• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論科技英語文本翻譯中常見問題及翻譯技巧

      2020-08-14 10:13毛瑞濤
      新絲路(下旬) 2020年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧

      毛瑞濤

      摘 要:科技文本作為一種應(yīng)用文體,具有鮮明的特點(diǎn),其主要功能就是傳遞原文科技信息、傳播科技知識和進(jìn)行科技交流。而本篇文章就是根據(jù)相應(yīng)的航空科技英語文體的特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),并且切合實(shí)際,基于航空專業(yè)文本的特點(diǎn),進(jìn)行合理的翻譯。對的航空類型英語翻譯進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)上提出相關(guān)的措施和策略。為今后的科技類英語翻譯提供了一些可行性的意見,希望可以為從事翻譯工作的人員提供有用的翻譯依據(jù)。

      關(guān)鍵詞:航空科技英語;文本特征;翻譯技巧

      一、引言

      科技類型翻譯的主要對象一般都是一些科技型的技術(shù)論文、出版論文、畢業(yè)論文、學(xué)術(shù)論文以及說明文等的資料和文獻(xiàn),它們最基本的原則就是要準(zhǔn)確、完整以及真實(shí)的表達(dá)原文作者所要傳遞的信息。因此,科技翻譯工作者一定要注意科技類文章的邏輯性、連貫性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,一定不能出現(xiàn)歧義的詞語或者過分進(jìn)行解讀,曲解了原作者的意思和文章大意。在此基礎(chǔ)之下,才能夠考慮對科技文章的辭藻修飾方面。所以,在翻譯過程之中,首先要保障的是譯文的嚴(yán)密性以及準(zhǔn)確性,一定要保障表達(dá)的意思清晰明了,要運(yùn)用最簡潔易懂的語言來表述文章的重點(diǎn)。

      二、科技類型英語特點(diǎn)分析

      科技類型英語作為現(xiàn)代科學(xué)研究者之間進(jìn)行交流的手段,也是面向很多科技愛好者進(jìn)行閱讀、學(xué)習(xí)的語言載體,常常都是進(jìn)行描述自然現(xiàn)狀或者科學(xué)理論用客官方式來表述自己的理念,科技工作者一般都很重視效率,希冀可以用簡單便捷的單詞準(zhǔn)確無誤的表達(dá)自己的意思,因此,科技類型英語從根本上就是比較客觀的詞匯。科技類型的英語是整個(gè)英語中一個(gè)非常重要的分支,和普通英語從本質(zhì)上看并沒有存在很大的區(qū)別,但是,對于一些結(jié)構(gòu)和語法層面上卻存在很多特殊性,整個(gè)語篇文本特征的整個(gè)構(gòu)成也有很多特性。從詞匯上,就可以看出,科技類型英語的主要特征就是詞匯嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、術(shù)語繁多,不能長篇大套的說一堆廢話,而是單刀直入,準(zhǔn)確簡明地表述出文章中的意思。在科技英語中,為了明確表述有關(guān)事務(wù)的內(nèi)在特性和相互聯(lián)系,其句式結(jié)構(gòu)具有其特殊的特點(diǎn):陳述句型多、被動語態(tài)多、簡略表達(dá)多和復(fù)雜長句多。所以,科技類型的英語翻譯具有特殊性也有很強(qiáng)的翻譯技巧性,作為英語翻譯的一個(gè)分支,科技翻譯工作者以及科技工作者需要不斷的加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí)。

      三、科技英語翻譯中最為常見的錯誤

      1.在英語詞匯、術(shù)語和概念的運(yùn)用中的錯誤

      在科技英語語法的使用中,最為顯著的特征就是使用專業(yè)化的科技英語詞匯。在很多方面的常用詞語都是在科技文章中含義和常用詞義的意思相近是不一樣的。例如“switch”一般是理解為開關(guān),但是在通信專業(yè)中是不一樣的,而是“轉(zhuǎn)換”或者“交換”的意思。因此,在對英語語境中,不僅要能夠熟練地掌握好對原文詞語和句子以及語法等方面的運(yùn)用,還要能夠?qū)υ闹械奈幕尘八婕暗目萍碱I(lǐng)域中的詞匯有一定的了解。同樣的,在不同文化環(huán)境中產(chǎn)生不同的含義,這對當(dāng)前的科技英語翻譯者提出了很高的要求,還要求翻譯者要在原文的背景下進(jìn)行一定的拓展,這樣才能更好地促使翻譯者能夠準(zhǔn)確地表達(dá)科技英語詞匯中的含義,以上所講述的翻譯原則一般能夠適用所有的科技翻譯者。

      嚴(yán)格規(guī)范漢語表達(dá),科技英語翻譯者要能夠仔細(xì)地接合上下文進(jìn)行推導(dǎo)出詞義,在科技英語翻譯中可以一詞多用,在翻譯時(shí),在上下文中認(rèn)真推敲,甚至對英語全篇進(jìn)行通讀予以確定,這樣才能夠翻譯出高質(zhì)量的譯文。另外,在英漢互譯方面,翻譯工作者不可以用中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,一定要運(yùn)行科技英語的思維、邏輯方式把原文中的意思和表達(dá)的內(nèi)容全部原封不動的表達(dá)出來。

      總體來說,常見翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就聯(lián)系上文再結(jié)合下文進(jìn)行合理的推導(dǎo)出來原文的意思和內(nèi)容。

      2.在科技翻譯中存在的問題

      現(xiàn)在的學(xué)生從很小就開始學(xué)習(xí)英語,但是能夠真正將英語放到實(shí)際應(yīng)用的人卻少之又少,甚至很多的認(rèn)的英語學(xué)習(xí)止步于啞巴英語。因此,從事翻譯工作的認(rèn)很少,精通翻譯的人就更少了,我們國家現(xiàn)在也缺少這樣專業(yè)的翻譯人才尤其是是關(guān)于科學(xué)技術(shù)類文章和資料的翻譯人才,很多剛開始接觸科技翻譯的人,不了解科技文本的特點(diǎn),僅僅根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)來直接進(jìn)行翻譯,會鬧出不少笑話,因?yàn)榇祟愇谋居绕涮厥庵?,專業(yè)性非常強(qiáng),翻譯工作者不僅需要精通英語和漢語,還需要有大量的科技專業(yè)知識,才能準(zhǔn)確地翻譯出地道的譯文,說地道的“行話”。例如,“throttle chops”這是航空科技文獻(xiàn)中的一個(gè)專業(yè)術(shù)語,throttle和chops在我們?nèi)粘S⒄Z中的意思是“節(jié)流,節(jié)流閥,風(fēng)門”和“擺簧夾”,如果對航空專業(yè)知識不了解,就會鬧出笑話,其正確意思是“猛收油門”。

      四、航空類型英語的翻譯技巧和策略

      1.加強(qiáng)對于英語基本語法的掌握

      在英語翻譯成漢語的過程之中,因?yàn)闈h語和英語語法的運(yùn)用是不盡相同的,其的文化和背景也是天差地別,思維的方式也不一樣,正是因?yàn)閮烧咧g這么多的區(qū)別,就要求翻譯者在整個(gè)翻譯的過程之中,要換一個(gè)思維方式,使用英語的思維模式中,比如說,翻譯一段話,將自己的換位至英語的模式里面,如果在英文的語境中,這句話應(yīng)該怎樣去說,這就是我們常常說的換位思考,以此來強(qiáng)化對兩種語言的運(yùn)用。這樣能促進(jìn)英語和漢語之間的準(zhǔn)確翻譯。通過分析航空科技英語文本,可以看出的是,是英語的文本中長句子運(yùn)用的非常多,英語語法的結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。正因?yàn)槿绱耍瑢τ谟⒄Z的語法要求正確的認(rèn)識以及理解。在進(jìn)行科技類英語句子翻譯的時(shí)候,一定要讀懂并且讀通上下文段,要扎實(shí)準(zhǔn)確的掌握一些具有代表性的英語句式特點(diǎn),熟練的掌握英語翻譯的精髓。而在翻譯過程中,重點(diǎn)不只體現(xiàn)在掌握原文的語法和詞匯上,更要包括原文章中涉及到的文化以及科技背景,如果是一篇航空類型的論文,就要接合當(dāng)前的語境進(jìn)行翻譯。

      2.強(qiáng)化對相關(guān)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)

      英語的翻譯工作者不僅要強(qiáng)化英語專業(yè)翻譯方面的學(xué)習(xí),還要加強(qiáng)對相關(guān)科技知識的學(xué)習(xí)。這樣才可以將專業(yè)的術(shù)語準(zhǔn)確的翻譯出來,才不會說外行話。在對相關(guān)科技領(lǐng)域的專業(yè)知識學(xué)習(xí)方面,翻譯者如果想記住科技類型常用的詞匯,就一定要具備有扎實(shí)的專業(yè)性知識,因?yàn)橹挥芯哂袑I(yè)科技類型英語的詞匯,不斷的積累相關(guān)詞匯以及基礎(chǔ)翻譯,在此基礎(chǔ)上,才可以準(zhǔn)確的找到同一個(gè)詞匯的不同含義以及不同的用法。在翻譯過程中,在進(jìn)行歸納以及相應(yīng)的總結(jié),要?dú)w納出航天科技類型英語的語法運(yùn)行的特點(diǎn),并且對語言的現(xiàn)象要進(jìn)行探析,總結(jié)航空類型科技英語在原文之中表達(dá)事物的邏輯的順序,這樣才可以促進(jìn)整個(gè)翻譯是順利的進(jìn)行。

      3.避免在英語翻譯中斷章取義和誤譯

      在科技類型英語的應(yīng)用過程之中,翻譯工作者只有把英語詞匯放在特定的語境里面,才可以更好地理解英語的內(nèi)在含義,假如沒有英語語境的輔助,那么,翻譯工作人員就會難以弄清楚,這些多義詞在運(yùn)用的過程中就會顯得更明顯、更突出,因此,把詞語放到特定的一個(gè)環(huán)境里面,需要靈活應(yīng)用,但是,在現(xiàn)實(shí)的翻譯期間,有很多的翻譯者僅僅追求想象的詞匯的意義,而忽視翻譯里面最重要的就是上下文的語境,因而,就會使得翻譯的譯文并不是非常準(zhǔn)確,有的甚至和譯文里面的意思是相反的。舉個(gè)例子來說,“flare”往往是指“閃光、閃耀”或者“照明彈”等,但是,這幾個(gè)意思在這句話中“during the landing flare or a go-around,or during changes of configuration or power/thrust resulting in a change of control force that needs to be trimmed out”,卻不能生搬硬湊,首先從句子上分析,就能夠判斷它一定是和航空飛行有關(guān)系,通過分析,可以得到這個(gè)詞匯在這句話里面就能夠翻譯成“拉平”,這句話的意思就是“著陸拉平或者復(fù)飛期間,或者功能或構(gòu)型變化導(dǎo)致需要對操縱力變化進(jìn)行配平”。

      在翻譯的過程中,要強(qiáng)化英語語境以及詞匯的搭配,要邏輯清晰,思路明了。翻譯工作者在這些方面一定要進(jìn)行加強(qiáng),要努力避免一切可能出現(xiàn)的錯誤。很多航空科技英語資料,即使我們能夠明白它的意思,但是在翻譯的過程中,還是不能很好的表述它的含義,這樣的情況是常常會出現(xiàn)的。因此,建議從事翻譯的工作者,看到文章后,不要馬上就開始翻譯,應(yīng)該快速的瀏覽文章,確定文章的類型,如果是航空類型的文章,就要提前準(zhǔn)備好航空專業(yè)的參考詞典或者相應(yīng)的資料,再進(jìn)行翻譯。這樣就會省去很多不必要的麻煩。

      除此以外,在整個(gè)英語翻譯的過程之中,要極力規(guī)避誤譯,例如一些重要的飛行數(shù)據(jù),這個(gè)句子中“For airplanes to be operated above 25,000 feet, the airplane must be able to maintain a cabin pressure altitude of not more than 15,000 feet in the event of any reasonably probable failure or malfunction in the pressurization system”,如果發(fā)生對飛行數(shù)據(jù)25000英尺和15000英尺的誤譯情況,就會引起很多無法想象的后果,可能給我國的航空事業(yè)帶來損失。所以作為一名合格的科技翻譯工作者,需要做到細(xì)心、準(zhǔn)確。

      五、結(jié)束語

      航空科技英語類型資料的翻譯是一個(gè)復(fù)雜而又枯燥的工作,這不僅需要很強(qiáng)的英語功底,還需要很強(qiáng)的耐心和毅力。要不斷的提升英語水平,要不斷地去學(xué)習(xí),在此基礎(chǔ)上,要了解航空科技類型英語翻譯的特點(diǎn),抓住特點(diǎn),才能夠在翻譯的時(shí)候事半功倍。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫新法.談科技英語長句的理解與翻譯[J].中國科技翻譯,2008(04)

      [2]郭丹.科技文章翻譯中存在的問題及解決建議[J].中國電力教育,2005(83)

      [3]馬瑞蔓.設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯在科技英語中的應(yīng)用研究[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2016(01)

      [4]朱海濱.縮略語在科技英語中的應(yīng)用及翻譯[J].校園英語,2017(02)

      [5]金成星、王鳴娟.科技英語長句翻譯“五步法”[J].安徽工程大學(xué)學(xué)報(bào),2016(06)

      [6]AC 25-7D,F(xiàn)light Test Guide for Certification of Transport Category Airplanes

      猜你喜歡
      翻譯技巧
      基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
      商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      海事英語漢譯技巧例析
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      論電影字幕的翻譯特點(diǎn)及其翻譯方法
      太和县| 达州市| 宽城| 芦山县| 聂荣县| 黄陵县| 湖北省| 靖远县| 上杭县| 南木林县| 屯留县| 和田县| 祁东县| 安阳市| 富顺县| 新密市| 浪卡子县| 玉龙| 临沭县| 房产| 镇坪县| 巴塘县| 张家港市| SHOW| 九龙县| 缙云县| 得荣县| 淄博市| 华蓥市| 双桥区| 黔西县| 双江| 顺昌县| 繁昌县| 丰都县| 化州市| 繁昌县| 洛浦县| 得荣县| 板桥市| 平顶山市|