• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      航空科技術(shù)語翻譯技巧芻議

      2020-09-03 02:12:00孫慧毛瑞濤
      新絲路(下旬) 2020年10期
      關(guān)鍵詞:科技英語翻譯技巧

      孫慧 毛瑞濤

      摘 要:在信息化高速發(fā)展的今天,越來越多國外先進(jìn)科技文獻(xiàn)被引入國內(nèi),供廣大科技人員、學(xué)生進(jìn)行交流與學(xué)習(xí)。因此,科技翻譯在社會、經(jīng)濟(jì)、文化和科技的發(fā)展中發(fā)揮著重要作用,特別是在科技交流中,科技翻譯發(fā)揮著重要的橋梁作用。在科技文本中,為確保文章的專業(yè)性、準(zhǔn)確性和科技性,往往使用大量專業(yè)詞匯,詞匯是最小的專業(yè)表述單位,失之毫厘謬以千里,任何一個微小的錯誤都可能導(dǎo)致重大飛行事故,因而,航空科技術(shù)語翻譯要求譯者能精準(zhǔn)傳遞原文信息,本文先對科技英語文體特點(diǎn)、航空科技翻譯現(xiàn)狀、科技術(shù)語基本特征進(jìn)行分析,再結(jié)合具體實(shí)例,從直譯法、意譯法及還原法3方面探討如何精準(zhǔn)翻譯航空專業(yè)英語詞匯,希望為航空翻譯工作者提供一定借鑒。

      關(guān)鍵詞:科技英語;航空術(shù)語;翻譯技巧

      一、引言

      科技英語是從事科學(xué)技術(shù)活動時所使用的英語,是英語的一種變體(科技文體)。科技英語自70年代以來引起了人們的廣泛關(guān)注和研究,目前已發(fā)展成為一種重要的英語語體。了解科技英語的獨(dú)有特點(diǎn),對譯者無疑大有裨益。只有把握其特點(diǎn),才能更高效地分析其結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地傳遞信息,完成雙語翻譯。根據(jù)譯者理解,科技英語文體具有以下特點(diǎn):

      1.客觀性:科技文體以描述客觀事物為內(nèi)容,不涉及個人感情和主觀臆斷。

      2.描述性:科技文體一般采用時間、空間、邏輯順序描述事物特征、狀態(tài)、過程等。

      3.格式化:一些科技文體遵循特定書寫格式,如產(chǎn)品維護(hù)手冊、使用說明、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等。

      4.專業(yè)性:科學(xué)分為多種門類,研究對象不同,科技文體專業(yè)亦不同。

      2008年國際翻譯日將術(shù)語學(xué)作為主題,充分說明了術(shù)語的重要性,而科技術(shù)語歷來是令許多科技譯者“頭痛”卻不得不面對的問題。目前關(guān)于航空科技翻譯的著作甚少,但翻譯需求卻在逐漸增加,譯者手頭經(jīng)常使用的幾本專業(yè)性強(qiáng)的雙語航空技術(shù)詞典包括:1978年中國人民解放軍空軍司令部出版的《英漢空軍辭典》(已絕版)、1998年上??茖W(xué)普及出版社出版的《英漢航空航天新詞典》及1996年商務(wù)印書館出版的《漢英航空詞典》,它們在譯者日常翻譯中發(fā)揮了重要作用。由于航空領(lǐng)域涉及專業(yè)廣泛,且新科技、新技術(shù)、新材料不斷涌現(xiàn),幾本詞典無法涵蓋日常翻譯的方方面面,難以完全滿足科技翻譯的需要,而且很多詞典本身的質(zhì)量尚需提高。

      二、科技術(shù)語的基本特征

      科技術(shù)語是表示某一科技領(lǐng)域?qū)iT概念的詞語,集中反映了科學(xué)概念和科技內(nèi)容。詞條量大、詞義繁多、專業(yè)性強(qiáng)是英語科技術(shù)語的特點(diǎn),翻譯時必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地翻譯術(shù)語,這是正確理解和再現(xiàn)原文內(nèi)容的前提,是科技翻譯的基礎(chǔ)。翻譯人員工作時應(yīng)本著準(zhǔn)確、簡潔、符合漢語科技語言及其術(shù)語的規(guī)范化原則,把術(shù)語譯的準(zhǔn)確,從而保證科技譯文的質(zhì)量。

      三、深厚的航空專業(yè)知識

      任意專業(yè)的翻譯工作,都要求譯者具備深厚的專業(yè)知識,航空科技術(shù)語翻譯亦是如此。一架飛機(jī)從設(shè)計(jì)、定型、生產(chǎn)、試飛到交付使用的過程中涉及多個專業(yè),所以優(yōu)秀的譯者不僅需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ),還應(yīng)具有大量的航空專業(yè)知識。以譯者所在的飛機(jī)試飛環(huán)節(jié)為例,試飛工作涉及力學(xué)、結(jié)構(gòu)、機(jī)械、航電、發(fā)動機(jī)、測試等專業(yè),只有掌握一定專業(yè)知識,并在此基礎(chǔ)上結(jié)合翻譯技巧,才能準(zhǔn)確翻譯航空科技術(shù)語。以下是UH-60直升機(jī)操作手冊中發(fā)動機(jī)華油系統(tǒng)章節(jié)關(guān)于發(fā)動機(jī)金屬屑末探測器(Engine chip detector)的一段描述:

      原文:The chip detector is on the forward side of the accessory gear box. It consists of a housing with integral magnet and electrical connector, with a removable screen surrounding the magnet. The detector attracts magnetic particles at a primary chip detecting gap. A common oil discharge from the scavenge pump is routed to a chip detector wired to a cockpit caution light marked CHIP #1 ENGINE or CHIP #2 ENGINE.

      譯文:金屬屑末探測器位于附件傳動箱前端,包括外殼和磁-電一體接頭,且磁體周圍環(huán)繞一個可拆平網(wǎng)。探測器在金屬屑末主要檢測區(qū)吸附磁性顆粒,從回油泵泵出的滑油流向屑末檢測探頭,此探頭與座艙內(nèi)標(biāo)識為“#1發(fā)動機(jī)屑末”或“#2發(fā)動機(jī)屑末”的告警燈相連。

      上段包含的航空專業(yè)術(shù)語多達(dá)8個。其中“chip detector”指的是“金屬屑末探測器”,常用于滑油系統(tǒng);“accessory gear box”指“附件傳動機(jī)匣”;“integral magnet and electrical connector”指“磁-電一體接頭”;“removable screen”指“可拆屏網(wǎng)”;“magnetic particle”指“磁性顆粒”;“chip detecting gap”指“金屬屑末檢測區(qū)”;“oil discharge”指“放滑油”;“scavenge pump”指“回油泵”。對這8個術(shù)語含義的準(zhǔn)確理解是翻譯這段英文的關(guān)鍵,任何一處術(shù)語翻譯錯誤都會導(dǎo)致整段文字翻譯失敗。因而,理解航空專業(yè)術(shù)語的含義至關(guān)總要。

      四、航空術(shù)語翻譯技巧

      英語中,詞匯是最基本的要素,專業(yè)術(shù)語更是航空翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,許多譯者已經(jīng)總結(jié)出不少技巧:凌渭民在《科技英語翻譯教程》一書中提出意譯法、音譯法、形譯法、意音兼顧的譯法,隨著科技的發(fā)展,越來越多的人提出了更多的方法。綜合各家之言以及筆者從事航空翻譯的經(jīng)驗(yàn),本文歸納總結(jié)了以下3種實(shí)用的科技術(shù)語翻譯方法。

      1.直譯法

      直譯法是指根據(jù)原詞的實(shí)際含義譯成對應(yīng)的漢語術(shù)語。這種譯法具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點(diǎn),被廣泛用于科技術(shù)語的翻譯中。

      例如:plain voice明話;encrypted voice密話;iron bird鐵鳥;wingtip翼尖;mean aerodynamic chord平均氣動弦;rear-view window后視窗;dynamic pressure動壓;等。

      再例如:

      原文:The purpose of stall testing is to define the reference stall speeds and how they vary with weight, altitude, and airplane configuration, and to demonstrate that handling qualities are adequate to allow a safe recovery from the highest angle -of-attack attainable in normal flight.

      譯文:失速試驗(yàn)的目的是定義參考失速速度,以及它們?nèi)绾坞S飛機(jī)重量、高度和飛機(jī)構(gòu)型變換,演示操縱品質(zhì)足以使飛機(jī)從正常飛行可達(dá)到的最大迎角安全改出。

      這段中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語“reference stall speed”(參考失速速度),“handling qualities”(操縱品質(zhì)),“airplane configuration”(飛機(jī)構(gòu)型),“angle-of-attack”(迎角)均采用直譯法。不難發(fā)現(xiàn),直譯法適用于英漢兩種語言中有對應(yīng)項(xiàng)的術(shù)語以及字面意義本身就是該術(shù)語本意的術(shù)語翻譯,還有一種情況就是新術(shù)語在目標(biāo)語中無對應(yīng)項(xiàng),也可以按其字面意義譯出,可以達(dá)到豐富目的語詞匯的目的。

      2.意譯法

      何江波在《英漢翻譯理論與實(shí)踐教程》一書中,將意譯法定義為:在不脫離原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用延續(xù)與擴(kuò)展的方法譯出原文。某些科技術(shù)語直譯成漢語詞匯后令讀者感覺理解吃力,或者譯文字面的翻譯不足以表達(dá)其專業(yè)含義時,可以采用意譯的方法。這類術(shù)語根據(jù)英語原詞的意義譯成適當(dāng)?shù)臐h語,以達(dá)到表達(dá)本意和被讀者接受的目的。

      例如:飛機(jī)上短波控制面板上的一個旋鈕“squelch”,牛津字典上對該詞的解釋是“壓制、遏制、限制”,結(jié)合該詞出現(xiàn)的場景,可理解為降低通信中的背景噪聲,即為“靜噪”。“head up display”中“head up”是“抬頭”的意思,但若將整個短語譯為“抬頭顯示”是十分別扭的,如果譯者了解飛機(jī)駕駛艙中該顯示器所在的位置,便可明白該短語應(yīng)譯為“平視顯示”,簡稱“平顯”,與“下顯(head down display)”對應(yīng)。再如“fair wind”中的“fair”有很多意思,如“公平、正直、美麗等”,但在此處,任何一個意思和“風(fēng)”搭配在一起都不合適,事實(shí)上,在航空英語中稱為“惠風(fēng)”,即有利于飛行的風(fēng)。有時描述發(fā)動機(jī)啟動時會遇到“crank”一詞,這個詞的本意是“曲柄”,原詞指發(fā)動機(jī)冷啟動,即發(fā)動機(jī)啟動失敗后需要重新啟動時,或兩個架次時間間隔短,第二次起飛前發(fā)動機(jī)未冷卻時,先冷啟動發(fā)動機(jī)(cranking),此時不向發(fā)動機(jī)供油,而是吹空氣將機(jī)內(nèi)殘留油吹出去,防止發(fā)動機(jī)超溫。再如“block fuel”,字面意思為“輪擋燃油”,實(shí)際指從打開輪擋到使用輪擋的時間內(nèi)發(fā)動機(jī)消耗的燃料量,即全程油耗。“ground loop, water loop, porpoise”均為飛機(jī)飛行動作,前兩個詞組類似,表示飛機(jī)在地面和水上拉筋斗,結(jié)合飛行專業(yè)知識可翻譯為“地面打轉(zhuǎn)、水面打轉(zhuǎn)”;而“porpoise”本意為“海豚”,而在航空英語中指飛機(jī)像海豚一樣在水面上“縱向跳躍”,是一種形象的意思引申。由此可見,使用意譯法時,決不能只停留在詞義表面,應(yīng)挖掘該詞與本專業(yè)知識的聯(lián)系,結(jié)合航空專業(yè)知識使翻譯更符合譯入語使用者的習(xí)慣。

      3.還原法

      大量使用縮略詞是航空英語文本的一大特點(diǎn),其中很多是以混成法構(gòu)成的,為了準(zhǔn)確無誤地翻譯出這些術(shù)語,譯者必須將其還原,然后再翻譯。

      例如:IFF(identification friend or foe)敵我識別系統(tǒng);ICD(interface control document)接口控制文件;APU(auxiliary power unit)輔助動力裝置;ATTCS(automatic takeoff thrust control system)起飛推力自動控制系統(tǒng);HOTAS(hands on throttle and stick)手不離油門駕駛桿等。

      從上述示例可看出,這些航空術(shù)語經(jīng)過還原后很準(zhǔn)確地反映了術(shù)語本意,易于理解和翻譯。但并非所有縮略語還原后都能這樣直譯,譯者曾在某直升機(jī)外事中遇到一個縮略語“EOS”,外方給出的完整表述是“electro-optical sensor”,當(dāng)時按字面意思翻譯為“光電傳感器”時中方工程師并不理解,后來雙方交流此傳感器外形、機(jī)上位置及功能后才知道,中方稱其為“晝夜觀瞄裝置”,由于該傳感器為玻璃球形,英語中也常簡稱為“ball”。中外技術(shù)交流中,雙方對同一事物的命名差異常導(dǎo)致無法直譯。因而,縮略語還原后采用的翻譯策略應(yīng)靈活而適宜。

      仔細(xì)分析上述三種方法后可發(fā)現(xiàn),在翻譯層面實(shí)則為兩種方法,即直譯法和意譯法。這兩種方法常常交替使用,相互取長補(bǔ)短。在航空科技文體中,語言形式并非關(guān)鍵因素,譯文應(yīng)盡量保持譯入語的特色。而在英漢翻譯中,發(fā)揮中文的優(yōu)勢始終是譯者需要努力的方向。

      五、總結(jié)

      隨著中國航空業(yè)的發(fā)展,國內(nèi)航空企業(yè)和國外的相互交流日益增多,翻譯的重要性更加明顯。航空英語詞匯有著不同于其他文體的特征,如專業(yè)詞匯量大、縮略詞使用頻繁等。在這類詞的翻譯過程中,譯者不僅要有較好的雙語語言功底,還應(yīng)具備廣博深厚的航空專業(yè)理論知識。此外,掌握一定翻譯技巧也是準(zhǔn)確翻譯航空科技術(shù)語的必要條件,譯者應(yīng)將直譯與意譯相結(jié)合,直譯不是字對字硬譯或死譯,意譯也不是胡編亂造。對于航空術(shù)語翻譯,無法使用直譯法時,譯者不可隨意揣測,要注重術(shù)語所處的語境、自身內(nèi)涵義以及習(xí)慣用法,采用意譯法。日常工作中,譯者應(yīng)加強(qiáng)雙語平行文本閱讀、勤查詞典、多請教同行和專家,積累航空專業(yè)背景知識,用堅(jiān)實(shí)的專業(yè)技術(shù)知識武裝自己,成為“內(nèi)行人”,同時結(jié)合科技術(shù)語的特點(diǎn),靈活運(yùn)用上文描述的3個實(shí)用術(shù)語翻譯技巧,選擇正確的詞匯意義,確保準(zhǔn)確無誤地完成翻譯工作,保障國家航空事業(yè)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]凌渭民.科技英語翻譯教程.人民教育出版社,1982

      [2]何江波.英漢翻譯理論與實(shí)踐教程.湖南大學(xué)出版社,2010

      [3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐(第三版),2013

      作者簡介:

      孫慧(1988--)女,陜西西安人,翻譯學(xué)士學(xué)位,中國飛行試驗(yàn)研究院,翻譯,主要從事航空英語口、筆譯工作。

      毛瑞濤(1984--)女,陜西西安人,翻譯碩士學(xué)位,中國飛行試驗(yàn)研究院,翻譯,主要從事航空英語口、筆譯工作。

      猜你喜歡
      科技英語翻譯技巧
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      淺談科技英語教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      娱乐| 惠东县| 拜泉县| 台东县| 孝感市| 滨州市| 禹城市| 随州市| 阿鲁科尔沁旗| 临沧市| 瑞金市| 宁海县| 平度市| 凭祥市| 盐边县| 叶城县| 江华| 麻栗坡县| 夏河县| 吉首市| 宁乡县| 盈江县| 莒南县| 靖江市| 堆龙德庆县| 连州市| 星子县| 洪洞县| 湟中县| 商河县| 三明市| 博湖县| 崇义县| 诸暨市| 登封市| 寿阳县| 庄浪县| 乾安县| 含山县| 黔东| 桂林市|