格日尖參
摘要:從文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)的角度看,它的目的是譯者通過另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文時能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。本文根據(jù)美國著名的語言學(xué)家、翻譯大師尤金?奈達(dá)的功能對等理論對哈伯德的《致加西亞的信》譯文中的英譯漢的詞和句子進(jìn)行了分析,并探究了功能對等理論在文學(xué)翻譯中起了怎樣的作用。
關(guān)鍵詞:功能對等;加西亞;文學(xué)翻譯
翻譯不只是指將一種語言和文字翻譯成另一種語言和文字。在翻譯過程中要認(rèn)識原文與譯文,并要了解不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、民族文化信仰。隨著全球經(jīng)濟(jì)以及各項(xiàng)領(lǐng)域的發(fā)展,各個國家的聯(lián)系也越來越緊密。無論是以前還是現(xiàn)在,以至于今后,各國之間只要有來往,那么就會有語言的交流,從而會有專業(yè)翻譯,不論那個民族和國家想要發(fā)展翻譯工作尤為重要。功能對等理論是奈達(dá)總結(jié)長時間以來的翻譯經(jīng)驗(yàn)所得出的翻譯理論,對后來的翻譯工作都有很大的指導(dǎo)意義,是奈達(dá)在現(xiàn)代語言學(xué)的基礎(chǔ)和經(jīng)典作品翻譯時所積累經(jīng)驗(yàn)得出的結(jié)果,因此根據(jù)此理論淺析哈伯德的《致加西亞的信》譯文翻譯方法。
一、功能對等理論的發(fā)展
20世紀(jì)中葉以來,現(xiàn)代翻譯理論的研究獲得了迅速
的發(fā)展,同時也出現(xiàn)了各種翻譯流派和翻譯思想。著名的翻譯家奈達(dá)、費(fèi)斯、卡特福德等是現(xiàn)代語言學(xué)理論為指導(dǎo)的翻譯研究者。之后美國語言學(xué)家喬姆斯基把翻譯學(xué)歸列為“獨(dú)立學(xué)科”。在功能對等理論中,奈達(dá)稱:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。[1]功能對等翻譯理論是起四個翻譯理論中的核心,他最開始是提出了“動態(tài)對等”翻譯理論,在這個理論中認(rèn)為翻譯時意義是最重要的,形式則是居于其次的,因而讓讀者錯誤地理解只重視意義,而不需重視語言的表達(dá)。他在《從一種語言到另一種語言》中把“動態(tài)對等”改為“功能對等”,因此這個理論重視讀者和功能對等的作品。實(shí)際上,里厄是功能對等理論的最早提出者。奈達(dá)的功能對等理論是其基礎(chǔ)理論上發(fā)展的,在他的影響下上世紀(jì)60年代提出了形式對等理論,并提出避免強(qiáng)調(diào)原文和譯文的形式對等。60年代末他和泰伯著的《翻譯理論與實(shí)踐》中明確提出了功能對等的觀點(diǎn),當(dāng)時轟動了翻譯研究界。
二、功能對等理論的內(nèi)容簡要
功能對等理論就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。他一生都致力于翻譯《圣經(jīng)》,對《圣經(jīng)》的翻譯大花功夫,嘔心瀝血。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),慢慢摸索,最終發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成為翻譯研究的經(jīng)典之一。他在功能對等理論中提出翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息,具備這些條件才能稱好的翻譯家,從理論和實(shí)踐對翻譯家提出了較高的要求。并提出根據(jù)他的理論在文學(xué)翻譯時要注意的四個方面,下面分別談?wù)劇?/p>
三、散文翻譯中的功能對等
1.詞匯和句子對等
詞匯是語言的基本組成部分,詞匯具有多種定義。Leech
從兩個方面提出詞匯的基本定義,一種是概念意義,另一種是聯(lián)想意義。
(1)概念意義體現(xiàn)的對等
概念意義包括一個詞的字面意義和基本組成部分。
比如:原文《致加西亞的信》英譯漢中“漫不經(jīng)心”譯為“????????????”。
為了再現(xiàn)原文的內(nèi)容和內(nèi)涵,把原文中的“漫不經(jīng)心”用藏文中也表示心情的一個詞來代替,這樣更讓讀者能感覺得到原文中的思想情感。
“的確如此”在漢譯藏中譯為“???????????????????????????????????????”。
“的確”,有真實(shí),確實(shí),果真等意思,在這里沒有譯為“????”,但卻蘊(yùn)涵著原文要表達(dá)的意思。
(2)聯(lián)想意義體現(xiàn)的對等
為保證翻譯的質(zhì)量在原文中再現(xiàn)更多的聯(lián)想意義。
比如原文中的“他是個能干的會計(jì)人”譯為“??????????????????????????????????”。“你勇敢的表現(xiàn)值得贊揚(yáng)”譯為“??????????????????????????????????????????????????????????????????”
“能干”可以譯為“???????”、“????????”等,“表現(xiàn)”也可譯為“?????????”、“??????”等,但在這里“能干”譯為“??????”、“表現(xiàn)”譯為“????????”是為了更好的體現(xiàn)譯文的語境與原文對等。
(3)句法對等
句子是由很多個詞構(gòu)成的,而詞是語言的建筑材料,語言又是文化的重要構(gòu)成部分,各個民族都有自己的語言,每個民族的語言中都能體現(xiàn)本民族的文化特征。每個詞都有自己特指含義,但由于文化的多樣性它們所表示的含義不同,這也是雙語翻譯家中的重要問題。在翻譯工作中要注意單純詞和復(fù)合詞的使用范圍。
根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。[2]由于歷史的發(fā)展和文化的不同漢藏語言的語法有很多的不同之處,句法的構(gòu)成和句法的語素不同。比如在原文中的“難民”譯為“????????”?!斑@也是無奈之舉,因?yàn)橹挥羞@樣,才能夠完成使命?!弊g為“?????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????”。在原文中的“異常苛刻”譯為“????????????????”。
語言翻譯是世界各區(qū)域進(jìn)行信息傳遞、交流的重要方法,而這又是翻譯的最終目的。功能對等理論是翻譯研究的經(jīng)典理論之一,翻譯散文時為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語義和語境,不僅要尊重漢藏語言規(guī)律,而且根據(jù)功能對等理論與原文對等的語言翻譯譯文的形式和語義上對等地再現(xiàn)原文的源語。在藏漢翻譯文化中, 翻譯人員需要認(rèn)識到兩種語言的重要性, 準(zhǔn)確掌握翻譯要點(diǎn), 同時可以在翻譯中注釋詞語, 便于讀者掌握一些詞語含義, 尋找新的切入點(diǎn), 探尋翻譯的技巧, 進(jìn)而幫助讀者跨越困難, 找到最佳理解方式, 為藏漢交流和文化傳播提供參考。
參考文獻(xiàn)
[1]譚載喜,新編奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1995(10):頁碼11
[2]譚載喜,新編奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1995(10):頁碼11