互理解。具體來說,就是要在文化翻譯的過程中,直譯或意譯之后添加必要的解釋,引導受眾更好地理解中國本土文化。例如, 湖南湘西土家族的傳統(tǒng)婚禮習俗“哭嫁”,僅僅翻譯為crying for marriage是不能使外國游客明白其文化內(nèi)涵的,甚至有的游客還會感到不可思議。只有解釋清楚“哭嫁”是土家族傳統(tǒng)婚禮習俗,喜嫁的姑娘結婚前一定要哭唱嫁歌,甚至親人和閨蜜還要前來陪哭,哭得越厲害說明這位姑娘越聰明,親友之間的情誼越深……才能使外國游客了解土家族傳統(tǒng)文化,感受土家族的民俗風情。
5.替代性翻譯
對于旅游文本英譯中的一些人名、地名、歷史事件、文化內(nèi)涵等特有內(nèi)容,具體翻譯過程中不能以偏概全一概而論,要正確處理中國的文化信息,采取替代翻譯模式,從而讓文化圖式變得更為有效,幫助受眾理解本土文化。如常見的將“梁山伯與祝英臺”借用西方文化中的羅密歐與朱麗葉替代,將“七夕節(jié)”借用西方情人節(jié)替代稱作Chinese Valentine's Day,還有將長沙馬王堆漢墓千年女尸“辛追夫人”比作西方耳熟能詳?shù)耐捁适轮鹘恰八廊恕保⊿leeping Beauty),海南省的旅游外宣中將“海南”比作“東方夏威夷”(Oriental Hawaii),等等。這樣的處理方式,讓游客直觀了解到敘事主題,也增強了他們對于中國文化的認同感和親切感。
四、結語
文化是一個國家、一個民族的靈魂,是民族生存和發(fā)展的重要力量。我國有著豐富的旅游文化資源,包括文物古跡、自然景觀和民族民俗等。中國傳統(tǒng)文化對外國游客頗有吸引力,而文化旅游資源的開發(fā)本身就是中國文化對外傳播的一個重要途徑。旅游文本英譯不但要逾越語言的障礙,還要跨越文化的鴻溝。[8]在旅游文本英譯的過程中,要樹立文化自信,加深對于中華文化的理解和認知,掌握靈活多樣的翻譯策略和方法,培養(yǎng)良好的文化翻譯習慣,有效地應對因文化圖式缺省而造成的文化誤讀與誤解,實現(xiàn)文化補償條件下的文化生態(tài)平衡,構建起良好文化生態(tài)系統(tǒng),實現(xiàn)中華民族文化與世界各民族文化和諧相處、共生共榮。
參考文獻:
[1]世界文化多樣性宣言[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/世界文化多樣性宣言/3223037?fr=Aladdin.
[2]徐丹.旅游英語文化透視與翻譯解析[M].成都:四川大學出版社,2018:43.
[3]朱以青.文化生態(tài)學語境下的文化多樣性[J].山東社會科學,2012,26(9):78.
[4]劉曉維.旅游英譯文本中的文化缺省和補償:以《走遍中國——江蘇》為例[J].江西電力職業(yè)技術學院學報,2018,31(10):140.
[5]吳南松.翻譯:尋求文化的共生和融合:也談翻譯中對原文差異性的保持問題[J].中國翻譯,2003,24(3):17.
[6]李宗政,楊山青.中國旅游外宣英譯文化異化與歸化研究[J].山東理工大學學報:社會科學版,2016,32(6):42-45.
[7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:20.
[8]秦宏莉.旅游文化翻譯的現(xiàn)狀和對策研究[J].科技信息,2007,29(35):353.
責任編輯:孫瑤
[作者簡介]王濤,湖南大眾傳媒職業(yè)技術學院講師,研究方向:應用語言學。