• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢構(gòu)詞對(duì)比與翻譯

      2020-05-11 09:05周芹芹郭鴻杰
      現(xiàn)代基礎(chǔ)教育研究 2020年1期
      關(guān)鍵詞:構(gòu)詞語(yǔ)料庫(kù)外語(yǔ)教學(xué)

      周芹芹 郭鴻杰

      摘 要:英漢對(duì)比應(yīng)該占有豐富的語(yǔ)言素材,這樣歸納出來(lái)的規(guī)律才具普遍性,研究結(jié)果才更具價(jià)值。故語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)問(wèn)題應(yīng)當(dāng)引起從事英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)比研究的學(xué)者關(guān)注。因此,基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)構(gòu)詞以及翻譯教學(xué)與研究可以提供大量生動(dòng)的例子,通過(guò)觀察語(yǔ)言層面上兩種語(yǔ)言構(gòu)詞的靜態(tài)差異,尤其通過(guò)翻譯而呈現(xiàn)出的動(dòng)態(tài)變化,可以幫助學(xué)習(xí)者熟悉語(yǔ)言背后的思維差異。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);構(gòu)詞;翻譯;外語(yǔ)教學(xué);派生詞

      詞綴法是能產(chǎn)性最高的英語(yǔ)構(gòu)詞法。縱觀英語(yǔ)發(fā)展史,派生詞一直起著積極的作用。[1]英語(yǔ)詞綴近337個(gè)。[2]相比較而言,漢語(yǔ)形態(tài)標(biāo)記欠發(fā)達(dá),漢字不因時(shí)態(tài)或詞性而變形。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)詞綴數(shù)量最多不超過(guò)100個(gè),其中包括了“非-”“準(zhǔn)-”等新興詞綴,以及類詞綴“半-”“好-”等[3] ,以上詞綴多從印歐語(yǔ)系借入,故數(shù)量上遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)豐富,使用范圍也不及英語(yǔ)廣泛。故英語(yǔ)中許多派生詞,如outlaw(使……不合法)、enlist(謀取……支持)、disown(否認(rèn)同自己有關(guān))、multi-cultural(多元文化的)、greenery(對(duì)環(huán)境問(wèn)題的關(guān)注)等在漢語(yǔ)中常出現(xiàn)詞匯空缺,即缺少對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯。

      英漢對(duì)比應(yīng)該占有豐富的語(yǔ)言素材,這樣歸納出來(lái)的規(guī)律才具普遍性,研究結(jié)果才更具價(jià)值,然而,這種歸納法研究太少了。[4]故語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)問(wèn)題應(yīng)當(dāng)引起從事英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)比研究的學(xué)者關(guān)注?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的研究方法尤為適用于語(yǔ)言對(duì)比研究和翻譯研究。[5]?;邶嫶?、系統(tǒng)的數(shù)據(jù)庫(kù)資源,可以通過(guò)更大范圍、更精準(zhǔn)地收集或檢索語(yǔ)料,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行提煉和提升。[6]有鑒于此,本研究通過(guò)檢索英漢科普平行語(yǔ)料庫(kù)(ECPCPS),以派生詞為切入點(diǎn),探討英漢構(gòu)詞的異同,在此基礎(chǔ)上尋求有效的英語(yǔ)構(gòu)詞教學(xué)的途徑,從而提高學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用技能和跨文化素養(yǎng)。

      一、英漢構(gòu)詞差異的文字淵源

      英語(yǔ)屬于拼音文字,單詞由26個(gè)英文字母拼合而成,是一種表音文字。歷史上,英語(yǔ)和其他語(yǔ)言的接觸和融合從未間斷過(guò),相比漢語(yǔ),英語(yǔ)經(jīng)歷了跨越時(shí)空的巨大變革。[7]這些語(yǔ)言既包括同一個(gè)日耳曼族的語(yǔ)言,也包括相隔萬(wàn)里的其他民族的語(yǔ)言。在盎格魯-撒克遜語(yǔ)基礎(chǔ)上形成的古英語(yǔ)就有凱爾特語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的投影。后來(lái)先后出現(xiàn)了和古諾爾斯語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘、拉丁語(yǔ)等語(yǔ)言之間的融合和沖突。在語(yǔ)言接觸影響下,英語(yǔ)不斷從其他語(yǔ)言中汲取養(yǎng)分。這些養(yǎng)分既包括拼寫(xiě)、讀音上的變化,也包括詞匯上的影響。英語(yǔ)不僅僅借入大量的外來(lái)詞,而且也引進(jìn)了豐富的構(gòu)詞手段,尤其是派生詞綴,這樣我們就不難理解為什么英語(yǔ)以派生詞為主的構(gòu)詞手段異常豐富。

      漢字一開(kāi)始就走上了與拼音文字截然不同的道路,這在當(dāng)代世界各民族中也是僅存的。[8]漢字是“依類象形”,以形狀來(lái)理解抽象,多由圖畫(huà)構(gòu)成,以此彰顯視覺(jué)效果,而且還能區(qū)分同音詞語(yǔ)的語(yǔ)義差異。余光中曾這樣描寫(xiě)漢字之美,“譬如憑空寫(xiě)一個(gè)‘雨字,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,滂滂沱沱,淅瀝淅瀝淅瀝,一切云情雨意,就宛然其中了。視覺(jué)上的這種美感,豈是什么rain也好pluie也好所能滿足?”[9]因此,漢字多借助“雨”部首偏旁,創(chuàng)造出美麗的“霜、雪、霞、霂”,駭人的“霹、靂、雹、雷”等。與漢字“雨”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞rain則不容易產(chǎn)生“杏花春雨江南”“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”等詩(shī)情畫(huà)意。盡管rain等表示自然現(xiàn)象的詞也會(huì)用于隱喻,然而它所吸收的概念卻多為“數(shù)量多、力量大、影響深”。所以,漢字作為表意文字,以“雙音詞化”為特點(diǎn),很容易將兩個(gè)或多個(gè)作為詞素的字并列起來(lái),而不受其形式的束縛。

      漢語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言,英語(yǔ)則是從綜合型向分析型發(fā)展的文字。[10]所謂綜合型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言主要通過(guò)詞的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。英語(yǔ)的形態(tài)變化相對(duì)豐富,因此用于標(biāo)示語(yǔ)法范疇,表達(dá)語(yǔ)法意義。所謂分析型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言中缺少形態(tài)標(biāo)記,語(yǔ)法關(guān)系主要不是靠詞本身的形態(tài)來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞、語(yǔ)序等手段來(lái)表達(dá)。不過(guò),由于歷史、文化、思維、社會(huì)等非語(yǔ)言因素以及語(yǔ)言本身因素的制約,不僅不同語(yǔ)言之間,而且同一種語(yǔ)言也存在共存互補(bǔ)的情況。

      二、英漢構(gòu)詞特點(diǎn)的思維差異

      英語(yǔ)詞綴來(lái)源雜,數(shù)量多。在語(yǔ)法化作用下,一些詞匯的具體詞義漸漸漂白,演化成構(gòu)詞詞綴,這往往與新事物、新概念、新思想的產(chǎn)生有很大聯(lián)系。此外,這種差異也體現(xiàn)在思維類型的不同。韓少功曾談到過(guò)英漢語(yǔ)言在“形象”和“抽象”上的差異:

      “中國(guó)人重thing,歐洲人重being;中國(guó)人重know,歐洲人重know to know。為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),英語(yǔ)詞性轉(zhuǎn)化靈活,輕松跳槽,不斷向上抽象化和演繹化,be可以加上一個(gè)ing,可以再加上ness,可以再加上self,這樣一級(jí)級(jí)往邏輯迷宮里轉(zhuǎn)化和掘進(jìn)?!璒therness,oneness,sameness,nothingness,thing-hood,nonbeing-ness,for-itself-ness,in-itself-ness……中國(guó)人一看到這些詞肯定頭就大了,正像他們一聽(tīng)我們中國(guó)人說(shuō)成語(yǔ)典故頭就大了。”[11]

      中國(guó)人重實(shí)踐指向,從具體的實(shí)踐歸納而來(lái),而歐洲人則追求的是公理指向,是靠形式邏輯演繹出來(lái)的。[11]例如,英語(yǔ)名詞性后綴-ness,常附著在形容詞或動(dòng)詞之后,表示抽象概念。而針對(duì)這些概念,漢語(yǔ)常選擇較為具體的復(fù)合詞或短語(yǔ),見(jiàn)表1呈現(xiàn)的英漢科普平行語(yǔ)料庫(kù)(ECPCPS)中的抽樣檢索結(jié)果:

      思維層面,后綴-ness的功能就是化實(shí)為虛,上升為一種抽象概念;語(yǔ)義層面,帶-ness后綴的派生詞要比詞根本身蘊(yùn)含更豐富的含義。以上幾例均為形容詞派生而來(lái)的抽象名詞,本身含有形容詞性修飾關(guān)系,或者主謂關(guān)系。派生詞就是把這種復(fù)雜的關(guān)系濃縮到一個(gè)詞中。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)往往化虛為實(shí),譯文要么是分析型的名詞性短語(yǔ),要么“返璞歸真”,回歸其詞根,結(jié)構(gòu)形式或許比英語(yǔ)派生詞要復(fù)雜得多,但是語(yǔ)義上要生動(dòng)具體得多。有時(shí)為了表達(dá)出這些派生詞蘊(yùn)含的豐富語(yǔ)義,漢語(yǔ)“四字格”不失為一種策略,例如effortless(風(fēng)度翩翩)、helpless(孤立無(wú)助)、rarity(鳳毛麟角)、picturesque(風(fēng)景如畫(huà))、talented(才華橫溢)、localized(安營(yíng)扎寨)、beloved(愛(ài)不釋手)、encumbrance(礙手礙腳)、peaceful(安安心心)、bumpy(凹凸不平)、dispassionate(不動(dòng)聲色)等。

      西方向來(lái)青睞以派生詞為代表的抽象詞匯,而東方卻喜歡具象表達(dá),故在思維層面體現(xiàn)了抽象和具體的思維差異。中文的文學(xué)作品被翻譯成外文后,常常失去很多味道與內(nèi)涵,更不用說(shuō)翻譯者自身的文學(xué)、文字功底在“再創(chuàng)作”過(guò)程中對(duì)譯作所起的決定性作用了。基于以上分析,派生詞數(shù)量豐富,構(gòu)詞便捷,體現(xiàn)了英語(yǔ)重抽象、概念化的思維方式,是一種十分重要的詞匯化手段。另外,漢語(yǔ)詞族的組成以義類相觀照,是一個(gè)開(kāi)放群,反映了漢語(yǔ)的整體思維模式。與此相反,英語(yǔ)則是以派生詞構(gòu)成為主,以詞干為中心,是一個(gè)封閉群,反映了英語(yǔ)的個(gè)體思維模式。

      三、派生詞的語(yǔ)義功能及翻譯

      派生詞除了具有詞類轉(zhuǎn)換的語(yǔ)法功能外,也蘊(yùn)含豐富的詞匯意義和復(fù)雜的句法關(guān)系。本節(jié)側(cè)重分析派生詞所蘊(yùn)含的“動(dòng)賓、使役、比較、重復(fù)”四個(gè)語(yǔ)義概念。在此基礎(chǔ)上,揭示派生詞如何與其他表達(dá)方式相輔相成,使英語(yǔ)的表達(dá)手段更為豐富和多樣化。

      1動(dòng)賓關(guān)系

      表達(dá)動(dòng)賓語(yǔ)義關(guān)系的派生詞常常包含un-,dis-,de-等前綴,如unmask(摘下面具)、unplug(拔去插頭)、unseal(除去封條)、disown(否認(rèn)同自己有關(guān))、disfigure(毀損外形/容貌)等。在很多情況下,漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)以及表示施動(dòng)關(guān)系的“把”字句可以和英語(yǔ)派生詞進(jìn)行互換。請(qǐng)看ECPCPS中檢索到的例句:

      (1)Right now he wanted simply to bathe, unpack, eat dinner alone, and sleep.

      這會(huì)兒他要先洗個(gè)澡,把行李打開(kāi)收拾好,獨(dú)自用晚餐,然后睡覺(jué)。

      (2)He might try to discredit me if I get too close to the fact.

      在我越來(lái)越接近挖出事實(shí)真相的當(dāng)口,他想著用什么辦法給我的信譽(yù)抹黑。

      (3)In 1817, the court outlawed all weirs on the St. Jones River.

      一八一七年,法院宣布所有在圣瓊斯河中的漁堰都是違法的。

      在以上3個(gè)例子中,英語(yǔ)派生詞unpack,discredit,outlaw分別被譯成了表示動(dòng)賓關(guān)系的漢語(yǔ)短語(yǔ)“把……打開(kāi)”“給……抹黑”“宣布……違法”。

      2使役關(guān)系

      英漢對(duì)于使役概念的綜合與分析表達(dá)存在明顯差異,主要原因是英漢語(yǔ)言對(duì)使役動(dòng)詞的概念化不同,詞匯化程度自然不一樣。英漢語(yǔ)言表達(dá)使役的手段都比較豐富,其中分析式結(jié)構(gòu)包括英語(yǔ)的make, keep, enable等詞構(gòu)成的短語(yǔ),漢語(yǔ)則為“使……”“讓……”等。除此之外,英語(yǔ)中的派生詞語(yǔ)義豐富,其中包括表達(dá)使役關(guān)系的派生詞可以化繁為簡(jiǎn)。通過(guò)對(duì)中國(guó)學(xué)生關(guān)于使役用法的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在表達(dá)使役概念時(shí),傾向于(甚至過(guò)度)使用使動(dòng)句而非相應(yīng)的使役動(dòng)詞。1,040篇抽樣作文顯示:“make +賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”的使役結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了453例之多,還不計(jì)cause, render, force, let等用法。[12]由此,中國(guó)學(xué)生在使用英語(yǔ)詞匯或者造句時(shí)常常是派生詞使用不足,造成語(yǔ)言表達(dá)啰唆,不夠精當(dāng)。以下例句中的派生名詞皆表達(dá)使役關(guān)系:

      (1)The project went along swimmingly for two decades, until young Godel derailed it.

      這項(xiàng)工程順利地進(jìn)行了20年,直到年輕的哥德?tīng)柺顾鼣R淺了。

      (2)It subjected the non-Christian as well as the Christian subjects of the empire to all those forms of secret-police terror which have disfigured our own century.

      它對(duì)這個(gè)帝國(guó)的非基督教徒以及基督教徒用盡種種秘密警察恐怖手段,而這種手段也使我們的當(dāng)今世界蒙受恥辱。

      (3)Ongoing serious global financial and economic challenges carry the possibility of undoing years of hard work and gains made in relation to the debt of developing countries.

      當(dāng)前全球嚴(yán)重的金融和經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)有可能使發(fā)展中國(guó)家債務(wù)方面的多年辛勤工作和取得的成功前功盡棄。

      在以上3例中,派生詞derail,disfigure,undo都表達(dá)了使動(dòng)含義,分別譯為“使……擱淺”“使……蒙受恥辱”“使……前功盡棄”,英語(yǔ)使役概念的高度詞匯化可見(jiàn)一斑。

      3比較關(guān)系

      我們常用more... than,most, as... as等句法手段,以及一些表示極性概念的單純?cè)~(如excel, exceed, top, transcend, above等)表示“比較”的含義。此外,一些派生詞也可用來(lái)表示“比較”,如前綴-out和-over構(gòu)成的派生詞,如outperform, outrun, outweigh, outnumber, outwit, outshine, overtake, oversleep等。下面這個(gè)句子就采用了派生詞(outpace)、單純?cè)~(exceed)、語(yǔ)法(more… than)3種手段:

      (1)Earnings of Asian-American households outpace the American average. Their spending exceeds all other groups. And they spend more of their money on groceries than the average American household.

      亞裔美國(guó)家庭的收入已超過(guò)美國(guó)家庭的平均值,其消費(fèi)也超出所有群體,在吃上的花費(fèi)比一般美國(guó)家庭都多。

      以下派生詞均含有“比較”的含義,在很大程度上可以和語(yǔ)法手段或其他表示“比較”含義的詞匯互換:

      (1)The mammalian Y chromosome is thus likely to be engaged in a battle in which it is outgunned by its opponent.

      因此,哺乳類的Y染色體很可能參與了某場(chǎng)戰(zhàn)事,但寡不敵眾。

      (2)The brain manages to outcompute the fastest computers.

      大腦的計(jì)算能力超過(guò)了最快的計(jì)算機(jī)。

      4重復(fù)關(guān)系

      在表達(dá)反復(fù)或重復(fù)性行為或動(dòng)作時(shí),英語(yǔ)表達(dá)手段亦很豐富,包括表示重復(fù)性的單純?cè)~,如hammer, drum, echo, rub, travel等;副詞或短語(yǔ),如again, over and over again, keep on, continue to等等。除此之外,還可以使用帶有前綴re-的派生詞,請(qǐng)看下面的例子:

      (1)Whole conceptions of modern warfare, the nature of international relations, the question of world order, the function of weaponry, had to be thought through again.

      現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)的整個(gè)計(jì)劃、國(guó)際關(guān)系的本質(zhì)、世界秩序的問(wèn)題、軍備的功能,統(tǒng)統(tǒng)需要重新思考。

      (2)So he went back to his job as an examiner third class, but of course he kept thinking.

      于是,他重新干起三級(jí)審查員的活兒。不過(guò),他當(dāng)然沒(méi)有停止思索。

      (3)I went back to Clare after lunch to hammer out the final draft of my genetics manuscript.

      于是在午飯后,我回到了克萊爾學(xué)院,又仔細(xì)推敲那份關(guān)于細(xì)菌遺傳學(xué)的手稿。

      (4)In computer science, Leslie Lamport has caused the designers of distributed computing systems, collections of computers connected by networks, to rethink their assumptions.

      在計(jì)算機(jī)科學(xué)中,蘭波特也促使分布式計(jì)算機(jī)系統(tǒng)即經(jīng)由網(wǎng)絡(luò)連接的大量計(jì)算機(jī)的設(shè)計(jì)者們重新思考他們的假定。

      以上4例分別采用了副詞(again)、動(dòng)詞短語(yǔ)(keep thinking)、單純?cè)~(hammer)、派生詞(rethink)手段來(lái)表達(dá)“重復(fù)”語(yǔ)義。基于以上4類較有代表性的派生詞語(yǔ)義功能分析,我們發(fā)現(xiàn)派生不僅僅是一種重要的構(gòu)詞手段,更為重要的是,派生詞體現(xiàn)了英語(yǔ)以抽象概念見(jiàn)長(zhǎng)的思維特點(diǎn)。

      四、英漢構(gòu)詞對(duì)比及翻譯對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

      綜上,我們采用語(yǔ)料庫(kù)的研究手段,分析了影響英漢構(gòu)詞差異的文字淵源及其所體現(xiàn)出來(lái)的思維差異,重點(diǎn)探討了英語(yǔ)派生詞的語(yǔ)義功能以及相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)手段。我們認(rèn)為,大數(shù)據(jù)新時(shí)代下的新概念、新手段、新問(wèn)題對(duì)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)具有重要的啟示。以下我們將從“語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用、英漢語(yǔ)言對(duì)比、有效科學(xué)教學(xué)、思維模式轉(zhuǎn)換”四個(gè)方面談?wù)剬?duì)英語(yǔ)教學(xué)的思考。

      1語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用在外語(yǔ)教學(xué)中方興未艾

      語(yǔ)料庫(kù)作為一種新的研究范式,廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)研究諸多領(lǐng)域,既包括各個(gè)語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科的理論探索,也包括應(yīng)用層面的外語(yǔ)教學(xué)研究。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究成果對(duì)外語(yǔ)教學(xué)研究具有重要的啟發(fā)和意義?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的學(xué)習(xí)模式更是一種探究式學(xué)習(xí)模型,是對(duì)傳統(tǒng)課堂環(huán)境下的外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)的挑戰(zhàn)。通過(guò)比較,兩種學(xué)習(xí)模式具有以下幾點(diǎn)差異,見(jiàn)表2所示:

      基于大數(shù)據(jù)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)范式不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)字素養(yǎng),而且有利于創(chuàng)設(shè)以學(xué)生為中心的教學(xué)環(huán)境。教師可以采用問(wèn)題導(dǎo)向式教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生從大量的語(yǔ)料中去探求解決問(wèn)題的思路以及尋找問(wèn)題的答案。舉個(gè)例子,如何用英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)“對(duì)比”這個(gè)詞?直接反應(yīng)大概是compare這個(gè)詞。通過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)逆向式檢索(見(jiàn)圖1),我們發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)言絕非“一對(duì)一”的對(duì)等關(guān)系,漢語(yǔ)“對(duì)比”可能對(duì)應(yīng)的是一個(gè)英語(yǔ)單詞,如contrast, comparable, compare, analogy等,也可能是一個(gè)短語(yǔ),如in comparison with, contrast with等。此外,英漢的詞性也絕非完全對(duì)等,漢語(yǔ)動(dòng)詞可能對(duì)應(yīng)的是英語(yǔ)的名詞、形容詞,甚至是副詞等。由此,學(xué)生可以從浩瀚的語(yǔ)料海洋中去尋找最為地道而且豐富的表達(dá)方式。

      2英漢對(duì)比提升英語(yǔ)教學(xué)的深度和廣度

      不同語(yǔ)言之間的異質(zhì)性是多層級(jí)、多維度的。英漢語(yǔ)法的先天特征就是方枘圓鑿,故兩種語(yǔ)言之間的順暢溝通絕非易事。只有比較才能看出各種語(yǔ)文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)。[13]自20世紀(jì)初以來(lái),對(duì)比分析已經(jīng)成為語(yǔ)言教學(xué)研究或應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的一種重要范式,旨在揭示不同語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)或意義上的異同,并用于預(yù)測(cè)或分析外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的難點(diǎn)與重點(diǎn)。外語(yǔ)教學(xué)最有效的方法就是中外語(yǔ)言的比較教學(xué)。[14]

      采用語(yǔ)料庫(kù)的手段可以幫助我們從更深層次和更廣視角去認(rèn)識(shí)英漢構(gòu)詞的異同。鑒于派生詞綴加在詞根前后能改變?cè)~義,表達(dá)比原來(lái)意義更為復(fù)雜的意思,故派生詞堪稱是“英語(yǔ)構(gòu)詞法的靈魂和核心”[10],而漢語(yǔ)構(gòu)詞則以“復(fù)合詞”為主。因此,英漢語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換不僅僅是詞與詞,或者同一詞類之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,在很多時(shí)候體現(xiàn)了一種復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系。比如,以Bonnie C. Wade所著Thinking Musically:Experiencing Music, Expressing Culture書(shū)名翻譯為例 [15],大標(biāo)題由動(dòng)詞和副詞搭配而成,尤其派生副詞musically一詞的翻譯比較棘手。一些翻譯愛(ài)好者先后提供了多個(gè)譯文,如“用音樂(lè)思考:體驗(yàn)音樂(lè),表達(dá)文化”“樂(lè)性思維:體驗(yàn)音樂(lè),表達(dá)文化”等。大部分譯文明顯帶有英語(yǔ)搭配或語(yǔ)法的印痕,然而卻無(wú)法生動(dòng)地再現(xiàn)英語(yǔ)標(biāo)題所蘊(yùn)含的意義。令人欣慰的是,著名翻譯家楊昊成先生提供了這樣一個(gè)譯文:“讓思維插上音樂(lè)的翅膀:體驗(yàn)音樂(lè),表達(dá)文化”,標(biāo)題頓時(shí)有了詩(shī)意和神韻。相比之下,英語(yǔ)更擅長(zhǎng)形式邏輯(此處表現(xiàn)為詞形變化),而漢語(yǔ)缺少派生詞,形式機(jī)制弱,則更擅長(zhǎng)用動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

      3有效科學(xué)教學(xué)要兼顧語(yǔ)言形式和意義

      有效外語(yǔ)教學(xué)包括四個(gè)元素:知識(shí)、技能、語(yǔ)感、方法。[16]就知識(shí)層面而言,派生詞習(xí)得,不但要熟悉記憶各種詞綴,而且要認(rèn)識(shí)派生詞的本質(zhì),派生詞如何建構(gòu)概念和意義,派生詞如何與其他語(yǔ)言手段建立知識(shí)網(wǎng)絡(luò),如何將新知識(shí)與學(xué)生原有的知識(shí)形成有機(jī)聯(lián)系,這是有效科學(xué)教學(xué)的關(guān)鍵。[17]英語(yǔ)中單個(gè)派生名詞本身可能蘊(yùn)含復(fù)雜的主謂關(guān)系、動(dòng)賓關(guān)系或偏正關(guān)系的內(nèi)容。有時(shí)候,單個(gè)抽象名詞隱含著一個(gè)小句內(nèi)容。反過(guò)來(lái)講,漢語(yǔ)中一些表達(dá)復(fù)雜語(yǔ)義關(guān)系的短語(yǔ)或小句可以通過(guò)英語(yǔ)派生詞來(lái)表示。從跨語(yǔ)言的視角來(lái)看,這個(gè)差異體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言詞匯化的差異??v向看,派生詞在很大程度上可以與單純?cè)~、短語(yǔ)甚至小句交替使用,英語(yǔ)表達(dá)方式更為靈活豐富,從而避免表達(dá)過(guò)于單調(diào)。

      有效教學(xué)的一個(gè)重要元素是培養(yǎng)語(yǔ)感。[16]首先,培養(yǎng)語(yǔ)感的一個(gè)表現(xiàn)是要重視預(yù)構(gòu)成語(yǔ)塊(chunk),即不斷復(fù)現(xiàn)的詞匯序列結(jié)構(gòu),而不是孤立地記憶單詞,要注意詞與詞之間的連用或搭配關(guān)系。就派生詞而言,除了像其他詞匯一樣可以充當(dāng)句子的各種成分外,派生詞本身也是很重要的造詞手段,可以和其他詞進(jìn)行靈活組合,表達(dá)一些復(fù)雜的概念,而且表達(dá)更為精當(dāng)簡(jiǎn)練。舉個(gè)例子,派生詞friendly可以作為重要構(gòu)詞成分,構(gòu)成許多復(fù)合形容詞,表達(dá)“適合性”,eco-friendly(環(huán)保的)、user-friendly(方便用戶的)、customer-friendly(服務(wù)態(tài)度好的)、business-friendly(便于經(jīng)商的環(huán)境)等;其次,語(yǔ)感還表現(xiàn)在組詞成句自然地道。一般而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的一個(gè)顯著差異在于英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);而漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)。而英語(yǔ)靜態(tài)的一個(gè)重要表現(xiàn)是派生詞易于形成概念化或抽象性的語(yǔ)言表達(dá)。請(qǐng)看例句:

      (1)I was a born worrier and this made me more anxious than anything else.

      從小我就杞人憂天,這番話更讓我感到焦慮不已。

      (2)If you decide to do an original investigation, there are numerous areas you can explore.

      如果你決定要做一項(xiàng)原創(chuàng)性的研究,有大量的供你開(kāi)發(fā)的領(lǐng)域。

      (3)We bring you the fastest, the deepest, the coldest, and the hottest.

      本書(shū)將介紹速度最快、潛居最深、最抗凍和最耐熱的物種。

      在以上3個(gè)例子中,不同形式和意義的派生詞,即表達(dá)身份的派生詞(worrier)、抽象名詞派生詞(investigation)、形容詞派生詞(deepest,coldest,hottest),使英語(yǔ)靜態(tài)特點(diǎn)更為突出。對(duì)比漢語(yǔ)譯文,我們發(fā)現(xiàn),以上5個(gè)派生詞的翻譯都采用了漢語(yǔ)動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá)式,體現(xiàn)了漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)的造句特點(diǎn)。

      4重視語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中思維模式的轉(zhuǎn)換

      思維決定語(yǔ)言,語(yǔ)言在不同的價(jià)值觀和思維模式的影響下必然呈現(xiàn)出不同的構(gòu)詞規(guī)則。例如,英語(yǔ)以派生詞為優(yōu)勢(shì)的抽象名詞豐富就是由語(yǔ)言心理和邏輯思維所決定的。名詞優(yōu)勢(shì)在現(xiàn)代英語(yǔ)中大有方興未艾之勢(shì)。而相對(duì)而言,對(duì)立并舉表述反映了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的辯證思維,即所謂“反衍”(反合),例如長(zhǎng)短(length)、寬窄(width)、大?。╯ize)、開(kāi)關(guān)(switch)、兒女(children)、買賣(transaction)、輕重緩急(priority)。比較來(lái)看,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞則多采用詞匯化程度高的單純?cè)~或派生詞。更注重邏輯思維,強(qiáng)調(diào)形式約束,故英語(yǔ)句法特別強(qiáng)調(diào)外在的形式,強(qiáng)調(diào)借助于語(yǔ)法規(guī)則,重銜接,顯性突出,具體表現(xiàn)在兩個(gè)并列的詞往往需要一定的連詞(如and, or等)進(jìn)行連接,如life-and-death,foot-and-mouth, look-and-see等。

      因此,基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)構(gòu)詞以及翻譯教學(xué)研究為我們提供了大量生動(dòng)的例子,通過(guò)觀察語(yǔ)言層面上兩種語(yǔ)言構(gòu)詞的靜態(tài)差異,尤其通過(guò)翻譯而呈現(xiàn)出的動(dòng)態(tài)變化,可以幫助學(xué)習(xí)者熟悉語(yǔ)言背后的思維差異。這種認(rèn)知有助于學(xué)習(xí)者了解兩種語(yǔ)言的差異,從而增強(qiáng)語(yǔ)言使用的地道性和準(zhǔn)確性。目前,英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)性和影響力是任何其他語(yǔ)言都無(wú)法取代的。據(jù)統(tǒng)計(jì),在A & HCI,SSCI,SCI三大索引中,英文文本數(shù)量分別占75.3%、96.2%和98.1%。[18]故當(dāng)下中國(guó)故事、中國(guó)智慧、中國(guó)文化、中國(guó)形象輸出的重要媒介依然是國(guó)際通用語(yǔ)——英語(yǔ)。因此,通過(guò)了解英漢語(yǔ)言層面的差異,在此基礎(chǔ)上認(rèn)識(shí)到與英語(yǔ)民族的思維差異,從而使用更為地道、得體的英語(yǔ)表達(dá)方式將會(huì)助力中國(guó)“走出去”之路更為順暢。

      五、結(jié)語(yǔ)

      本研究采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究路徑,以英語(yǔ)派生詞為切入點(diǎn),聚焦其結(jié)構(gòu)特征和語(yǔ)義功能,同時(shí)分析了英漢構(gòu)詞特點(diǎn)的文字淵源和思維差異,并探討了英語(yǔ)派生詞的漢譯策略,這對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)具有重要的啟示。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為外語(yǔ)教學(xué)注入了新活力,從而帶來(lái)了外語(yǔ)教學(xué)理念和方法的變革。英語(yǔ)作為外語(yǔ)的教學(xué),若能夠借鑒英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或者思維模式的差異,則可以提高外語(yǔ)教學(xué)的深度、廣度和高度。外語(yǔ)教學(xué)不能局限于句型操練或語(yǔ)法教學(xué),有效科學(xué)教學(xué)一定要考慮到語(yǔ)言在真實(shí)語(yǔ)境下的應(yīng)用,而語(yǔ)料庫(kù)則在很大程度上創(chuàng)設(shè)了一個(gè)更貼近真實(shí)場(chǎng)景、以學(xué)生為中心的環(huán)境,這不僅僅有利于形成立體化、多維度、思辨型的語(yǔ)言知識(shí)體系,而且有助于增強(qiáng)外語(yǔ)語(yǔ)感,提高學(xué)生應(yīng)用外語(yǔ)的技能和跨文化素養(yǎng)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陸國(guó)強(qiáng). 現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1983.

      [2] 魏志成. 英漢語(yǔ)比較導(dǎo)論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.

      [3] 藤永超. 從漢英構(gòu)詞法比較看國(guó)際漢字研究[J]. 漢字文化, 1999 , (3):31-35.

      [4] 楊自儉. 簡(jiǎn)論對(duì)比語(yǔ)言學(xué)中的幾個(gè)問(wèn)題[A].王菊泉,鄭立信.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究(1995—2003)[C]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

      [5] Granger, S. The Corpus Approach:A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies? [A]. In S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds.). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics[C]. Amsterdam:Rodopi, 2003.

      [6] 劉宓慶. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.

      [7] 潘文國(guó). 漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M]. 北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2018.

      [8] 尚杰. 中心:語(yǔ)言與思想制度[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2010.

      [9] 余光中. 聽(tīng)聽(tīng)那冷雨[M]. 北京:國(guó)際文化出版公司, 2018.

      [10] 邵志洪, 邵惟韺. 新編英漢語(yǔ)研究與對(duì)比 [M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社, 2013.

      [11] 韓少功, 王堯. 語(yǔ)言的工具性與文化性[A].朱競(jìng).漢語(yǔ)的危機(jī)[C]. 北京:文化藝術(shù)出版社,2005.

      [12] 張繼東, 劉萍. 中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的使役結(jié)構(gòu)及相應(yīng)的詞化現(xiàn)象調(diào)查與分析[J]. 外語(yǔ)研究, 2005, (3):35-39.

      [13] 呂叔湘. 中國(guó)文法要略[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1982.

      [14] 王力. 中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1985.

      [15] Bonnie C. W. Thinking Musically:Experiencing Music, Expressing Culture[M]. Oxford:Oxford University Press, 2004.

      [16] 楊惠中. 有效測(cè)試、有效教學(xué)、有效使用[J]. 外國(guó)語(yǔ), 2015, (1):2-26.

      [17] 周丐曉, 劉恩山. 基于有效教學(xué)的教師信念測(cè)評(píng)工具的開(kāi)發(fā)研究——以美國(guó) TBEST 新型測(cè)評(píng)工具為例[J]. 現(xiàn)代基礎(chǔ)教育研究, 2019, (2):91-97.

      [18] 李宇明. 用中文表達(dá)世界知識(shí)[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2018-09-14(4).

      猜你喜歡
      構(gòu)詞語(yǔ)料庫(kù)外語(yǔ)教學(xué)
      中日文化詞匯在英語(yǔ)中的構(gòu)詞體系對(duì)比及利弊分析
      基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)問(wèn)題研究
      The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
      運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)輔助高中英語(yǔ)寫(xiě)作
      Washback Studies Used in Practice Teaching
      The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
      新課程標(biāo)準(zhǔn)下的初中英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略研究
      A Rough Research on Numerical Cultural Connotations between English and Chinese
      走出圍城路途遙 與時(shí)俱進(jìn)效率高
      語(yǔ)料庫(kù)與譯者培養(yǎng)探索
      大丰市| 新郑市| 临安市| 巫溪县| 永兴县| 沁水县| 麻栗坡县| 庆安县| 吉水县| 榕江县| 江北区| 诸城市| 柳河县| 兴城市| 冕宁县| 含山县| 益阳市| 隆化县| 阿荣旗| 平武县| 望谟县| 无棣县| 徐汇区| 西乡县| 宁阳县| 贵阳市| 仲巴县| 彰化市| 兰州市| 临颍县| 丹凤县| 环江| 米易县| 额尔古纳市| 福建省| 习水县| 临颍县| 鄂州市| 南雄市| 鹿泉市| 汽车|