• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下戲劇作品翻譯的二元性

      2020-09-10 07:22:44肖子陽
      今古文創(chuàng) 2020年20期
      關(guān)鍵詞:對比分析目的論

      【摘要】 阿瑟 · 米勒(Arthur Miller)是世界著名的美國當(dāng)代現(xiàn)實(shí)主義劇作家,是易卜生式的戲劇家,其作品多描寫推銷員、裝卸工、小職員、農(nóng)夫等小人物,他曾經(jīng)樹立過一個(gè)重要的觀點(diǎn):普通人也可以登上歷史舞臺(tái)。而《推銷員之死》是米勒的代表作,同樣是美國戲劇史上最經(jīng)典的劇作之一。本文選擇了《推銷員之死》英若誠和陳良廷的譯本,并且在這兩種譯文和翻譯方法對比基礎(chǔ)上進(jìn)行了分析。陳良廷的譯文致力于文學(xué)研究,所以他的譯文符合文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),更加偏向于具有忠實(shí)和再現(xiàn)特征的直譯法。英若誠則是注重舞臺(tái)效果,所以他跳出了原文的束縛,更偏向于口語表達(dá)的處理方式、臺(tái)詞的即時(shí)性和語言的動(dòng)作性。因此,在目的論的角度下,兩個(gè)譯文都達(dá)到了各自期望效果的翻譯目的,值得后人學(xué)習(xí)借鑒。

      【關(guān)鍵詞】 目的論;戲劇翻譯;對比分析

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)20-0095-02

      作為古老的舞臺(tái)藝術(shù)和民族藝術(shù),戲劇經(jīng)常受到極大的關(guān)注。在人們的一般理解中,戲劇的二元性常常被混淆,即戲劇作為閱讀文本和戲劇作為舞臺(tái)表演。前者作為文學(xué)作品存在于文學(xué)的體系當(dāng)中,后者作為在舞臺(tái)上表演的戲劇,存在著戲劇性的體系。任曉飛對此提出過一個(gè)較為全面的定義,“戲劇可以指不同于小說、詩歌、散文等其他文學(xué)體裁的文學(xué)風(fēng)格,通常表現(xiàn)為戲劇文學(xué)和劇本兩種不同的形式?!币虼耍瑧騽》g到底是集中在文學(xué)性還是舞臺(tái)性或兩者上兼有,是譯者能否翻譯成功前必須要考慮到的問題。

      一、《推銷員之死》作品簡介

      《推銷員之死》是阿瑟·米勒的代表作。戲劇首次上演的時(shí)候,它就給美國的戲劇界帶來了強(qiáng)大的沖擊。這部劇進(jìn)行過742場非常成功的表演,還獲得了年度紐約戲劇評論家協(xié)會(huì)獎(jiǎng)和普利策戲劇獎(jiǎng)。此后,米勒的作品在全世界內(nèi)被翻譯和表演。

      劇中的主人公名叫威利·洛曼,他在汽車制造公司中是一名盡職盡責(zé)的高齡銷售員。他年輕的時(shí)候熱情幽默,也很擅長交友。他兩個(gè)兒子也讓他感到驕傲。但是,隨著時(shí)間的流逝,威利變老了。他已經(jīng)不能開長途汽車和賣商品了。他每周都要向他的好朋友查理借錢,假裝他自己掙到了錢,都給了他的妻子琳達(dá)。他的長子只專注于體育而不用功,沒能上大學(xué),好幾次從家里逃了出來。而小兒子整天撒謊。在重壓下,威利開始失去理智,甚至為了保險(xiǎn)而自殺。另一方面,他被他死去的兄弟的記憶困擾。琳達(dá)深愛著她的丈夫,她試圖激勵(lì)兩個(gè)兒子為事業(yè)而奮斗。兄弟倆從之前的雇主那里借了錢,討論如何開始他們的生意。當(dāng)天晚上為他父親準(zhǔn)備了晚餐。而就在他們見面時(shí),雙方帶來的都是不幸的消息:比夫沒有借到錢,威利也被公司開除了,他們見面后產(chǎn)生了激烈的爭論。最終,對生活失去信心的威利為了給家人留下一筆保險(xiǎn)費(fèi),他選擇車禍自殺了。

      二、目的論在戲劇翻譯中的應(yīng)用

      戲劇具有雙重性,可以分為兩種文本:作為閱讀文本的戲劇文學(xué)和作為舞臺(tái)表演的戲劇。前者以閱讀作品為表現(xiàn)形式存在于文學(xué)體系中,后者以舞臺(tái)表演的戲劇形式存在于戲劇體系中。這種復(fù)雜性導(dǎo)致了翻譯中的矛盾。翻譯最終是應(yīng)該更加文學(xué)化還是更具戲劇性,這成了一個(gè)問題。

      目的論可以解釋這一矛盾,因?yàn)槟康恼撜J(rèn)為翻譯方法的選擇是由翻譯目的決定的。不同的翻譯目下應(yīng)當(dāng)選擇不同的翻譯策略和方法,就像兩個(gè)不同版本的《推銷員之死》中所反映的現(xiàn)象一樣。這可以歸因于兩位譯者的目的不同。陳良廷熱衷于向中國讀者介紹美國的文化和習(xí)俗,增進(jìn)大眾對美國社會(huì)和歷史的了解,而英若誠則想把這部劇用舞臺(tái)表現(xiàn)出來。戲劇翻譯和其他翻譯一樣,是一種有目的的跨文化人際交往,是兩種文化交流的媒介。戲劇翻譯的目的在這一過程中起著不可動(dòng)搖的重要作用。

      戲劇的二元性決定了戲劇翻譯可以同時(shí)為讀者和觀眾服務(wù)。顯然,這兩種戲劇翻譯需要不同種類的語言。在面向讀者的戲劇翻譯中,譯者應(yīng)該遵循文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即他們必須忠實(shí)地再現(xiàn)原始文本(特別是文化因素)。只要能被讀者閱讀和理解,翻譯就能達(dá)到目的。另一方面,對于以表演為導(dǎo)向的戲劇翻譯,譯者必須針對目標(biāo)觀眾做出必要的改編。翻譯需要聽到演員的語言。戲劇語言的戲劇化和可說性是嚴(yán)格要求的。戲劇的表演劇本通過演員傳遞給觀眾。因此,翻譯的時(shí)候要將語言盡可能地口語化,以及對文化差異問題上的處理方式。德國翻譯理論家瑞斯還認(rèn)為,有必要根據(jù)戲劇翻譯的目的來進(jìn)行區(qū)別對待:目的到底是服務(wù)讀者還是服務(wù)觀眾。

      三、兩位譯者不同的翻譯目的

      陳良廷在譯本的后記中談到,米勒的戲劇在中國尚未正式推出,如果他的翻譯可以使中國讀者認(rèn)識(shí)到這位世界著名的劇作家以及美國社會(huì),并引起更多的人關(guān)注和研究米勒的作品,以促進(jìn)中國和美國的文化交流,是譯者最大的希望。因此,能夠看出陳良廷翻譯這部劇的主要目的并不是把它搬上舞臺(tái),而是為了讓讀者了解和理解這部劇。它的傳播方式是書籍交流,因此,在陳良廷的譯本中更傾向于文學(xué)閱讀而非表演。

      出于想將《推銷員之死》搬上舞臺(tái),英若誠翻譯了這部著作。1983年,米勒接受邀請來到北京,與英先生一起指導(dǎo)表演。英若誠發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的翻譯不適合舞臺(tái)表演,于是花了6周時(shí)間翻譯出了更適合舞臺(tái)表演的版本。不難看出他從一開始就是為了表演而翻譯的,即表演性是最先要考慮的因素。此外,當(dāng)時(shí)這一譯本并未公開發(fā)行,直到1999年才出現(xiàn)了他的正式譯本。

      四、對比分析兩個(gè)中譯本

      從以上可以看出,英若誠和陳良廷的翻譯目的大不相同。因此,他們采用的翻譯策略必然是不同的。本文從文化負(fù)載詞的角度對兩個(gè)譯本進(jìn)行比較。具體以習(xí)語和典故為例。

      首先,習(xí)語是文化的載體,是語言的精華。習(xí)語有廣泛的意義,指的是通常一起使用的短語,具有特定形式的意義,不能從短語中個(gè)別單詞的意義推斷出來。

      陳的譯本傾向于直譯,即在不改變意思的情況下將原成語中的形象翻譯成目的語,同時(shí)確保讀者能夠理解和接受。這樣既能保留習(xí)語在原文中的文化特征,又能讓譯入語的語言文化變得飽滿。反之,在英若誠的譯本中,中文習(xí)語則被大量運(yùn)用。因?yàn)橹袊^眾對習(xí)語十分了解,不光能夠理解原文所表達(dá)的字面意思,更能夠產(chǎn)生情感上的共鳴。

      例一:

      原文:Biff: All right, phony! Then let's lay it on the line.

      陳譯:比夫:好吧,騙子!那就攤開來談吧。

      英譯:比夫:好吧,你這個(gè)兩面派!那咱們就打幵天窗說亮話吧!

      “l(fā)ay it on The line”這個(gè)詞據(jù)說起源于賭場。在賭場里,人們把一大筆錢放在桌子上,讓賭徒傾囊而出?;蛘甙凑誘he Free Dictionary上的解釋是“使某事非常清楚、對某事非常明確”。陳良廷的版本仍然試圖保持與原文的接近,用“booth”這個(gè)詞來保留這個(gè)詞的動(dòng)作,“spread out to say”也是漢語中常見的表達(dá)方式。英若誠的版本中的“打開天窗說亮話”這個(gè)說法的起源是在古代,人們在屋頂上有一個(gè)天窗,以防止房間在白天變得太黑。它的實(shí)際意思是比喻無須回避,公開說明。

      其次,典故作為文化的產(chǎn)物,具有很深遠(yuǎn)的意義。與中國文化相似,在外國文化中同樣也存在著古希臘羅馬神話、圣經(jīng)故事等典故。它們同時(shí)也是英語中一些詞匯的源頭。因此,翻譯時(shí)的一大難題就是如何對其進(jìn)行處理。

      例二:

      原文:Willy: Like a young god. Hercules-something like that. And the sun, the sun all around him.

      陳譯:威利:他就像尊年輕的神。大力神赫爾克里士啊什么的。還有太陽,太陽照遍他全身。

      英譯:威利:像個(gè)朝氣蓬勃的天神。希臘的大力神——真是那個(gè)意思。還有陽光,他渾身上下都是陽光。

      在這兩個(gè)譯文當(dāng)中,陳良廷另外添加了注釋,“赫爾克里士是希臘神話中的英雄人物,大神宙斯之子,他力大無窮,曾完成十二項(xiàng)英雄事跡”。事實(shí)上,根據(jù)陳良廷的翻譯方法,讀者可以毫不費(fèi)力地理解對話,因?yàn)樗砑拥摹按罅ι瘛边@一注釋。也正如陳良廷在結(jié)語中指出的,希望通過翻譯促進(jìn)文化交流,他更詳細(xì)地描述希臘神話中的赫爾克里士,確實(shí)會(huì)加深讀者對西方文化的理解。而英若誠的譯文以服務(wù)于舞臺(tái)表演為目的,把赫爾克力士的名字譯成“希臘的大力神”。因此在表演的過程中,能夠大大減少觀眾的思考時(shí)間,并且增加良好的觀看體驗(yàn)。在舞臺(tái)效果上,英若誠的譯文就十分容易被觀眾所接納。

      五、總結(jié)

      《推銷員之死》是阿瑟·米勒的代表作。陳良廷和英若誠出于不同的目的對其進(jìn)行了翻譯。本文從文化負(fù)載表達(dá)的翻譯方面對英漢兩種語言進(jìn)行了詳細(xì)的對比。

      讀者可以從目的論的角度看《推銷員之死》的兩個(gè)不同的譯本。陳良廷希望他的努力能夠吸引更多的人關(guān)注米勒的作品,促進(jìn)中美之間的文化交流。然而,英若誠的譯本在北京人民藝術(shù)劇院上演,取得了巨大的成功,為演出導(dǎo)向的戲劇翻譯樹立了榜樣。從目的論的角度來看,兩位譯者都達(dá)到了各自的目的。目的論使我們能夠從一個(gè)新的角度來看待戲劇翻譯。最重要的是,它使我們擺脫了戲劇翻譯評價(jià)的困境。而在目的論中,只要翻譯能最好地滿足翻譯活動(dòng)的目的,就算是成功的翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭繼德.美國戲劇史[M].鄭州:河南人民出版社, 1993:296.

      [2]袁凝憶.英若誠戲劇翻譯風(fēng)格的譯者行為批評——以英若誠漢譯《推銷員之死》為例[J].文教資料,2019,(34):31-33.

      [3]任曉霏.登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2006:66.

      [4]焦菊隱.焦菊隱戲劇論文集[M].上海:上海文藝出版社,1979.

      [5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

      [6]陳良廷.阿瑟·密勒劇作選[M].上海:上海譯文出版社,1980.

      [7]英若誠.推銷員之死[M].上海:上海譯文出版社,2011.

      [8]汪美芳.戲劇翻譯中的可表演性[D].武漢大學(xué),2019.

      [9]宋璇.戲劇翻譯中文學(xué)性與可表演性的再現(xiàn)[D].北方工業(yè)大學(xué),2018.

      作者簡介:

      肖子陽,女,漢,河北石家莊人,碩士,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      對比分析目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個(gè)版本對比分析
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
      建設(shè)工程項(xiàng)目管理模式的對比分析與研究
      成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
      中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
      英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對比與分析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      天全县| 延边| 德州市| 铁岭市| 兴城市| 安龙县| 西吉县| 两当县| 韶山市| 三亚市| 浦北县| 昭平县| 海口市| 通许县| 镇江市| 屯门区| 遂宁市| 泰安市| 随州市| 航空| 麻城市| 梅河口市| 曲松县| 八宿县| 武清区| 濮阳市| 荃湾区| 泸州市| 龙江县| 昭苏县| 天长市| 绥江县| 绥阳县| 延寿县| 化德县| 晋宁县| 清流县| 托克逊县| 阿勒泰市| 安庆市| 封开县|