• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能對等角度探討傳統(tǒng)文化的翻譯

      2020-09-06 13:51:25陳楊齊珂悅
      青年文學(xué)家 2020年24期
      關(guān)鍵詞:功能對等翻譯

      陳楊 齊珂悅

      基金項目:桂林電子科技大學(xué)研究生教育創(chuàng)新計劃資助項目《習(xí)近平用典英譯策略研究》;項目編號:2020YCXS078。

      摘? 要:廣西富川炸龍鬧元宵是廣西特有文化現(xiàn)象,研究傳播相關(guān)文化有利于提升地方知名度和展現(xiàn)中華文化魅力。尤金·奈達(dá)的功能對等理論無疑為我們提供了貼切的視角;在該理論的基礎(chǔ)上,運用翻譯策略和技巧,不僅限于研究微觀的文本翻譯問題,更著眼于文化輸出與交流的高度。

      關(guān)鍵詞:翻譯;功能對等;富川炸龍鬧元宵

      作者簡介:第一作者陳楊(1996-),女,漢族,湖北宜昌人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向:英語筆譯;第二作者齊珂悅(1997-),女,漢族,河南南陽人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向:英語筆譯。

      [中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-24--02

      一、引言

      目前,有關(guān)民族特有文化的翻譯依然是一個難題。在翻譯過程中,了解民族特有文化并掌握相關(guān)背景資料尤為重要。同時,我們需要在翻譯過程中借助相應(yīng)的理論——我們可以使用尤金·奈達(dá)的功能對等理論來指導(dǎo)我們的翻譯。功能對等理論要求譯者在翻譯過程中注意目標(biāo)文本的作用和讀者的反應(yīng),不要求嚴(yán)格地堅守原文本的形式對等,而多關(guān)注翻譯的內(nèi)涵和精神。從功能對等角度我們將從詞匯,句法和文本三個方面進(jìn)行具體分析以提高翻譯質(zhì)量。

      二、功能對等理論及指導(dǎo)作用

      翻譯對等在中西翻譯理論的發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用。在各種語言學(xué)家的貢獻(xiàn)下,功能對等的理論得到了極大的發(fā)展。奈達(dá)的理論在傳入中國翻譯界后受到廣泛歡迎,許多學(xué)者和理論家對此進(jìn)行了研究。1969年,奈達(dá)的著作《翻譯理論與實踐》中,奈達(dá)對于“功能對等”給出了比較明確的定義:“如果譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致,這樣的翻譯才能看做是動態(tài)對等的翻譯”(Nida,2004:24)。郭建中提出,該理論的核心是譯文讀者對譯文所做出的的反應(yīng)與原文讀者基本一致,即達(dá)到“最切近原語信息的自然對等”(郭建中,1986:3)。

      奈達(dá)將功能對等理論分為兩個層次,即最低層次的功能對等和最高層次的功能對等。前者是說“譯文能達(dá)到充分的對等,使譯文聽眾或讀者能理解和欣賞原文讀者對原文的理解和欣賞”(馬會娟,2003:99)。后者則是指的是“譯文達(dá)到高度的對等,使目的語讀者在理解和欣賞譯文時的反應(yīng),與原文讀者對原文的理解和欣賞的反應(yīng)基本一致”(馬會娟,2003:99)。因此,實現(xiàn)最高層次的功能對等翻譯是每個譯者所追求的最完美的境界?!耙虼?,譯者在進(jìn)行翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)著眼于原文的意義和精神,而不必拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不必拘泥于形式對應(yīng)”(譚載喜,1989:32)。

      功能對等理論作為奈達(dá)翻譯理論體系的核心內(nèi)容,既有深厚的理論基礎(chǔ)也有著豐富的實踐經(jīng)驗,打破了譯界長期糾結(jié)于直譯、意譯的桎梏。由此可見,在功能對等理論下,譯者應(yīng)當(dāng)靈活處理不同的文辦,用最貼切的翻譯去打動讀者、傳播文化。

      三、功能對等理論視角下富川炸龍鬧元宵的翻譯

      每年農(nóng)歷正月初十到正月十五元宵節(jié)是富川瑤族自治縣“舞獅炸龍”的日子,人們借此祈求新的一年風(fēng)調(diào)雨順、吉祥如意。譯者從三個層次進(jìn)行翻譯處理,譯出了形式貼切、易于理解的譯本。

      (一)詞匯層面的對等

      在翻譯四字詞語或成語時,我們要注意整體意思,把握好信息的對等性。原文多描述性語言,因此我們在翻譯時要結(jié)合文章的語境考慮詞語的實際含義,根據(jù)情況采取一定的方式進(jìn)行調(diào)整。

      原文:從初十至……神樓香火繚繞,人聲鼎沸……

      譯文:…The building was pervaded with the odor of the lighting incenses and buzzed with peoples prayers…

      分析:在處理四字詞時,我們一般很難直接找到于中文對等的英文表達(dá),因此我們翻譯的最重要目的就是完整的表達(dá)詞組的意義。查閱了相關(guān)資料以后,我們知道 “香火繚繞”“人聲鼎沸”的意思是說“香火旺盛,很多人來寺內(nèi)朝拜,熱鬧非凡”;而在這個語境下,不拘泥于字對字的翻譯,“香火繚繞”可以被處理為“pervaded with the odor of the lighting incenses”,省略掉“繚繞”的英文對應(yīng)。同時,“人聲鼎沸”指的是“人群發(fā)出的聲音像水在鍋里一樣”,形容一種“人聲嘈雜”的景象,而在文本中,人們都聚集在廟里上香祈福,因此我們可以處理為“…buzzed with peoples prayers”。

      (二)句法層面的對等

      句子形式屬于典型的主謂一致型,而漢語句子一般是主題加解釋的形式。因此,在句子翻譯過程中,譯者不僅要了解原句的性質(zhì)和表達(dá)方式,還要對應(yīng)句子的層次和結(jié)構(gòu),通過對句子結(jié)構(gòu)和形式的重組,最終實現(xiàn)句子層面的功能對等。

      原文:他先是動員兒子陪他上山挖洞,因為洞口只有碗口大,而且四周全是“天然”巖石和夾雜著密實的黃泥碎石,兩人心有余而力不足,一無所獲。

      譯文: He tried to mobilize his son to dig the bowl-size hole which was surrounded by “natural” rocks and dense yellow mud, but all the efforts were in vain and they found nothing.

      分析:英語句子的重點一般在前面,我們分析整個句子,可以看出原文中有兩個關(guān)于“洞”的短句,所以我們可以把它們處理成一個由“which”引導(dǎo)的從句,從而把漢語短句轉(zhuǎn)換成更符合英語表達(dá)習(xí)慣的英語長句中。

      (三)篇章層面的對等

      譯者在翻譯文本時,無論篇幅長短,都要把文本看成一個意義完整的整體,要對段落結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,注意內(nèi)部的邏輯關(guān)系。因此,在分析時,不僅要注意語言本身,還要看語言在什么樣的語境中體現(xiàn)其意義和功能,也就是說,要從語境背景、情景語境、文化語境等不同方面考慮。

      原文:每天傍晚,人們酒足飯飽以后,舞龍就開始了。首先是拜神樓,然后在喧天的鑼鼓聲中,開始在小巷內(nèi)游行,每經(jīng)過一戶人家,主人就會不斷地燃放鞭炮。有時是幾條龍一齊串街起舞,龍舞到哪里,鞭炮聲就響到哪里,看熱鬧的人們更是里三層外三層圍得水泄不通。

      譯文:Dance Dragon started in the late afternoon when people were satiated with food and drink. At first, they would worship the Scared Building(also means a lamp building, the family who gets a new baby would light a lamp in there) and wherever the parade went through the cheerful sound of gongs and drums followed. Every time they passed a household, the owner would set off firecrackers to show his welcome. Sometimes, there would be several dragons dancing at the same time on the same street. Where there were dancing dragons, there were sounds of firecrackers. And where there was the sound of firecrackers, there were crowds scramble over to witness the spectacle.

      分析:聯(lián)系文本,整篇文章都是在描寫濃烈歡唱的節(jié)日,因此文段的基調(diào)應(yīng)該是氣氛濃烈、歡欣的。在進(jìn)行翻譯時,我們可以采用例如“cheerful, welcome, spectacle...”等等表示強(qiáng)烈氣氛的詞匯。與此同時,“酒足飯飽”指的是人吃飽以后心滿意足的狀態(tài),那么在這里我們可以用“satiate”來表示人的“滿足”狀態(tài),那么“酒足飯飽”就可以處理為“people were satiated with food and drink”。除此之外,“satiate”用在此處也能表人們對于節(jié)日熱情和對于節(jié)日的滿足快樂。句子“有時是幾條龍一齊串街起舞,龍舞到哪里,鞭炮聲就響到哪里”與中文的排比句有異曲同工之妙,歡樂、熱鬧的氣氛撲面而來,英譯時借助排比的句式表達(dá)熱烈歡樂的氣氛。

      四、總結(jié)

      富川炸龍鬧元宵這一習(xí)俗作為廣西特有非物質(zhì)文化遺產(chǎn)已有六百多年的歷史,對它進(jìn)行研究和翻譯能有效傳播和交流文化。在功能對等理論的指導(dǎo)下,在處理這類文本時候不應(yīng)該只拘泥于形式上的對等,還需要注意原文的語境和歷史背景,做到貼切地傳達(dá)出中華元素的魅力又具有充分的可讀性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida, E.A. (2003). Toward a Science of Translating. Brill Academic Publishers.

      [2]郭建中. 論西方的翻譯對等概念[J]. 中國翻譯, 1986(05):2-7.

      [3]馬會娟. 奈達(dá)翻譯理論研究[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2003.

      [4]譚載喜. 奈達(dá)和他的翻譯理論[J]. 外國語:上海外國語學(xué)院學(xué)報, 1989(05):28-49.

      猜你喜歡
      功能對等翻譯
      從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      沛县| 文登市| 鄂伦春自治旗| 寿阳县| 宜良县| 石阡县| 托克逊县| 阜城县| 温州市| 新安县| 余干县| 汨罗市| 绥德县| 阜康市| 正宁县| 海晏县| 宁蒗| 宁武县| 温泉县| 万荣县| 宝兴县| 安福县| 孟州市| 武宣县| 宜兰市| 惠东县| 潮安县| 沐川县| 濮阳市| 营山县| 依安县| 龙海市| 百色市| 扶风县| 泗水县| 许昌县| 射洪县| 和田县| 肇州县| 邻水| 海宁市|