• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國特色表達(dá)在漢英同傳中的省略現(xiàn)象
      ——以“一帶一路”高峰論壇為例

      2020-11-29 22:38:04
      科技傳播 2020年7期
      關(guān)鍵詞:源語譯員漢英

      1 同傳的定義和特征

      同聲傳譯簡稱“同傳”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,持續(xù)不斷地將內(nèi)容口頭翻譯給聽眾,通常被大型的研討會(huì)和國際會(huì)議所采用。

      Daniel Gile[1]看來,同傳是譯員同時(shí)進(jìn)行多項(xiàng)腦力活動(dòng),包括聽取信息,解碼信息,譯為目的語以及口頭輸出。為了保障同傳順利進(jìn)行,譯員必須合理分配在每項(xiàng)腦力活動(dòng)中投入的認(rèn)知資源。當(dāng)這些腦力活動(dòng)所消耗的精力持續(xù)超出譯員所能承受范圍后,同傳任務(wù)很難繼續(xù)進(jìn)行。

      2 漢英同傳中的省略現(xiàn)象

      在漢英同傳中,輸入語全為母語,聽力理解較為輕松,但在某些特定場合也會(huì)碰到講者用詞生僻晦澀,使用的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長,引用或改編古詩詞等造成聽力理解障礙的因素。比如在外宣場合中,為了讓宣傳中國文化以及增強(qiáng)國家影響力,國家領(lǐng)導(dǎo)人往往會(huì)反復(fù)提及一些具有中國特色的表達(dá),包括外交詞匯、四字短語以及古詩詞,這些中國特色表達(dá)在具體的語境下有著豐富的語言、文化和交際維度[2]。根據(jù)認(rèn)知負(fù)荷理論,當(dāng)這些中國特色表達(dá)超出了譯員的認(rèn)知能力或翻譯能力后,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員會(huì)篩選性地漏掉次要信息而保留最核心的內(nèi)容[3]。而釋意理論下的策略性省略則是出于中西方文化思維不同的考慮,當(dāng)中國特色表達(dá)的英文直譯造成理解困難時(shí),譯員需要在理解語義后用地道的目的語簡潔有力地傳達(dá)給聽眾[4]。

      在翻譯中國特色表達(dá)時(shí),譯員往往交替或互補(bǔ)使用策略性省略和制約性省略,但即使如此,同傳譯員迫于時(shí)間壓力很難做到多個(gè)維度的同時(shí)轉(zhuǎn)換,往往只能取其一或其二。

      3 省略在漢英同傳中的應(yīng)用

      中國特色表達(dá)不僅體現(xiàn)在詞匯層面,也見于一些具有漢語特色的句型上,譯員往往會(huì)消耗更多的精力去理解此類表達(dá)。為了緊跟下文,譯員不得不在一定程度上縮短目的語輸出時(shí)間,從而造成源語出現(xiàn)省略現(xiàn)象。此外,由于中西方語言和文化差異,某些中國特色表達(dá)的直譯不僅難以傳遞出源語的文化魅力,還會(huì)造成西方人在理解上存在障礙。這時(shí),譯員必須采取相應(yīng)的省略策略首要滿足語言的交際功能。

      3.1 制約性省略的應(yīng)用

      外宣中的中國特色外交詞匯是我國政策方針,外交理念和社會(huì)現(xiàn)象的有機(jī)融合。它是時(shí)代的產(chǎn)物也順應(yīng)時(shí)代的要求而不斷發(fā)展,同時(shí)也體現(xiàn)了中國一些外宣用詞抽象模糊的特點(diǎn)。在處理這些外交政策詞匯的漢英同傳時(shí),英文中很難找到準(zhǔn)確的對應(yīng)詞,加之前文信息量較大占用了譯員的認(rèn)知精力,此時(shí)譯員只能進(jìn)行歸納性總結(jié),盡量滿足其對外交際意圖。

      例1:

      源文:共建“一帶一路”倡議同聯(lián)合國、東盟、非盟、歐盟、歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟等國際和地區(qū)組織的發(fā)展和合作規(guī)劃對接,同各國發(fā)展戰(zhàn)略對接。

      同 傳:The complementarity between the BRI and the development plans or cooperation initiatives .....and between the BRI and the development strategies of the participating countries has been enhanced.

      前文講者例舉了多個(gè)事實(shí),譯員需要處理較大的信息量,而這句話中也出現(xiàn)了多個(gè)國際和地區(qū)組織名稱,無疑對譯員又是個(gè)挑戰(zhàn)。此外,“同……對接”也是具有漢語特色的表達(dá)句型,給譯員的預(yù)判帶來了難度,同時(shí)此句型在一定程度上擴(kuò)大了EVS(源語和譯文之間的間距),增加了譯員的記憶負(fù)擔(dān)。因此,譯員只能根據(jù)講者的意圖保留最核心的信息“戰(zhàn)略對接”和“發(fā)展和合作規(guī)劃對接”。由于“對接”是典型的中國外交辭令,較為抽象,譯員需要挖掘出其內(nèi)涵意譯為英文中的“complementarity”(互補(bǔ)),再對源語歸納性總結(jié)從而縮短接下來的EVS。

      此外,講者在外宣場合通常會(huì)套用或改編一些古詩詞體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的意蘊(yùn)美,盡可能實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”戰(zhàn)略。相比起現(xiàn)代文的通俗易懂,古漢語往往用詞精煉但內(nèi)涵豐富,譯員在聽到此類字句時(shí)需要消耗更多的精力進(jìn)行聽辨。

      例2:

      源語:企業(yè)賴之以強(qiáng),國家賴之以盛。

      同傳:it makes companies competitive and countries strong.

      前文講者圍繞“創(chuàng)新力”展開,本句中譯員需要在極短的時(shí)間內(nèi)解析“賴”字并聯(lián)系上文理清前后者邏輯:創(chuàng)新讓企業(yè)和國家強(qiáng)大。相比意思明了的現(xiàn)代文相比,譯員無疑會(huì)在源語理解上消耗更多的精力。因此,為了緊跟下文,譯員需要壓縮目的語輸出時(shí)間,只能進(jìn)行省略,使目的語在傳意的基礎(chǔ)上做到盡可能簡潔。

      3.2 策略性省略的應(yīng)用

      中文習(xí)慣用多個(gè)成語或四字短語來體現(xiàn)句子節(jié)奏和韻律上的美感,同時(shí)用于強(qiáng)調(diào)說話者的意圖。若轉(zhuǎn)換成英文則會(huì)顯得“畫蛇添足”,也會(huì)造成時(shí)間上的浪費(fèi)。根據(jù)釋意理論,考慮到語言習(xí)慣和文化差異會(huì)讓目標(biāo)聽者感到迷惑或不適,譯員必須先理解源語意思后再脫離源語的外殼,選擇性地省略沒有必要出現(xiàn)在譯文中的部分[3]。

      例1:

      源語:我相信,只要大家齊心協(xié)力、守望相助,即使相隔萬水千山,也一定能夠走出一條互利共贏的康莊大道。

      同傳:I am confident that as we work closely together......

      源語中發(fā)言人使用了兩個(gè)意思相近的成語來強(qiáng)調(diào)各國應(yīng)該攜手合作共建“一帶一路”,而直譯為英文則會(huì)顯得意思重復(fù),不符合目標(biāo)聽眾的語言習(xí)慣。因此譯員做出判斷,在同傳時(shí)只需用地道簡潔的英文傳遞原文的意思即可,這樣既節(jié)約了時(shí)間也保證聽眾能準(zhǔn)確而快速地理解講者意圖。同理,后文中出現(xiàn)的“各施所長,各盡所能”也刪減合并成了英文中的“fully tap into the strengths of all the participants”。

      例2:

      源語:兩年前,我們在這里舉行首屆高峰論壇,規(guī)劃政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通的合作藍(lán)圖。

      同傳:......where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy,infrastructure,trade,financial and peopleto-people connectivity.

      原文中出現(xiàn)5 個(gè)詞組并列,信息量較大。如果譯員不緊跟講者,必然會(huì)造成EVS 擴(kuò)大,給譯者帶來較大的認(rèn)知負(fù)擔(dān),接著很可能會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯或漏譯。漢語講究短語格式的對齊和音韻美,雖然表達(dá)意思相近,但分別使用了“溝通”“聯(lián)通”“暢通”“融通”“相通”和前面的名詞進(jìn)行搭配,如果分別對應(yīng)譯為英文不僅會(huì)消耗大量時(shí)間,并且對目標(biāo)聽眾也是不必要的重復(fù),因此譯員同傳時(shí)刪去了這些詞語,最后歸納性地總結(jié)為“connectivity”(互聯(lián)),既照應(yīng)了前文中講者提到的互聯(lián)互通的政策,又使譯文簡潔明了,重點(diǎn)突出。

      4 結(jié)論

      本文研究材料來自于第二屆“一帶一路”高峰論壇主旨演講,雖然材料和完全不帶稿同傳模式有一定的差距,但對其研究還是具有一定的借鑒意義。外宣場合中的中國特色表達(dá)英譯一直比較棘手,對于惜時(shí)如金的同傳譯員更是如此。因此,譯員很難盡善盡美地實(shí)現(xiàn)多維度轉(zhuǎn)化,在必要的情況下省略是不可避免的現(xiàn)象,但導(dǎo)致省略的原因主要有兩大類:一是譯員因認(rèn)知能力受限而被動(dòng)進(jìn)行歸納總結(jié);二是譯員出于語言和文化差異的考慮主動(dòng)刪去多余的部分。因此,如何靈活結(jié)合應(yīng)用策略性省略和制約性省略,增強(qiáng)自身的漢語文化素養(yǎng)和雙語能力從而提高中國特色表達(dá)的可譯度是譯員值得探討和反思的問題。

      猜你喜歡
      源語譯員漢英
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      口譯中的“陷阱”
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      东乡族自治县| 化州市| 昂仁县| 长宁县| 夏津县| 紫云| 卫辉市| 阜康市| 喀喇沁旗| 南昌县| 河东区| 定远县| 洪江市| 精河县| 阜阳市| 湖南省| 左贡县| 永清县| 金山区| 永福县| 本溪| 邵东县| 元谋县| 铜川市| 丹寨县| 中西区| 松桃| 新宾| 南靖县| 黑山县| 高平市| 临夏县| 永寿县| 海原县| 和硕县| 仪陇县| 湘乡市| 东海县| 施甸县| 巢湖市| 枝江市|