• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從德里達(dá)的解構(gòu)主義淺析京華煙云

      2020-10-20 05:55:42王鈺張林影
      科技資訊 2020年23期
      關(guān)鍵詞:京華煙云譯者主體性德里達(dá)

      王鈺 張林影

      摘? 要:翻譯一可了解、吸收外來成果,二能介紹、傳播本土文化;對于中華民族悠久的歷史傳統(tǒng)來說,通過翻譯可讓西方打開了解中國的大門,從多角度重新認(rèn)識中國。隨著20世紀(jì)下半葉西方翻譯理論的興起,這些理論被逐漸介紹到國內(nèi),中國的翻譯界開始了逐漸接受并學(xué)習(xí)的過程;解構(gòu)主義的出現(xiàn)對于20世紀(jì)的語言學(xué)家來講是一次強(qiáng)烈的沖擊,它不同于之前人們相信的“框架”“結(jié)構(gòu)”等,強(qiáng)調(diào)的是“不確定性”“流動”。德里達(dá)解構(gòu)主義的興起不僅意味著翻譯理論踏上新的高度,更意味著“譯者主體性”這個概念進(jìn)入世人的視野內(nèi)。解構(gòu)主義翻譯觀的興起為當(dāng)代翻譯理論的研究、翻譯實踐中的應(yīng)用提供了堅實的保障力量。

      關(guān)鍵詞:德里達(dá)? 解構(gòu)主義翻譯觀? 《京華煙云》? 林語堂? 譯者主體性

      中圖分類號:H31 ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)08(b)-0206-03

      An Analysis of Moment in Peking from Derrida's Deconstructionism

      WANG Yu? ZHANG Linying

      (College of Applied English of Mudanjiang Normal College, Mudanjiang, Heilongjiang Province, 157011 China)

      Abstract: Translation can not only understand and absorb foreign achievements, but also introduce and spread the local culture. For the long historical tradition of the Chinese nation, translation can allow the West know about China from multiple perspectives. With the rise of Western translation theories in the second half of the 20th century, the theories were gradually introduced into China where the Chinese translation community began to gradually accept and learn. The emergence of deconstructionism was a shock for linguists in the 20th century. The theory about it is different from the "framework" and "structure" that people believed before. It emphasizes "uncertainty" and "flow". The rise of Derrida's deconstructionism not only means that translation theory has reached a new level, but also the concept of "translator's subjectivity" enters the stage. The rise of deconstructionism provides a solid guarantee for the study of contemporary translation theory and its application in translation practice.

      Key Words: Derrida; Deconstructional perspective of translation; Moment in peking; Lin yutang; Translator subjectivity

      1? 德里達(dá)及其解構(gòu)主義翻譯觀

      1.1 德里達(dá)的哲學(xué)思想

      德里達(dá)也深受索緒爾的影響,對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)也進(jìn)行了深入的研究,其對于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和現(xiàn)象學(xué)兩個學(xué)科的理解與研究:他認(rèn)為可以打破傳統(tǒng)意義上對形而上學(xué)的認(rèn)識,不再求助于一種固定牢靠的基礎(chǔ),而創(chuàng)造出一種能從“游戲”所產(chǎn)生的焦慮與不安全感中實解放出來的不可能實現(xiàn)的概念(這里的游戲指的是圍繞著結(jié)構(gòu)的其他相關(guān)理論與學(xué)科);德里達(dá)在研究不同理論以及對歷史思考的基礎(chǔ)之上,轉(zhuǎn)向結(jié)構(gòu)主義,但同其他學(xué)者不同,德里達(dá)對于“后結(jié)構(gòu)主義”想表示的不是對于結(jié)構(gòu)主義偏見的簡單的倒轉(zhuǎn),他注重的是意義、深度而不是表面結(jié)構(gòu)上的平衡,盡管無論是在當(dāng)時還是現(xiàn)今,仍然有很多人對于德里達(dá)的解構(gòu)主義的理解僅僅是簡單的反對結(jié)構(gòu)主義。

      1.2 后結(jié)構(gòu)主義——德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀

      德里達(dá)的解構(gòu)主義是基于對結(jié)構(gòu)主義的研究,但絕不是同其他“激進(jìn)人士”一樣簡單的對結(jié)構(gòu)主義的顛覆與拆解;筆者認(rèn)為德里達(dá)的“解構(gòu)”是在拆解的基礎(chǔ)上重新認(rèn)識語言的價值、意義,是對文本的重新認(rèn)識、再次升華。

      在德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀點上,他自創(chuàng)了“延異”的概念,他認(rèn)為意義不存在于概念或者理論的體系中,意義不獨立于語言之中,語言也不獨立于意義之中,德里達(dá)認(rèn)為在翻譯中,原文與譯文不可只是簡單的二元對照關(guān)系,而應(yīng)該是“相關(guān)的”(relevant),也就是翻譯的“可譯性”,他認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)只能在“絕對可譯”的基礎(chǔ)之上才能探討,若是在“絕對不可譯”中討論,就只能追求無限接近。

      2? 林語堂與《京華煙云》

      2.1 作品是最有效的武器——林語堂

      作家、學(xué)者、翻譯家、新道家代表人物、語言學(xué)家、“諾貝爾文學(xué)獎”提名者、“幽默大師”,這些頭銜描述的是同一人——林語堂先生。林語堂先生不僅在語言學(xué)方面建樹頗豐,對儒家、道家都有著深入的研究,精通古代文學(xué)、書法與繪畫等,對于《紅樓夢》,有著獨到的見地;早年留學(xué)德、美兩國的經(jīng)歷使其在西方文化方面也頗有研究,并通過《吾國與吾民》《老子的智慧》《孔子的智慧》《京華煙云》等著作促進(jìn)了西方讀者深入了解中國以及中華民族文化。

      林語堂歷經(jīng)“四一二”反革命政變、“戊戌變法”“五四運(yùn)動”“抗日戰(zhàn)爭”等重要歷史事件,那時正值清朝末年,八國聯(lián)軍侵華,國家內(nèi)憂外患,社會動蕩混亂;而林語堂在這亂世之中沒有因自己“留洋”而在思想上傾向西方,他曾說過“作品是最有效的武器”,應(yīng)以自己筆下的作品作為武器,以自己學(xué)過的知識幫助自己,他抨擊舊社會的軍閥政府,在海外宣傳時也把傳統(tǒng)文化作為抨擊侵略者的武器;他認(rèn)為“天下興亡,匹夫有責(zé)”,作為一名作者,就應(yīng)該利用文字、作品的力量保護(hù)自己的祖國,這也是《京華煙云》這一著作誕生的緣由。

      2.2 《京華煙云》——國家起落、家族沉浮

      Moment in Peking是《京華煙云》的英文原著,是林語堂先生在巴黎旅居時創(chuàng)作的英文小說,素有“現(xiàn)代版《紅樓夢》”之稱,以兩條線索并行的手法描寫了在從1901年義和團(tuán)運(yùn)動到抗日戰(zhàn)爭三十多年間這段家國動蕩的社會環(huán)境下,北平曾、姚、牛三大家族的悲歡離合和恩怨情仇,展現(xiàn)出當(dāng)時中國社會的風(fēng)云變幻的歷史。中文譯本是由譯者張振玉翻譯而成。

      書中描寫了義和團(tuán)運(yùn)動、辛亥革命、抗日戰(zhàn)爭等眾多重大歷史事件;隨著國家的起落,三大家族也隨之沉浮;通過塑造出性格迥異、個性鮮明的人物形象表現(xiàn)出當(dāng)時的人民思想以及社會現(xiàn)象等。

      3? 解構(gòu)主義翻譯觀與《京華煙云》

      《Moment in Peking》這一部小說的中文譯本也紅遍海內(nèi)外,不難看出譯者張振玉文學(xué)功底之深,對于中華傳統(tǒng)文化的研究之多,對于林語堂先生的作品可能更是不斷研讀、加深理解;但當(dāng)時有很多讀者認(rèn)為《京華煙云》就是林語堂先生翻譯的。

      在德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀中,譯者需將原文“揉碎”“重組”形成自己的譯本,不需要與原文是“嚴(yán)絲合縫”的對照關(guān)系,譯者需放棄原有的結(jié)構(gòu)主義中的“結(jié)構(gòu)框架”,使作品“重生”,在另一種文化中將想要傳達(dá)的作品等以更完善的形式、更豐富的理解表達(dá)出來,進(jìn)而也突出了“譯者主體性”這一特點;筆者以為在對比Moment in Peking與《京華煙云》解構(gòu)主義翻譯觀不僅是主體性的體現(xiàn),在某種程度上與“歸化”的翻譯思想有異曲同工之妙,將英文翻譯成漢語后,對于中華文化、諺語、稱呼、地名等方面添加對于文化與語言的理解,在重新組織語言,呈現(xiàn)出更加符合我們思維、邏輯方式以及文化認(rèn)知中的翻譯版本。下面舉兩個例子。

      (1)To brave soldiers of China who are lying down their lives what our children and grandchildren shall be free men and women. This volume written between August 1938 and August 1939 is humbly dedicated preface.

      譯文:全書寫罷淚涔涔,獻(xiàn)予殲倭抗日人;不是英雄流熱血,神州誰是自由民。

      (2)Mulan had a group of “eight lucky characters”, with twin stars shining in her destiny, that was expected she would meet with some accident in her tenth year, but that her luck would carry her over it and “change the evil into luck”.

      譯文:木蘭的八字兒有福氣,有雙星照命,所以10歲時該有磨難,但因命好,自會逢兇化吉。

      上面兩個例子中,第一個例子是在林語堂先生一書中開篇即表達(dá)出對于保衛(wèi)國家抗擊外敵人民的敬佩進(jìn)而抒發(fā)出自己一腔愛國之情;而譯者采用了四句七言這樣類似古詩中絕句的譯法不僅將作者的思想表達(dá)出來,對于擁有悠久歷史文化的漢語來說,更能表達(dá)出其中的感情。而第二個例子是中國古代文化中的獨特之處——“八字”,中國自古對于人的命運(yùn)便多有說辭,這樣的翻譯準(zhǔn)確地將中華文化表達(dá)出來,更具文化韻味,也添加了東方獨具的精神文明特點。

      4? 解構(gòu)主義翻譯觀中的譯者主體性

      在解構(gòu)主義翻譯觀中,譯者的主體性得到凸顯,德里達(dá)的解構(gòu)主義放棄了原有的結(jié)構(gòu)主義中的“結(jié)構(gòu)框架”,使得“一一對照”關(guān)系不在存在,譯者更能使作品“重生”,在另一種文化中充分發(fā)揮出自己的作用,將想要傳達(dá)的作品等以更完善的形式、更豐富的理解表達(dá)出來;在德里達(dá)的理論中并沒有將“譯者主體性”放到同如今一樣的地位,而本雅明的理論不僅強(qiáng)調(diào)了譯者主體性,更認(rèn)為譯者與作者均具有創(chuàng)造性,在解構(gòu)主義翻譯觀中,這一理論至關(guān)重要。

      我們不難發(fā)現(xiàn),之于前人“只忠實原文”為“翻譯目標(biāo)”,自解構(gòu)主義翻譯觀開始,人們開始考慮將譯者與原作者、譯文與原文至于同等重要的地位,甚至開始考慮譯者在翻譯過程中對于原文的創(chuàng)作性。在Moment in Peking中我們也可以發(fā)現(xiàn),林語堂先生以自己母語——漢語的角度利用英語撰寫出這部著作,使得這部作品既可以向外國介紹我們中國的文化、風(fēng)俗與歷史,同時也能帶給我們國人以啟發(fā),愛國、救國,但林語堂先生以自己作者的身份向大家做出表率——即使一個人的力量很渺小,中華民族兒女團(tuán)結(jié)一致一定可以克服困難、戰(zhàn)勝敵人。這些恰恰體現(xiàn)了譯者主體性的重要之處。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 俞玲.從浮生六記譯本看林語堂翻譯思想[J].海外英語,2019(7):67-68.

      [2] 賀璽,費(fèi)紅.基于德里達(dá)解構(gòu)主義“延異”概念的譯者[J].英語廣場,2019(2):44-46.

      [3] 馮立新.從結(jié)構(gòu)到解構(gòu):德里達(dá)翻譯思想探析[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2016(4):176-179.

      [4] 沈明.解讀林語堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以《浮生六記》林氏譯文為例[J].海外英語,2018(14):143-144.

      [5] 呂明潔.德里達(dá)解構(gòu)主義理論探析[D].吉林大學(xué),2017.

      [6] 席志云.用德里達(dá)解構(gòu)主義理論解讀《密室中的旅行》[D].河南大學(xué),2016.

      猜你喜歡
      京華煙云譯者主體性德里達(dá)
      論《京華煙云》人物的命名方式
      物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
      文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運(yùn)
      林語堂《京華煙云》中的女性審美觀
      被“延異”的語言*——德里達(dá)對索緒爾的批判再審視
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      凉城县| 建湖县| 宁乡县| 洞口县| 喀喇沁旗| 禹城市| 白沙| 延川县| 晋宁县| 精河县| 巴林右旗| 深水埗区| 辉南县| 黄石市| 岳阳县| 五莲县| 无棣县| 郸城县| 从化市| 定日县| 大邑县| 黄平县| 牡丹江市| 宜兴市| 满洲里市| 济南市| 濉溪县| 长岭县| 阳泉市| 庆城县| 达孜县| 渝北区| 九江县| 斗六市| 东兰县| 沙湾县| 万源市| 明光市| 迭部县| 吉安县| 墨竹工卡县|