【摘要】 外交部發(fā)言的翻譯有著極強(qiáng)的政治敏銳性,而其中文化負(fù)載詞的翻譯更是給譯者帶來巨大挑戰(zhàn)。如何準(zhǔn)確地傳遞發(fā)言人使用文化負(fù)載詞的情感態(tài)度至關(guān)重要。本文以釋意理論為指導(dǎo),以王毅在第56屆慕尼黑安全會(huì)議上的演講同傳稿為研究對(duì)象,分析和研究其中文化負(fù)載詞的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 釋意理論;文化負(fù)載詞;外交口譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)20-0091-02
2019年冬末至2020年春初,突如其來的新型冠狀病毒疫情襲向中國(guó)和世界,這是對(duì)人類社會(huì)前所未有的挑戰(zhàn),它不僅對(duì)人們的生命健康產(chǎn)生重大威脅,也對(duì)世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)關(guān)系帶來了猛烈沖擊。在面對(duì)這一突發(fā)的全球公共衛(wèi)生危機(jī),不同的國(guó)家因?yàn)槠鋬r(jià)值觀念的社會(huì)偏好不同,所采取的措施也不盡相同甚至截然相反,這給國(guó)際社會(huì)的合作帶來困難。外交部的發(fā)言代表國(guó)家形象,譯者通過同傳將中國(guó)的聲音傳到國(guó)際,讓世界知道中國(guó)的對(duì)待疫情的態(tài)度以及我們做出的努力與犧牲。作為跨文化溝通的橋梁,譯者需要著重注意具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞的翻譯。由于外交部發(fā)言具有較強(qiáng)的政治敏銳性,文章探討引入釋意理論,以該理論的翻譯釋意和檢驗(yàn)與王毅在第56屆慕尼黑安全會(huì)議上的演講同傳翻譯實(shí)例相結(jié)合,對(duì)其中文化負(fù)載詞的口譯進(jìn)行細(xì)致分析。
一、釋意理論
口譯的釋意理論,是20世紀(jì)70年代由巴黎高等翻譯學(xué)院的Danica Seleskovitch和Marianne Lederer提出。Seleskovitch通過長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐和對(duì)翻譯理論研究分析出,在口譯理解階段和最終產(chǎn)出階段之間存在一個(gè)意義與語言外殼脫離的階段。他據(jù)此提出口譯不是直接地從源語言到目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換,而是譯者靠自身對(duì)源語言理解基礎(chǔ)上的二次表達(dá),這一過程不是簡(jiǎn)單的線性,口譯的理解/闡釋(comprehension/interpretation)、脫離語言外殼(deverbalization)和重新表達(dá)(reformulation)是一個(gè)“三角形的過程”。此后,Seleskovitch和Lederer在《釋意翻譯》一書中提出了釋意論的“口譯三角模型”(the triangular model of interpretation)。在該模型中,三角形的底部分別是語言一(language 1)和語言二(language 2),在源語言和目標(biāo)語言之間存在一個(gè)意義(sense)階段,位于三角形的頂端,即分離語言外殼階段(deverbalization)。從釋意理論的視角來看,口譯過程不是機(jī)械地把源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,而是譯者在自身對(duì)源語言進(jìn)行脫離語言外殼的理解基礎(chǔ)上,得出三角形頂端的意義(sense),再重新表達(dá)出源語言的意義和情感。
二、文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定的民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。這些詞語不僅承載著豐富的文化內(nèi)涵,且一般只存活于某一種文化中,在另一種文化中是空白的。正是因?yàn)檫@一我有你無的性質(zhì),使得其成為跨文化交流和翻譯的障礙。中國(guó)文化博大精深,文化負(fù)載詞凝聚著中華傳統(tǒng)燦爛文明,但漢英語系不同,語言文化差異巨大。王佐良先生曾經(jīng)說過:“翻譯最大的困難是兩種文化的不同?!比绻g者僅僅是機(jī)械地對(duì)漢語的表層意思進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,并不能準(zhǔn)確傳達(dá)出發(fā)言人的意義和情感。在外交口譯中,譯者更應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎處理文化負(fù)載詞,避免產(chǎn)生不必要的誤解,展現(xiàn)大國(guó)文化。
三、釋意理論指導(dǎo)下地文化負(fù)載詞翻譯
釋意論認(rèn)為譯者翻譯的是篇章,而不是語言,篇章描述表達(dá)的是事實(shí)、環(huán)境、思想、情感等。因?yàn)槲幕?fù)載詞是只存在于一種民族文化中,具備其獨(dú)特的文化意義,我們?cè)诜g時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語言中沒有包含這樣的文化信息,所以我們絕不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,應(yīng)該利用釋意理論,對(duì)源語言進(jìn)行脫殼,把握其意義和情感,最終產(chǎn)出譯文達(dá)到跨文化交流的效果。
實(shí)例1:沒有一個(gè)冬天不可逾越,沒有一個(gè)春天不會(huì)到來。
譯文:Winter will eventually pass, and spring is sure to come.
評(píng)析:這句話英文原文出自外交部新聞發(fā)言人華春瑩推特賬號(hào)發(fā)布的首條推文:“No winter lasts forever, every spring is sure to follow.”意思是:沒有什么困難和痛苦是不可戰(zhàn)勝的,最終希望和溫暖都會(huì)到來。其中“冬天”象征著自己遇到的痛苦、挫折或者不幸的事,“春天”則象征著希望,同樣也意味著冬天的結(jié)束,也就是痛苦和苦難的結(jié)束。根據(jù)釋意理論脫離源語言外殼,在大腦內(nèi)生成意義(sense),最后產(chǎn)出時(shí)根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)積累可以聯(lián)想到英國(guó)詩(shī)人浪漫主義詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》中創(chuàng)作的一句話“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”(If winter comes, can spring be far behind?) 這句話同樣告訴人們,要樂觀地面對(duì)生活中的磨難,堅(jiān)持下去,這些困難一定會(huì)被戰(zhàn)勝,春天總會(huì)如期而至。所以可以將“冬天”直譯為“winter”,“春天”直譯為“spring”,聽者也同樣能夠理解中國(guó)對(duì)于戰(zhàn)勝疫情的信息和決心。
實(shí)例2:俄羅斯、白俄羅斯、韓國(guó)等國(guó)雪中送炭,迅速派專機(jī)將急需的醫(yī)療物資送抵武漢。
譯文:Russia, Belarus and the ROK swiftly delivered badly needed medical supplies to Wuhan through chartered flights.
評(píng)析:成語是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一大特色,一般來說,成語都有出處。源語言中的“雪中送炭”出自宋朝范成大《大雪送炭與芥隱》一詩(shī):“不是雪中須送炭,聊裝風(fēng)景要詩(shī)來?!彼翁谮w光義體恤民情,關(guān)心貧苦,有一年冬天十分寒冷,天降大雪,他身在皇宮中突然想到有些貧窮的老百姓可能在受凍,于是命令官員給他們送去糧食和炭火。這個(gè)成語也是一個(gè)文化負(fù)載詞,原意指下雪天給別人送炭火取暖,比喻幫助急需幫助之人。發(fā)言人在此處使用是感謝俄羅斯等國(guó)在疫情期間給予中國(guó)的幫助是非常及時(shí)且必需的,譯員運(yùn)用釋意理論脫離語言外殼保留非語言的意義(sense),選取“swiftly”和“badly”兩個(gè)副詞巧妙地表達(dá)發(fā)言人對(duì)俄羅斯等國(guó)在中國(guó)危難期間迅速伸出援助之手的感謝,簡(jiǎn)潔而達(dá)意。
實(shí)例3: 從中央到地方,從城市到農(nóng)村,我們以壯士斷腕的決心,果斷采取最全面、最嚴(yán)格、最徹底的舉措迎擊疫情。
譯文:From the central government to local governments, from urban to rural areas, the whole nation is battling the epidemic with resolve and self-sacrifice. Nothing short of the most comprehensive, rigorous and thorough-going measures have been taken.
評(píng)析:“壯士斷腕”出自唐朝竇皐《述書賦下》:“君子棄瑕以拔才,壯士斷腕以全質(zhì)?!?成語意指勇士手腕被蝮蛇咬傷,就立馬將其截?cái)?,以免毒性蔓延至全身。比喻做事要?dāng)機(jī)立斷,果斷不害怕。這里如果直接字對(duì)字翻譯為“cut off the wrist”,可能會(huì)使聽者難以理解,甚至引起歧義,造成場(chǎng)上緊張不安的氣氛。外交發(fā)言政治敏銳性高,就算是微小失誤,譯者也要盡可能避免。根據(jù)釋意理論,“腕”在語境中只是一個(gè)宏觀的符號(hào)沒有實(shí)際意義,我們可以舍棄“腕”這個(gè)符號(hào),提取這一文化負(fù)載詞在語境中的意義(sense),即全中國(guó)所有人民戰(zhàn)勝疫情的決心以及不怕困難、甘于犧牲的精神。譯者用兩個(gè)名詞“with resolve and self-sacrifice”,簡(jiǎn)潔貼切。
實(shí)例4:中國(guó)著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生曾倡導(dǎo)“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。
譯文:Fei Xiaotong, a renowned Chinese sociologist, envisioned a world in which countries treasure their own distinct heritages, appreciate other cultures and promote shared prosperity.
評(píng)析:在外交發(fā)言中,有時(shí)會(huì)有一些古詩(shī)詞或者文言文,這類文化負(fù)載詞往往有著深刻的寓意,是口譯翻譯的一大難點(diǎn),這要求譯者有較深厚的文學(xué)語言功底,隨機(jī)應(yīng)變,把源語言翻譯為易懂的目標(biāo)語言,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。原文這句話是著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生在就“人的研究在中國(guó)——個(gè)人的經(jīng)歷”主題進(jìn)行演講時(shí),總結(jié)出了這十六字箴言。簡(jiǎn)單來說,就是一個(gè)人要先發(fā)現(xiàn)自身美,然后才能發(fā)現(xiàn)、進(jìn)而欣賞其他人的美,最后通過互相欣賞、贊美,達(dá)到一致和融合。譯文用“envisioned a world”起筆,后面修飾“world”,每個(gè)國(guó)家都珍惜各自的特色文化,再去欣賞他國(guó)文化從而促進(jìn)共同繁榮。沒有拘泥于原文格式,譯者獲得了發(fā)言人的欲說之言,即非語言的意義(sense),把人與人翻譯成國(guó)與國(guó),高效的傳遞了發(fā)言人的信息。可見中國(guó)對(duì)人類命運(yùn)共同體的一以貫之,不僅拉近與世界各國(guó)關(guān)系的,也展示了文明古國(guó)燦爛的哲學(xué)思想。
四、小結(jié)
不平凡的2020,中國(guó)憑借制度優(yōu)勢(shì),及全國(guó)人民的共同努力已基本全面復(fù)工復(fù)產(chǎn),而海外大部分地區(qū)疫情仍然反反復(fù)復(fù),對(duì)于中國(guó)的流言蜚語也是此起彼伏。在這個(gè)特殊的時(shí)段,中國(guó)對(duì)外交流愈發(fā)頻繁,外交部發(fā)言字斟句酌,所以作為譯者在翻譯時(shí)亦需反復(fù)推敲,不僅要準(zhǔn)確傳遞發(fā)言人要表達(dá)的意思情感,還需要展現(xiàn)中國(guó)在面對(duì)這種全球公共衛(wèi)生危機(jī)的大國(guó)風(fēng)范和氣度。在進(jìn)行實(shí)際的口譯時(shí),譯員須在很短的時(shí)間內(nèi)聽辨理解源語言、整合信息、短時(shí)記憶、再至目標(biāo)語言的重構(gòu)和生成,而外交發(fā)言涉及政治,其中的文化負(fù)載詞存在排他性,更對(duì)譯者能力提出挑戰(zhàn)。釋意派理論認(rèn)為翻譯應(yīng)脫離源語言外殼,譯者應(yīng)跨越語言符號(hào),結(jié)合主觀內(nèi)省和經(jīng)驗(yàn)積累,產(chǎn)生情感意義,最后以目標(biāo)語言輸出。本文所有的實(shí)例皆取自于王毅在第56屆慕尼黑安全會(huì)議上的演講,樣本較小并沒有對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,只是簡(jiǎn)單地運(yùn)用釋意論探究譯文中文化負(fù)載詞的翻譯,因此本文具有一定的局限性。
參考文獻(xiàn):
[1]王正毅.物質(zhì)利益與價(jià)值觀念——全球疫情下的國(guó)際沖突與合作[J].國(guó)際政治研究(雙月刊),2020,(3).
[2]王斌華.口譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4]朱立春.中華成語故事[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2016.
[5]陳穎子.釋意理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯[J].語文學(xué)刊,2016,(10).
作者簡(jiǎn)介:
陳杰,男,漢,江蘇淮安人,學(xué)歷:碩士,研究方向:英語口譯。