【摘要】隨著全球化和經(jīng)濟一體化進程的加速發(fā)展,全球經(jīng)濟聯(lián)系更加緊密,經(jīng)濟交流頻繁,對財會英語在跨語域經(jīng)濟交流中的功能性有了更高的要求,而本文從諾德的理論支柱,即功能加忠誠原則出發(fā),結(jié)合財會類英語翻譯工作的特點,探討了以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式在各類財會英語翻譯實踐中的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】功能加忠誠;文本分析模式;財會英語翻譯實踐;翻譯策略
【中推分類號】H059 【文獻標識碼】A
引言
全球經(jīng)濟交流的發(fā)展對財務(wù)會計領(lǐng)域的翻譯工作質(zhì)量和相關(guān)譯者的能力有了更高的要求。而財會資料有非常強的專業(yè)性,因此,需要行之有效的翻譯方法來指導(dǎo)實踐工作。而諾德的文本分析模式能夠從方法論層面提供有效的指導(dǎo)方案,提高翻譯產(chǎn)品的生產(chǎn)效率和質(zhì)量。
一、諾德以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式概述
(一)功能加忠誠理論
該理論是諾德延續(xù)和發(fā)展了20世紀90年代的德國主要功能翻譯理論,并在此基礎(chǔ)上發(fā)展突破的理論成果。它在原有理論的基礎(chǔ)上進一步提出了譯文應(yīng)首要在功能上滿足交際需求,同時也應(yīng)忠于源語和目標語的合作伙伴。并進一步提出了開展翻譯綱要工作的重要性來指導(dǎo)翻譯工作。 翻譯綱要偏重從預(yù)期的文本功能、目標語的讀者、文本接受的實踐地點以及譯文過程媒介和動機幾個方面進行分析,以為譯者掌握以上信息提供有效的手段。
(二)翻譯導(dǎo)向的文本分析
以翻譯為導(dǎo)向的文本分析是在翻譯綱要初步了解了實踐工作的基礎(chǔ)上指導(dǎo)全面開始翻譯工作更加系統(tǒng)的方法論。旨在通過對源文本的分析來決定是否可以從三個方面對翻譯工作進行指導(dǎo),包括翻譯的可行性、原文中支持譯文功能的最相關(guān)內(nèi)容,以及確定完成翻譯工作的翻譯策略。
通過文本分析,譯者可以對源文本進行深入細致的了解,完善通過翻譯綱要對翻譯實踐的認識。通過回答以上三個問題,譯者可以確定在翻譯過程中源文本中有哪些特別關(guān)鍵作用的文本部分應(yīng)該進行重點分析,哪些源文的功能要體現(xiàn)在目標文本中。
加強分析源文本各個層次的方法涉及文內(nèi)、文外兩大方面,文內(nèi)分析包括宏觀上跨文化的背景影響,文本反映的顯性和隱性意義,了解特定交際背景下一些預(yù)設(shè)的意義,源文本生成者對源文本接受者傳遞的交際功能;微觀層面上,了解文本構(gòu)成的特點,源文本的詞匯、語句、篇章的結(jié)構(gòu)、超音段以及非語言因素,包括圖表非文字信息等。文外分析則仍然要更加深入分析文本生成接受的時間地點、交際動機或媒介等。通過了解原文本的這些因素對已有認識進一步的摒棄、改變、調(diào)整和發(fā)展,以確認具體的翻譯策略執(zhí)行翻譯工作。
(三)翻譯文本的功能排序
按照諾德的理論生產(chǎn)過程有兩種基本的策略,即文獻型和工具型翻譯。文獻型翻譯是指原文作者與原文接受者之間的文化交流的文獻;而工具型翻譯則強調(diào)目標文本作為工具對目的語文本接受者的功能交際傳遞,總體上說,文獻性翻譯遵循以源文本為導(dǎo)向,而工具性翻譯則應(yīng)以目標語為導(dǎo)向來考慮對源文本的功能復(fù)制。
二、財會英語翻譯特點和難點
財會英語從屬于經(jīng)濟專業(yè)領(lǐng)域,且作為核心的經(jīng)濟語言,在專業(yè)交流以及商務(wù)交流中起著至關(guān)重要的作用。財會英語翻譯工作具有以下特點:
(一)很強的專業(yè)性
詞匯層面,財會英語含有較多的特定學(xué)科信息,有專門的學(xué)科語言,比如cash earnings per share每股現(xiàn)金盈利、fair market price公平市場價格、balance sheet資產(chǎn)負債表、accrual accounting 權(quán)責(zé)發(fā)生制、cash basis accounting現(xiàn)金收付制、public company 上市公司、journal 憑證、ledger明細賬等。同時,含有大量的縮寫代碼。如COSO美國反虛假報告財務(wù)委員會、IFRS國際財務(wù)報告準則、EBITDA息稅折舊攤銷前利潤、CAPEX 資本性支出等。對于非財會專業(yè),沒有有效的方法將無法正確選詞翻譯。
(二)信息的準確性
首先,財會翻譯中會涉及大量的數(shù)字、公式,即使是一個詞匯的微小的差別也會給使用者造成一頭霧水的感覺或者是談判雙方不可估量的損失。比如 Historical cost歷史成本 與book cost賬面成本,market value市場價值與net value 凈值,每對詞匯只差一詞卻在會計含義上有完全不同的含義指向。其次,財會文本中會有很多的表格來計算和演繹說明數(shù)字邏輯關(guān)系,同時含有大量的備注和解釋,因此,準確性是最基本且重要的要求。
(三)內(nèi)容的明晰性
明晰性是在滿足專業(yè)性以及準確性的基礎(chǔ)上對財會英語翻譯更高的要求,目的是信息的接收者應(yīng)在目標文本中可以簡明易懂地接受到足夠的信息,這些信息必須是連貫的、統(tǒng)一的、條理的、可理解性。比如,財會文本中會涉及很多長句且使用較多的被動語態(tài)以及復(fù)雜的定語從句,表述相對復(fù)雜的信息的翻譯應(yīng)尤其注意,例:
This level of assurance is commonly used for forecasts (e.g. a cash flow forecast), where the auditor cannot “vouch” the accuracy of the data because the data cannot be tested against actual known figures.
這一層級的保證通常用于預(yù)測(如現(xiàn)金流預(yù)測),即審計師不能根據(jù)實際已知的數(shù)字來預(yù)測“認證”數(shù)據(jù)的準確性。
該句式中的where 需要確定它修飾的對象,以及because形成的前后因果關(guān)系的因果主題,才可以明確地表達含義。該點是譯者是否能夠成功完成翻譯最重要的評價標準。
三、諾德以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式在財會英語翻譯實踐中的應(yīng)用
從以上財會英語翻譯的特點來看,翻譯工作需要在翻譯實踐中有非常有效的工具來指導(dǎo)譯者決定翻譯策略。 而諾德文本分析模式提供了譯前、譯中、譯后完整而明確的理論和方法。在實踐中,財會翻譯大體可以分為行業(yè)理論性文獻、財務(wù)會計報告,以及其他一般的財會信息資料的翻譯和口譯。接下來將從這三個方面分析諾德理論在執(zhí)行不同財會信息翻譯中實踐的指導(dǎo)作用。需要指出的是,作為翻譯實踐任務(wù),應(yīng)用諾德理論進行譯前翻譯綱領(lǐng)的基本準備、翻譯進一步開始后的文本分析是所有任務(wù)執(zhí)行的基本步驟,并應(yīng)在任務(wù)中循環(huán)反復(fù)執(zhí)行。以下的翻譯策略是在按步驟執(zhí)行中實際操作的角度來分析三大類財會英語具體運用的不同。
(一)行業(yè)理論文獻以及學(xué)科教材
典型的財會理論文件包括國際會計準則和審計準則、一般國家地區(qū)財會制度,以及各類財會教材。此類文件在專業(yè)理論性上表現(xiàn)得更加強烈,使用目的上多為國內(nèi)跨國企業(yè)走入國際市場或作為境外上市公司遵循的財會準則,錯誤的理解和運用將關(guān)系企業(yè)在國際市場上的發(fā)展和存亡。因此,在譯文上應(yīng)該更加注重其對源文的遵循,可以采用諾德理論的文獻型翻譯策略。首先,在翻譯過程中應(yīng)盡量使用直譯,使用文本分析時應(yīng)注意文內(nèi)因素中對于非文字的因素,如文章段落結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)、字體的調(diào)整、備注,以做到翻譯的完整全面。同時,目標語文本與源語文本在句式結(jié)構(gòu)上等都應(yīng)體現(xiàn)較好的對應(yīng)關(guān)系,做到準確明晰,以避免誤讀。其次,在翻譯的過程中,對于源文語篇結(jié)構(gòu)方面的分析應(yīng)在生成者語言環(huán)境下進行專業(yè)領(lǐng)域的探索,以便更好地演繹源文。最后,應(yīng)注意參考平行文本的使用,在目的語境條件下必須使用行業(yè)內(nèi)規(guī)范、統(tǒng)一的詞匯或短語搭配。
(二)財務(wù)會計報告的翻譯
財務(wù)會計報告一般有多個報告組成,是年度或者定期企業(yè)財務(wù)狀況的總結(jié)。對財務(wù)報告的翻譯一般被用于不同的經(jīng)濟用途,即使同一份財務(wù)報告在解析時要著重考慮目標語的交際功能來調(diào)整翻譯策略,更大程度上適用于諾德的工具型翻譯策略。另外,除了具有財會英語一般的專業(yè)特點外,由于企業(yè)財務(wù)報告涉及更多的企業(yè)經(jīng)濟類型、多樣的業(yè)務(wù)活動,更有針對性的財會認定等,譯者需要與文本生成者或者發(fā)起者有更多的溝通,做到“忠誠”源文。再加之涉及的行業(yè)范圍較廣、領(lǐng)域更加縱深,因此,對于目標文本的接受者的情景也需要更多的把握,比如財務(wù)報告所在行業(yè)的語言特點、專有詞匯等。通過諾德理論確定翻譯工作的細節(jié),以分析、把握錯綜復(fù)雜的信息也就顯得更加重要, 如翻譯任務(wù)的發(fā)起者傳達什么樣的信息,目標文本的接受者以及文本的發(fā)布時機媒介等每一因素對于每一個實踐任務(wù)的影響都非常不同,更加強調(diào)翻譯任務(wù)不僅僅是簡單的譯文工作,更是人與人交流的交際作用。
如:企業(yè)會計報告使用者為公開上市公司的股東,則應(yīng)嚴格使用領(lǐng)域內(nèi)的統(tǒng)一規(guī)范語言和標準的會計語言。若報告的使用者為企業(yè)同行業(yè)人員或內(nèi)部人員,則更應(yīng)選用行業(yè)內(nèi)可以理解的詞匯或術(shù)語。 如Logistic expense 在對外公布的報表附注中,可以翻譯為物流費用,而在物流企業(yè)可能僅指狹義的貨物運輸費用。
(三)一般的財務(wù)信息資料
一般的財務(wù)信息資料可以定義為任意需要對源文本有跨語域翻譯需要的場合,包括產(chǎn)品發(fā)布會、項目推介會涉及的財務(wù)信息,商務(wù)合同談判的信息,或者是跨國企業(yè)內(nèi)部交流的資料等。一般的財會信息更強調(diào)翻譯資料的功能性,因此,也應(yīng)采用工具型翻譯策略,更多的了解源文本和目標文本的預(yù)設(shè),以考慮對源文本功能的復(fù)制和演繹程度。但是,由于此類信息更加具有信息碎片化、局部化的特點,信息接受者一般為更加明確的目標文本定向接受者,則應(yīng)從對文本分析進行更低一些層次的分析,比如詞匯、語句銜接、篇章結(jié)構(gòu)來考慮翻譯的風(fēng)格和體裁,做到譯文的流暢,有較強的接受性。
四、結(jié)語
總之,在財會資料的翻譯中,諾德的文本分析理論可以很好地指導(dǎo)我們的實踐工作,譯者需要反復(fù)實踐,積累豐富的實踐與理論結(jié)合的經(jīng)驗以提高譯文水平。筆者希望基于以上的探討可以提供相關(guān)指引,為實際工作提供有益的幫助。
參考文獻:
[1][德]Christiane Nord著,李明棟,譯.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2013.
[2][英]杰里米·芒迪著,李德鳳,等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
作者簡介:李雪艷(1980-),女,漢族,本科,審計經(jīng)理,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。