• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“文質(zhì)之爭”看《法句經(jīng)序》的翻譯理論價值

      2020-09-10 21:24:15王萍
      客聯(lián) 2020年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論

      王萍

      【摘 要】《法句經(jīng)序》是我國現(xiàn)存的首篇翻譯理論文章,然而該序的理論價值卻有被低估之嫌。通過對文質(zhì)之爭的梳理與分析,筆者試指出文質(zhì)之爭與該序的聯(lián)系,并闡明序作者支謙的翻譯思想傾向;在深化對此序理解的同時,剖析出該序的更多理論意義。

      【關(guān)鍵詞】支謙;《法句經(jīng)序》;翻譯理論;文質(zhì)之爭

      《法句經(jīng)序》作者,支謙,一名越,字恭明,原為月氏人,故姓支。支謙譯有佛經(jīng)《大明度無極經(jīng)》、《大阿彌陀經(jīng)》等八十八部、一百一十八卷,創(chuàng)作了《贊菩薩連句梵唄》三契,其翻譯以大乘“般若性空”為重點,安世高、支讖之后的譯經(jīng)大師。(盧峰,同明:2011)。

      文質(zhì)之爭被認(rèn)為是中國翻譯傳統(tǒng)的一個分水嶺,而《法句經(jīng)序》拉開了文質(zhì)之爭的序幕。支謙主張譯文應(yīng)該講究文采,其譯文以“辭旨文雅”流于后世,屬于文派。維祗難和其他人引用佛祖、老子、孔子的話,認(rèn)為佛經(jīng)翻譯無需修飾,主張譯文語言質(zhì)樸,屬于質(zhì)派。根據(jù)譯文是否文飾而劃分的文質(zhì)兩派的標(biāo)準(zhǔn)來看,支謙之前,早期佛經(jīng)譯者大多屬于質(zhì)派。東漢桓帝時期,我國最早的佛經(jīng)翻譯家安世高傳譯小乘佛教,道安評價其譯本:“然世高出經(jīng),貴本不飾。天竺古文,文通尚質(zhì)。倉卒尋之,時有不達(dá)”?,F(xiàn)在我們看安世高的譯本,有點過于拘泥原文結(jié)構(gòu),譯文經(jīng)常重復(fù)、顛倒。另一位翻譯家支讖是我國第一個傳譯大乘佛教般若學(xué)理論的僧人,《合首楞嚴(yán)經(jīng)記》評價:“其博學(xué)淵妙,才思測微,凡所出經(jīng),類多深玄,貴尚實中,不存文飾”。佛經(jīng)翻譯初期,譯本給人的總體印象是“辭質(zhì)多胡音”,音譯較多,譯文樸拙,不加潤飾,不合漢語習(xí)慣。究其原因,初期譯者大多來自西域諸國,諳熟梵文,不通漢語,導(dǎo)致他們依賴原文、過分求質(zhì)、不加文飾。佛經(jīng)翻譯質(zhì)派有所不足的局面,為文派的產(chǎn)生提供了契機。

      三國時期,支謙是文派代表人物。支謙是月支國來華第三代移民,深受漢文化熏陶,主張對譯文加工潤飾,讓接受佛經(jīng)的大眾看懂,所譯佛經(jīng)簡略文麗,漢人更易接受?!逗鲜桌銍?yán)經(jīng)記》記載,支謙改譯支讖翻譯的《首楞嚴(yán)三昧經(jīng)》,凡是支讖譯文中“辭質(zhì)多胡音”的地方,盡量刪去,重新用漢語表達(dá)。一些人名,如“須菩提”“舍利佛”等,支謙也用相應(yīng)的漢語釋義,翻譯為“善業(yè)”和“秋露子”?!逗鲜桌銍?yán)經(jīng)記》贊揚支謙“才學(xué)深徼,內(nèi)外備通,以季世尚文,時好簡略,故其出經(jīng),頗從文麗。然其屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也”。顯然,支謙的翻譯受到當(dāng)時社會習(xí)俗和我國傳統(tǒng)文章學(xué)的影響。三國時我國文章學(xué)正處于由“漢賦”向“駢文”的過渡期,人們追求美妙的文辭和非凡的想象力,接受了繪畫上的窮白原理,認(rèn)為文章應(yīng)該由質(zhì)樸趨向藻飾。這一崇尚文采、喜好簡約的時俗對剛剛興起的佛經(jīng)翻譯影響很大,直接催發(fā)了文派的產(chǎn)生。長期以來,佛經(jīng)翻譯家一直借用文學(xué)的文質(zhì)概念來評價譯文的優(yōu)劣,所以文學(xué)上的文質(zhì)關(guān)系對佛經(jīng)翻譯具有輻射作用。此外,為了迎合當(dāng)時社會的主流思想,支謙還采用道教術(shù)語對佛經(jīng)進(jìn)行“格義”,把《般若道行經(jīng)》重譯時改名為《大明度無極經(jīng)》,“般若”梵語原意為智慧,支謙翻譯為“明”,用的就是道家術(shù)語。文派譯風(fēng)在三國和西晉時期占據(jù)重要地位,對佛教的傳播和普及,起了重大作用。但是由于文派過分追求譯文的文采美巧,有時不免脫離佛經(jīng)原義,造成“理滯于文”,遭至后人詬病。

      由此可見,佛經(jīng)翻譯初期,文、質(zhì)兩派各有優(yōu)劣。質(zhì)派譯者能夠透徹理解原文旨意,但譯文結(jié)構(gòu)僵硬、義理晦澀、不合漢語表達(dá)習(xí)慣;文派譯者注重譯文文采,提高了翻譯質(zhì)量,但由于過分追求美巧,對原文刪削較多,不能完全再現(xiàn)原義。

      支謙在《法句經(jīng)序》中如實記錄了文質(zhì)兩派的觀點,簡要說明當(dāng)時的爭論情況,其本意并不是要解決文質(zhì)矛盾。何況佛經(jīng)翻譯初期,翻譯思想尚不成熟,也沒有能力妥善解決文質(zhì)矛盾,《法句經(jīng)序》之后文質(zhì)之爭繼續(xù)。所以說《法句經(jīng)序》只是拉開了文質(zhì)之爭的序幕,記錄了佛經(jīng)翻譯歷史長河的一瞬。

      《法句經(jīng)序》是我國現(xiàn)存古籍中第一篇涉足翻譯理論的文獻(xiàn),是我國翻譯工作的開山之作。這篇序言記載了支謙和維祈難對待佛經(jīng)翻譯的不同觀點,支謙認(rèn)為天竺語與漢語“名物不同,傳實不易”,強調(diào)了翻譯的難度,贊揚前人翻譯能夠讀透原文,深諳佛理,譯出原文趣味,批評竺將炎漢語表達(dá)不流暢,所譯文字有的是胡語,有的是音譯,過于質(zhì)樸,言辭不雅。但維祗難強調(diào)譯經(jīng)不必講究“飾”和“嚴(yán)”,只要做到“易曉”和“勿失厥義”就可以了,而眾人又引用老子和孔子的話來附和贊同,強調(diào)譯經(jīng)“實宜徑達(dá)”。因此,支謙在翻譯此經(jīng)時,也便“因詢本旨,不加文飾”了。

      通常認(rèn)為,佛教在東漢末年傳入中原,《四十二章經(jīng)》為中土最早的佛教譯典。伴隨著佛經(jīng)翻譯活動的出現(xiàn),翻譯批評隨之興起。三國時期支謙的《法句經(jīng)序》是現(xiàn)存最早的有關(guān)翻譯批評的文章,錢鐘書先生甚至認(rèn)為嚴(yán)復(fù)所提的“信”、“達(dá)”、“雅”三字皆已見此(羅新璋,1984:28),可見此篇在中國翻譯批評史上的首創(chuàng)之功。

      在佛經(jīng)翻譯批評史上,“文”、“質(zhì)”之爭幾乎貫穿整個佛經(jīng)翻譯的始終。佛經(jīng)翻譯早期的翻譯實踐往往納入了非“文”即“質(zhì)”的評價范疇。支謙是佛經(jīng)初傳時期的著名翻譯家。從支謙的翻譯實踐看,他的譯文“曲得圣義,辭旨文雅”,后人多據(jù)此將他看作是“文”派的代表;有人根據(jù)他的《法句經(jīng)序》所表現(xiàn)的翻譯觀點——“因循本旨,不加文飾”,將他看作是“質(zhì)”派的代言人,如,羅根澤;也有人采取折衷之論,認(rèn)為支謙是口頭上的質(zhì)派而實際上的文派,如,許理和。然而,“不加文飾”不等于“不留文飾”,而“因詢本旨”之總原則似乎應(yīng)當(dāng)是當(dāng)文則文,當(dāng)質(zhì)則質(zhì)。因此,支謙的翻譯主張和他的翻譯實踐一樣,應(yīng)是文質(zhì)調(diào)和的。

      陳富康認(rèn)為,支謙此序在中國譯論史上的意義有三,其一,首先提出譯事之不易。恰如近人羅根澤說:“所以需要翻譯者,本來就是因為語言文字“名物不同”所以“傳實不易”,唯其知道了傳實不易,所以才能引起翻譯的研究,提出翻譯的方法。此序指出翻譯的困難,對后來的提出翻譯的方法,有很大的先導(dǎo)作用。其二,反應(yīng)了早期質(zhì)派的譯學(xué)觀點。其三,說明我國譯論從一開始便深植于傳統(tǒng)文化土壤之中。

      除了以上意義之外,支謙此序,還客觀的總結(jié)了前人的翻譯原則或翻譯方法,(因詢本旨,不加文飾),此外還提出了譯音譯義的問題和名物概念的翻譯問題。而且此文中的文質(zhì)問題,即今人辯論最多的直譯與意譯。

      綜上所述,作為我國第一篇文本尚存的翻譯理論文章,《法句經(jīng)序》所蘊含的意義值得我們進(jìn)一步挖掘。而這一探索挖掘讓我們意識到,漢、晉、隋、唐、宋各代翻譯活動的參與者,他們的翻譯主張,理性思辨和理論總結(jié)中不乏真知灼見。雖說時代在發(fā)展,理念在更新,但我們更應(yīng)該去發(fā)掘歷史中值得我們借鑒的遺產(chǎn),繼而整理、闡釋,以繼承其精華,推陳出新。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [2]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

      [3]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [4]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [5]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京清華大學(xué)出版社,2003.

      [6]許鈞.文學(xué)翻譯理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001.

      [7]盧峰,同明.論東漢佛經(jīng)翻譯家支謙[J].考試周刊,2011(10).

      猜你喜歡
      翻譯理論
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
      兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      再談文學(xué)作品的可譯性
      科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系及應(yīng)用
      從“動態(tài)對等”的視角探討英語習(xí)語的理解與翻譯
      积石山| 台州市| 大邑县| 乐至县| 额敏县| 永年县| 宜良县| 乐至县| 同心县| 修文县| 珠海市| 高密市| 玉环县| 沂源县| 辽宁省| 通州区| 班戈县| 信宜市| 侯马市| 分宜县| 嘉义县| 德兴市| 台中市| 咸宁市| 平谷区| 龙南县| 通渭县| 贡山| 廊坊市| 无极县| 伊宁县| 远安县| 凤山县| 辽宁省| 安仁县| 霍山县| 青铜峡市| 涟水县| 呼玛县| 昔阳县| 富阳市|