劉子一
摘要:民間文學(xué)為我國(guó)文化的重要組成部分,本研究通過(guò)分析中國(guó)民間文學(xué)語(yǔ)言具備的樸素、簡(jiǎn)潔、形象等特點(diǎn),結(jié)合文學(xué)語(yǔ)言翻譯理論的內(nèi)容與要求,探索中國(guó)民間文學(xué)語(yǔ)言的翻譯原則與翻譯方法。
關(guān)鍵詞:民間文學(xué)語(yǔ)言;特點(diǎn);翻譯策略
民間文學(xué)在文藝、文化長(zhǎng)河中占據(jù)重要地位,以簡(jiǎn)潔、粗狂、剛健、淳樸、自然、形象等見(jiàn)長(zhǎng),體現(xiàn)著勞動(dòng)者的思想與智慧,代表著中華民族傳統(tǒng)文化的特點(diǎn),是民族文化的“傳播者”與“代言人”。民間文學(xué)的藝術(shù)風(fēng)格、思想內(nèi)容、藝術(shù)技巧、表現(xiàn)手法等均值得探討與學(xué)習(xí)。(1)加強(qiáng)對(duì)我國(guó)民間文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略的研究,不僅能夠體現(xiàn)民間文學(xué)的價(jià)值,還能夠弘揚(yáng)民間文學(xué)語(yǔ)言的多種功能,幫助我國(guó)民間文學(xué)能夠逐漸走向國(guó)際。
一、中國(guó)民間文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)語(yǔ)言樸素
我國(guó)大部分民間文學(xué)語(yǔ)言來(lái)源于人們的日常生活用語(yǔ),而民間文學(xué)語(yǔ)言盡管樸素自然,但是并無(wú)簡(jiǎn)陋的缺陷。中國(guó)民間文學(xué)語(yǔ)言的樸素特點(diǎn)主要體現(xiàn)在“樸素情真”與“樸中見(jiàn)新”:
1.樸素情真
我國(guó)流傳的民謠、民間敘事詩(shī)等都能夠體現(xiàn)民間文學(xué)語(yǔ)言樸素、情真的特點(diǎn)。例如在《棗林雜俎》中,從一定角度直接記錄了民眾的日?;顒?dòng)、記載了民眾的生活,并通過(guò)描述生活狀況反映社會(huì)斗爭(zhēng)、生產(chǎn)勞動(dòng)等。(2)該民間文學(xué)作品中的語(yǔ)言樸素、情真,如“富春江之魚(yú),富春江之茶,魚(yú)肥賣我子,茶香破我家”,通過(guò)樸素的語(yǔ)言真實(shí)反映了當(dāng)時(shí)勞動(dòng)人民在殘酷壓迫、剝削下承受的苦難生活,令讀者感同身受。
2.樸中見(jiàn)新
民間文學(xué)語(yǔ)言與大眾生活、歷史事件等緊密相連,尤其在出現(xiàn)新事物、新觀念之后,人們的思維方式也更加復(fù)雜,為改進(jìn)語(yǔ)法、豐富詞匯提供了前提條件。所以,廣為流傳的中國(guó)民間文學(xué)故事也逐漸引入了一定的擴(kuò)大、深化的詞匯,使得中國(guó)民間文學(xué)語(yǔ)言“樸中見(jiàn)新”。
(二)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔
哲學(xué)家恩格斯在評(píng)價(jià)民間文學(xué)時(shí)曾指出:“民間故事書的使命是使一個(gè)農(nóng)民作完艱苦的日間勞動(dòng),在晚上拖著疲倦的身子回來(lái)的時(shí)候,得到快樂(lè),振奮和慰藉,使他忘卻自己的勞累?!保?)民間文學(xué)語(yǔ)言的重要特點(diǎn)便體現(xiàn)在盡管簡(jiǎn)潔卻并不單調(diào),正如恩格斯所言能通過(guò)民間文學(xué)語(yǔ)言讓農(nóng)民“忘卻自己的勞累”,“把她的磽瘠的田地變成馥郁的花園?!保?)例如,在《孟姜女》中:“十月里,百樣花,嚴(yán)霜?dú)⑺溃辖?,送寒衣,哭倒長(zhǎng)城……”該民間流傳的唱本語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,整篇少用修飾語(yǔ)言,通過(guò)詠嘆調(diào)子的藝術(shù)表現(xiàn)力,向讀者展現(xiàn)勞動(dòng)者對(duì)自由幸福生活的追求、對(duì)封建暴政的痛恨,映射出傳統(tǒng)封建社會(huì)的殘暴剝削本性與黑暗本質(zhì)。
(三)語(yǔ)言形象
民間文學(xué)語(yǔ)言形象的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在通過(guò)不同表達(dá)方式反映客觀事物,例如,部分民間文學(xué)語(yǔ)言用于直接描述事物,而部分民間文學(xué)語(yǔ)言會(huì)通過(guò)借助其他事物映射對(duì)象。盡管民間文學(xué)的表達(dá)方式不同,但都能夠通過(guò)刻畫的事物讓觀眾或讀者在頭腦中有所聯(lián)想。例如,《邶風(fēng)·谷風(fēng)》中的“就其深矣,方之舟之;就其淺矣,泳之游之。”(5)通過(guò)應(yīng)用喻體替代本體,彰顯本體的特征,其表面看似為描寫幾種不同的渡河方式,而實(shí)際上為用之比喻姑娘如何靈活應(yīng)對(duì)不同情況,即通過(guò)形象的語(yǔ)言激發(fā)讀者想象力。
二、中國(guó)民間文學(xué)翻譯策略
(一)翻譯原則
在傳播中華傳統(tǒng)文化的過(guò)程中,翻譯我國(guó)民間文學(xué)為重要的環(huán)節(jié)與內(nèi)容。民間文學(xué)的翻譯不僅能夠推動(dòng)中外文化之間的交流,還以發(fā)揚(yáng)、傳播我國(guó)傳統(tǒng)文化作為主要目標(biāo)。所以,民間文學(xué)譯者在開(kāi)展工作時(shí),需要將文化翻譯理論作為支撐。另外,民間文學(xué)翻譯為翻譯學(xué)中的基礎(chǔ)部分,其研究對(duì)象是指文學(xué)與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系,由此。中國(guó)民間文學(xué)翻譯原則應(yīng)體現(xiàn)在:
1.異化翻譯原則
譯者在翻譯我國(guó)民間文學(xué)時(shí)需要應(yīng)用不同的異化翻譯方法,是指在目標(biāo)語(yǔ)中體現(xiàn)源語(yǔ)言的特點(diǎn),保證目標(biāo)語(yǔ)言、源語(yǔ)言涵蓋的信息文化的對(duì)等、平等傳遞。在具體翻譯民間文學(xué)的活動(dòng)中,充分重視中國(guó)傳統(tǒng)文化,利用異化翻譯原則幫助外國(guó)學(xué)者可以更全面地理解民間文學(xué)的內(nèi)在情感。
2.跨文化翻譯原則
通過(guò)翻譯可以打破語(yǔ)言之間的障礙,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。所以,在傳播我國(guó)民間文學(xué)時(shí)需要遵循跨文化翻譯原則,要求譯者在傳遞民間文學(xué)作品信息的過(guò)程中,通過(guò)應(yīng)用譯語(yǔ)彰顯民間文學(xué)的內(nèi)涵,進(jìn)而達(dá)到文化移植、文化交融的效果。
(二)翻譯方法
我國(guó)民間文學(xué)作品承載著傳統(tǒng)的特色文化,所以,譯者在翻譯民間文學(xué)時(shí),需注重發(fā)揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化,提高傳統(tǒng)文化在世界領(lǐng)域內(nèi)的地位。根據(jù)民間文學(xué)的特點(diǎn),譯者可采用的翻譯方法主要包括直譯法、音譯法與解釋法。
1.直譯法
直譯法的目標(biāo)在于最大程度地對(duì)源語(yǔ)言形式進(jìn)行保留,譯者為了能夠保留民間文學(xué)承載的中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí)多采用此種翻譯方法。例如,將《紙上談兵》中的“他覺(jué)得自己的兒子只是‘紙上談兵而已”翻譯成“In his mind, his son all could do was ‘fight only on paper.”在此翻譯中,通過(guò)直譯法將漢語(yǔ)表達(dá)方式的“紙上談兵”進(jìn)行直譯處理,避免外國(guó)學(xué)者無(wú)法感受此民間文學(xué)作品中承載的傳統(tǒng)文化。
2.音譯法
譯者應(yīng)用音譯法根據(jù)民間文學(xué)作品中的部分詞匯發(fā)音進(jìn)行翻譯,多用于處理中國(guó)的人名、地名、稱謂等專有名詞。例如,可將“水母娘娘沉泗州”翻譯為“The Demoness Shuimu flooded the Sizhou County”。因“水母娘娘”“沉泗州”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中含有特殊意義,因在此民間文學(xué)作品中,“水母娘娘”為禍害百姓的水怪,為了能夠體現(xiàn)“水母娘娘”的身份,即“Demoness”,以及“水母娘娘”自身僅為一個(gè)人名,因此,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)用音譯法,在表達(dá)民間文學(xué)作品文字層面信息的前提下,充分傳達(dá)文化內(nèi)涵。
3.解釋法
在翻譯我國(guó)民間文學(xué)時(shí),因中外存在文化、語(yǔ)言等方面的障礙,譯者需應(yīng)用“加注解釋”的翻譯方法,幫助國(guó)外讀者理解民間文學(xué)作品原文。例如:可將《包拯拷問(wèn)青石板》中的“誰(shuí)知包拯大怒,一拍驚堂木喝道:‘本官在此問(wèn)案,你等竟敢吵鬧公堂,誰(shuí)也不許走”翻譯為“Bao Zheng turned livid and struck the table with jingtangmu*,‘How dare you disturb the court when I am trying a case? Nobody is allowed to leave here?。?Jingtangmu: a piece of board used by the Chinese federal official in trying a case to frighten the accused or to quell the hubbub by striking it on the table when necessary.)”即對(duì)作品中的“驚堂木”等中國(guó)特有詞匯進(jìn)行進(jìn)一步的詳細(xì)解釋。
三、結(jié)語(yǔ)
我國(guó)民間文學(xué)彰顯了中國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)與內(nèi)涵,所用語(yǔ)言樸素但不簡(jiǎn)陋、凝練但不單調(diào)、生動(dòng)但不艷色,具備樸素、簡(jiǎn)潔、形象的特點(diǎn),向中外學(xué)者體現(xiàn)了民間文學(xué)的傳奇魅力。為了能夠發(fā)揚(yáng)民間文學(xué),提高其在國(guó)際范圍內(nèi)的影響力,譯者在翻譯民間文學(xué)時(shí)應(yīng)遵循翻譯原則,選擇適合的翻譯方法。